Lucas 13

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ui ni kʉn, Jisas ndi, wamp ik mbo endpa moⱡnga kʉn, wu mat rʉk ila morʉng nimbʉ ndi, Galili wu mbʉ etmin uⱡ mbʉ mel, Jisas timan rok ngok, nʉk mel, “Pailot ndi, elim nga el wu mbʉ, kundpa nimba mel, ‘Enim ndi, wamp rok kondʉrmʉn mema mbʉ, rat pol ila mana tek, kng mema mbʉ kalk oⱡa pol ila tek, Got kʉn oi nduk, angge nʉk ngʉi!’” nitim.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Wote Jisas ndi, wu mbʉ, kundpa nimba mel, “Galili wamp uⱡ kit minal etmin mbʉ ndi etʉk, Galili wamp mat rok, mana ndurmin ei! Ei, uⱡ kit mbʉ nga puⱡ ti mon ei ka!
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Na ndi, enim ik kupa kat kundʉp nʉnt. Enim numan ropʉl rui narʉng ndam, enim i ku etʉk kuⱡing.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Unt, Sailom nga manga ruⱡ ndi, ʉtkil ropa mana omba, wamp 18 ropa kundrʉm. Wamp kʉⱡ nga uⱡ ⱡawa etʉng kʉⱡ ndi, Jerusalem wamp kʉⱡ rok mana ndui nandrʉng ei?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Ei mon! Wote na ndi, enim ik kun kat kundʉp nʉnt. Enim numan ropʉl rui narʉng ndam, uⱡ ⱡawa mbʉ mel ku, enim kʉn uⱡ i ku etmba!” nitim.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Wote Jisas ndi, wamp ik mbo endpa, ik ek kat ropa, nimba mel, “Wu ti ndi, elim nga wain pana ila rʉk nde pik kat, raⱡpa pinditim ila kʉnimp nimba mba kʉn, yant omba kʉndrʉm mel, nde pik kʉⱡ, mong ropa pi nʉptʉm.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Elim nga pana ila rʉp wu ni, kundpa nimba mel, ‘Nde pik kʉⱡ, pana kona ila rʉk anggilinga, pana raldika mong rui narʉm ei ka! Koⱡmung etkʉn, tʉkʉn mundi! Nambuⱡ emel, mʉi kopʉng etpa, pora ndupa anggʉtʉm?’ nitim.
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 — ausente —
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 — ausente —
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Jura wamp nga Mowi Kor ui ni kʉn, Jisas ndi, wamp mbʉ, atinga manga kel tila mukʉr ik mbo inditim.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Rʉk nila amp ti, kur kit ila rukʉr orʉnga murʉm. Kur kit rukʉr orunga moⱡpa, amp ei nga mbʉⱡ ming ei, etpa kʉrʉiya endilinga, pana 18 omba purʉm.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Wote Jisas ndi, amp ni kandpa, wi ropa wangga nitim ila oⱡunga, amp ni, kundpa nimba mel, “Na ndi, nim nga kui ei, etʉp pora indamba pʉn,” nitim.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Wote Jisas ndi, ki oⱡa ndupa, amp ni ambuⱡnga, tʉngʉnda mint, kui ei pora nilingga, amp ni oⱡa anggilpa mba, Got nga mbi paka rʉndrʉm.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Jisas ndi, Mowi Kor ui ei kʉn, amp kur murʉm ni, etpa titim ni nga, atinga manga kel rʉp wu nuim ni, popʉⱡ kuⱡpa, wamp morʉng nimbʉ, kundpa nimba mel, “Rumbʉⱡ 6 kʉⱡ ila kongʉn etmin ni ka! Enim kui wamp mbʉ, kongʉn ui mbila, kui etʉk kapⱡa inding nʉk wʉi! Mowi Kor ui mbila, kui ei, etʉk kapⱡa inding nʉk, wu mat, wʉldi nʉwʉldʉi mon!” nitim.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Wote, Wu Nuim ndi, ik nitim punt ropa, nimba mel, “Enim ik kol rok rormin wamp mat kant. Enim nga ik nʉk, uⱡ etmin mbʉ, to tenda mon ei ka! Enim wamp mbʉ ndi, enim nga kng kau na, donggi na mbʉ, nu nuing nʉk mek, Mowi Kor ui ei kʉn purmin.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Ya amp Eiparam nga mbuⱡam ei, Seitan ndi, kan ngurʉm ila pana 18 omba purʉm ei ka! Ya amp ei, kan ngurʉm uⱡ ei, Mowi Kor kʉn etʉp tʉp, mundi nʉmʉndamp, mon ei?” nitim.
