Lucas 13

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ui ni kʉn, Jisas ndi, wamp ik mbo endpa moⱡnga kʉn, wu mat rʉk ila morʉng nimbʉ ndi, Galili wu mbʉ etmin uⱡ mbʉ mel, Jisas timan rok ngok, nʉk mel, “Pailot ndi, elim nga el wu mbʉ, kundpa nimba mel, ‘Enim ndi, wamp rok kondʉrmʉn mema mbʉ, rat pol ila mana tek, kng mema mbʉ kalk oⱡa pol ila tek, Got kʉn oi nduk, angge nʉk ngʉi!’” nitim.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Wote Jisas ndi, wu mbʉ, kundpa nimba mel, “Galili wamp uⱡ kit minal etmin mbʉ ndi etʉk, Galili wamp mat rok, mana ndurmin ei! Ei, uⱡ kit mbʉ nga puⱡ ti mon ei ka!
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Na ndi, enim ik kupa kat kundʉp nʉnt. Enim numan ropʉl rui narʉng ndam, enim i ku etʉk kuⱡing.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Unt, Sailom nga manga ruⱡ ndi, ʉtkil ropa mana omba, wamp 18 ropa kundrʉm. Wamp kʉⱡ nga uⱡ ⱡawa etʉng kʉⱡ ndi, Jerusalem wamp kʉⱡ rok mana ndui nandrʉng ei?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ei mon! Wote na ndi, enim ik kun kat kundʉp nʉnt. Enim numan ropʉl rui narʉng ndam, uⱡ ⱡawa mbʉ mel ku, enim kʉn uⱡ i ku etmba!” nitim.
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Wote Jisas ndi, wamp ik mbo endpa, ik ek kat ropa, nimba mel, “Wu ti ndi, elim nga wain pana ila rʉk nde pik kat, raⱡpa pinditim ila kʉnimp nimba mba kʉn, yant omba kʉndrʉm mel, nde pik kʉⱡ, mong ropa pi nʉptʉm.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Elim nga pana ila rʉp wu ni, kundpa nimba mel, ‘Nde pik kʉⱡ, pana kona ila rʉk anggilinga, pana raldika mong rui narʉm ei ka! Koⱡmung etkʉn, tʉkʉn mundi! Nambuⱡ emel, mʉi kopʉng etpa, pora ndupa anggʉtʉm?’ nitim.
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 — ausente —
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 — ausente —
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Jura wamp nga Mowi Kor ui ni kʉn, Jisas ndi, wamp mbʉ, atinga manga kel tila mukʉr ik mbo inditim.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Rʉk nila amp ti, kur kit ila rukʉr orʉnga murʉm. Kur kit rukʉr orunga moⱡpa, amp ei nga mbʉⱡ ming ei, etpa kʉrʉiya endilinga, pana 18 omba purʉm.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Wote Jisas ndi, amp ni kandpa, wi ropa wangga nitim ila oⱡunga, amp ni, kundpa nimba mel, “Na ndi, nim nga kui ei, etʉp pora indamba pʉn,” nitim.
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Wote Jisas ndi, ki oⱡa ndupa, amp ni ambuⱡnga, tʉngʉnda mint, kui ei pora nilingga, amp ni oⱡa anggilpa mba, Got nga mbi paka rʉndrʉm.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Jisas ndi, Mowi Kor ui ei kʉn, amp kur murʉm ni, etpa titim ni nga, atinga manga kel rʉp wu nuim ni, popʉⱡ kuⱡpa, wamp morʉng nimbʉ, kundpa nimba mel, “Rumbʉⱡ 6 kʉⱡ ila kongʉn etmin ni ka! Enim kui wamp mbʉ, kongʉn ui mbila, kui etʉk kapⱡa inding nʉk wʉi! Mowi Kor ui mbila, kui ei, etʉk kapⱡa inding nʉk, wu mat, wʉldi nʉwʉldʉi mon!” nitim.
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Wote, Wu Nuim ndi, ik nitim punt ropa, nimba mel, “Enim ik kol rok rormin wamp mat kant. Enim nga ik nʉk, uⱡ etmin mbʉ, to tenda mon ei ka! Enim wamp mbʉ ndi, enim nga kng kau na, donggi na mbʉ, nu nuing nʉk mek, Mowi Kor ui ei kʉn purmin.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Ya amp Eiparam nga mbuⱡam ei, Seitan ndi, kan ngurʉm ila pana 18 omba purʉm ei ka! Ya amp ei, kan ngurʉm uⱡ ei, Mowi Kor kʉn etʉp tʉp, mundi nʉmʉndamp, mon ei?” nitim.