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Jisas ndi, ik nitim ni pilik, el puⱡa wamp mbʉ, pipil minal kurʉng. Wamp mat ndi, Jisas nga uⱡ min ngʉn pi itim ni kandʉk, ambulk palk morʉng.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Wote Jisas ndi, wamp nimbʉ, kundpa nimba mel, “Got nga wamp tʉpa mumʉk rui uⱡ ei namba mel ei nda? Wote, ik ek rop namba namp nda?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Nde mong ei, mbi tek mastat nʉtmin. Wu ti, nde mastat mong ei, tʉp mepa mba, elim nga pana ila rʉrʉm. Wote, nde mastat oⱡa omba, omung etpa, puⱡa mam mbʉ etpa eling kʉn, kʉi mbʉ ndi ok, nde puⱡa mbila mi manga rok petmin,” nitim.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Wote Jisas ndi, ik ti ku, wamp mbʉ kundpa, nimba mel, “Got nga wamp tʉpa mumʉk rui uⱡ ei, ik ek rop namba namp nda?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Kona ei, yis mel kapⱡa. Amp ti ndi, yis oi ndupa, plawa kuⱡpa, ming ila oi ndupa kʉn, ropa oⱡa mana etpa telinga, wote mepa oⱡa orʉm ni mel kapⱡa,” nitim.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Wote Jisas ni, Jerusalem kona peng ou ila mba pilpa purʉm. Kona peng kel nimbila, wamp ik mbo endpa ku purʉm.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 — ausente —
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 — ausente —
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Wote, manga puⱡ wu ei ndi omba, manga kumba ʉngʉndangga kʉn, enim manga keta puⱡ puⱡ pena orʉnga anggilik kumba rok, gep nduk molk, nʉk mel, ‘Wu Nuim ye! Tʉn onmʉn, manga kumba tindʉn ka!’ ning. Wote yant ndupa, enim kundpa, i etpa nimba mel, ‘Na ndi, enim pili napʉt, wamp kʉⱡ ka! Enim kona nant orunga ong wamp mbʉ nda?’ nimba.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Wote enim ndi, i ik punt rok, nʉk mel, ‘Tʉn nim kʉn rʉp rok, nu na, rʉng na mbʉ moⱡpʉn nombʉn itmin ni ka! Nim ndi moⱡʉn, tʉn nga kona ila, ik mbo endkʉn itʉn ku ni ka!’ ning.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Wote, enim aldpa kundpa, nimba mel, “Enim kona nant orunga wamp kʉⱡ? Na ndi, enim pili napʉt wamp kat ei ka! Enim uⱡ kit mbʉ etmin wamp kʉⱡ, kelik pʉi!” nimba.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Wote, enim rop enim ndi, kʉning ei, Eiparam, Aisak, Jekop, na painui wu mbʉ pora, Got nga wamp tʉpa mumʉk rui kona ila rukʉr moⱡangina kʉning. Enim wamp mbʉ ndi, puk manga keta puⱡ puⱡ pena orunga molk, ka etʉk, gu konggʉlʉk, gi nduk muⱡing.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Al ant oⱡa ui orʉnga, wʉl ant mana pi orʉnga, met orʉnga, wi orʉnga, wamp mbʉ ok, Got nga wamp tʉpa mumʉk rui kona ila rukʉr rʉng nok muⱡeing.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Enim pilʉi! Akup nga ui ila wamp mat ok, kuimbal mormin mbʉ, wote ok akil ting. Akup nga ui ila wamp mat ok, akil
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Ant mong ila mendpʉⱡ, Perisi wu mat ndi ok, Jisas murʉm ni, kundʉk nʉk mel, “Nim ndi, ya kona ei, wak rokʉn, kelkʉn kona ronggʉt elpa tila pi! Nuim Erot ndi, nim ropa kondʉmba ei ka!” nʉtʉng.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Jisas ndi, wu nimbʉ, kundpa nimba mel, “Enim ndi puk, owa rakra kit ei, kondʉk nʉk mel, ‘Akup kʉn, utʉma raⱡ ila, na ndi, wamp mbʉ nga kur kit moⱡʉm mbʉ, tʉp mundʉp, kui rorʉm wamp mbʉ, etʉp kapⱡa endʉp muⱡimp. Ui onʉnga kuⱡ ila moⱡʉp, kongʉn ei etʉp mbo pora nduimp, nʉm nʉk kondʉk nʉi!’
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Wote akup ei kʉn, utʉma kʉn, kona ila na nanim kelip pamp. Painui wu ei, kona elpa ila muⱡangga, rok kundi nʉkʉnding, mon. Jerusalem kona peng ou ila mint muⱡangga, mint rok kunding.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Jisas ndi, ka etpa wi ropa nimba mel, “Enim Jerusalem, Jerusalem wamp mbʉ ye! Enim ndi, painui wu mbʉ, rok kundʉk ku etmin. Got ndi, wamp mat tʉpa enim ngurʉm mbʉ, ku ndi rok kondrʉng ei ka! Wote na ndi, enim wamp mbʉ etʉp, kʉi kulda mam ei ndi, waⱡ mbʉ tʉpa, pou ila ruk ruk etʉm ni mel itimp nʉmp et ku. Ei wote, enim wamp mbʉ ndi, numan ngui nganggʉrmin.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Enim pilʉi! Got ndi, enim wak romba ei kanmin mon. Na ndi, enim ik kun kat kundʉp nʉnt. Enim ndi, na kʉni nakʉndʉk moⱡangina. Wote ui tila nʉk mel, ‘Nuim ei nga ila om wu ei, Got ndi, memp pindangga ning ei ka!’” nitim.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.