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Jisas ndi, ik nitim ni pilik, el puⱡa wamp mbʉ, pipil minal kurʉng. Wamp mat ndi, Jisas nga uⱡ min ngʉn pi itim ni kandʉk, ambulk palk morʉng.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Wote Jisas ndi, wamp nimbʉ, kundpa nimba mel, “Got nga wamp tʉpa mumʉk rui uⱡ ei namba mel ei nda? Wote, ik ek rop namba namp nda?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Nde mong ei, mbi tek mastat nʉtmin. Wu ti, nde mastat mong ei, tʉp mepa mba, elim nga pana ila rʉrʉm. Wote, nde mastat oⱡa omba, omung etpa, puⱡa mam mbʉ etpa eling kʉn, kʉi mbʉ ndi ok, nde puⱡa mbila mi manga rok petmin,” nitim.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Wote Jisas ndi, ik ti ku, wamp mbʉ kundpa, nimba mel, “Got nga wamp tʉpa mumʉk rui uⱡ ei, ik ek rop namba namp nda?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Kona ei, yis mel kapⱡa. Amp ti ndi, yis oi ndupa, plawa kuⱡpa, ming ila oi ndupa kʉn, ropa oⱡa mana etpa telinga, wote mepa oⱡa orʉm ni mel kapⱡa,” nitim.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Wote Jisas ni, Jerusalem kona peng ou ila mba pilpa purʉm. Kona peng kel nimbila, wamp ik mbo endpa ku purʉm.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 — ausente —
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 — ausente —
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Wote, manga puⱡ wu ei ndi omba, manga kumba ʉngʉndangga kʉn, enim manga keta puⱡ puⱡ pena orʉnga anggilik kumba rok, gep nduk molk, nʉk mel, ‘Wu Nuim ye! Tʉn onmʉn, manga kumba tindʉn ka!’ ning. Wote yant ndupa, enim kundpa, i etpa nimba mel, ‘Na ndi, enim pili napʉt, wamp kʉⱡ ka! Enim kona nant orunga ong wamp mbʉ nda?’ nimba.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Wote enim ndi, i ik punt rok, nʉk mel, ‘Tʉn nim kʉn rʉp rok, nu na, rʉng na mbʉ moⱡpʉn nombʉn itmin ni ka! Nim ndi moⱡʉn, tʉn nga kona ila, ik mbo endkʉn itʉn ku ni ka!’ ning.
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Wote, enim aldpa kundpa, nimba mel, “Enim kona nant orunga wamp kʉⱡ? Na ndi, enim pili napʉt wamp kat ei ka! Enim uⱡ kit mbʉ etmin wamp kʉⱡ, kelik pʉi!” nimba.
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Wote, enim rop enim ndi, kʉning ei, Eiparam, Aisak, Jekop, na painui wu mbʉ pora, Got nga wamp tʉpa mumʉk rui kona ila rukʉr moⱡangina kʉning. Enim wamp mbʉ ndi, puk manga keta puⱡ puⱡ pena orunga molk, ka etʉk, gu konggʉlʉk, gi nduk muⱡing.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Al ant oⱡa ui orʉnga, wʉl ant mana pi orʉnga, met orʉnga, wi orʉnga, wamp mbʉ ok, Got nga wamp tʉpa mumʉk rui kona ila rukʉr rʉng nok muⱡeing.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Enim pilʉi! Akup nga ui ila wamp mat ok, kuimbal mormin mbʉ, wote ok akil ting. Akup nga ui ila wamp mat ok, akil
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ant mong ila mendpʉⱡ, Perisi wu mat ndi ok, Jisas murʉm ni, kundʉk nʉk mel, “Nim ndi, ya kona ei, wak rokʉn, kelkʉn kona ronggʉt elpa tila pi! Nuim Erot ndi, nim ropa kondʉmba ei ka!” nʉtʉng.
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jisas ndi, wu nimbʉ, kundpa nimba mel, “Enim ndi puk, owa rakra kit ei, kondʉk nʉk mel, ‘Akup kʉn, utʉma raⱡ ila, na ndi, wamp mbʉ nga kur kit moⱡʉm mbʉ, tʉp mundʉp, kui rorʉm wamp mbʉ, etʉp kapⱡa endʉp muⱡimp. Ui onʉnga kuⱡ ila moⱡʉp, kongʉn ei etʉp mbo pora nduimp, nʉm nʉk kondʉk nʉi!’
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Wote akup ei kʉn, utʉma kʉn, kona ila na nanim kelip pamp. Painui wu ei, kona elpa ila muⱡangga, rok kundi nʉkʉnding, mon. Jerusalem kona peng ou ila mint muⱡangga, mint rok kunding.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Jisas ndi, ka etpa wi ropa nimba mel, “Enim Jerusalem, Jerusalem wamp mbʉ ye! Enim ndi, painui wu mbʉ, rok kundʉk ku etmin. Got ndi, wamp mat tʉpa enim ngurʉm mbʉ, ku ndi rok kondrʉng ei ka! Wote na ndi, enim wamp mbʉ etʉp, kʉi kulda mam ei ndi, waⱡ mbʉ tʉpa, pou ila ruk ruk etʉm ni mel itimp nʉmp et ku. Ei wote, enim wamp mbʉ ndi, numan ngui nganggʉrmin.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Enim pilʉi! Got ndi, enim wak romba ei kanmin mon. Na ndi, enim ik kun kat kundʉp nʉnt. Enim ndi, na kʉni nakʉndʉk moⱡangina. Wote ui tila nʉk mel, ‘Nuim ei nga ila om wu ei, Got ndi, memp pindangga ning ei ka!’” nitim.
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.