Lucas 13

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ui ni kʉn, Jisas ndi, wamp ik mbo endpa moⱡnga kʉn, wu mat rʉk ila morʉng nimbʉ ndi, Galili wu mbʉ etmin uⱡ mbʉ mel, Jisas timan rok ngok, nʉk mel, “Pailot ndi, elim nga el wu mbʉ, kundpa nimba mel, ‘Enim ndi, wamp rok kondʉrmʉn mema mbʉ, rat pol ila mana tek, kng mema mbʉ kalk oⱡa pol ila tek, Got kʉn oi nduk, angge nʉk ngʉi!’” nitim.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Wote Jisas ndi, wu mbʉ, kundpa nimba mel, “Galili wamp uⱡ kit minal etmin mbʉ ndi etʉk, Galili wamp mat rok, mana ndurmin ei! Ei, uⱡ kit mbʉ nga puⱡ ti mon ei ka!
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Na ndi, enim ik kupa kat kundʉp nʉnt. Enim numan ropʉl rui narʉng ndam, enim i ku etʉk kuⱡing.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Unt, Sailom nga manga ruⱡ ndi, ʉtkil ropa mana omba, wamp 18 ropa kundrʉm. Wamp kʉⱡ nga uⱡ ⱡawa etʉng kʉⱡ ndi, Jerusalem wamp kʉⱡ rok mana ndui nandrʉng ei?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ei mon! Wote na ndi, enim ik kun kat kundʉp nʉnt. Enim numan ropʉl rui narʉng ndam, uⱡ ⱡawa mbʉ mel ku, enim kʉn uⱡ i ku etmba!” nitim.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Wote Jisas ndi, wamp ik mbo endpa, ik ek kat ropa, nimba mel, “Wu ti ndi, elim nga wain pana ila rʉk nde pik kat, raⱡpa pinditim ila kʉnimp nimba mba kʉn, yant omba kʉndrʉm mel, nde pik kʉⱡ, mong ropa pi nʉptʉm.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Elim nga pana ila rʉp wu ni, kundpa nimba mel, ‘Nde pik kʉⱡ, pana kona ila rʉk anggilinga, pana raldika mong rui narʉm ei ka! Koⱡmung etkʉn, tʉkʉn mundi! Nambuⱡ emel, mʉi kopʉng etpa, pora ndupa anggʉtʉm?’ nitim.
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 — ausente —
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 — ausente —
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Jura wamp nga Mowi Kor ui ni kʉn, Jisas ndi, wamp mbʉ, atinga manga kel tila mukʉr ik mbo inditim.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Rʉk nila amp ti, kur kit ila rukʉr orʉnga murʉm. Kur kit rukʉr orunga moⱡpa, amp ei nga mbʉⱡ ming ei, etpa kʉrʉiya endilinga, pana 18 omba purʉm.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Wote Jisas ndi, amp ni kandpa, wi ropa wangga nitim ila oⱡunga, amp ni, kundpa nimba mel, “Na ndi, nim nga kui ei, etʉp pora indamba pʉn,” nitim.
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Wote Jisas ndi, ki oⱡa ndupa, amp ni ambuⱡnga, tʉngʉnda mint, kui ei pora nilingga, amp ni oⱡa anggilpa mba, Got nga mbi paka rʉndrʉm.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Jisas ndi, Mowi Kor ui ei kʉn, amp kur murʉm ni, etpa titim ni nga, atinga manga kel rʉp wu nuim ni, popʉⱡ kuⱡpa, wamp morʉng nimbʉ, kundpa nimba mel, “Rumbʉⱡ 6 kʉⱡ ila kongʉn etmin ni ka! Enim kui wamp mbʉ, kongʉn ui mbila, kui etʉk kapⱡa inding nʉk wʉi! Mowi Kor ui mbila, kui ei, etʉk kapⱡa inding nʉk, wu mat, wʉldi nʉwʉldʉi mon!” nitim.
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Wote, Wu Nuim ndi, ik nitim punt ropa, nimba mel, “Enim ik kol rok rormin wamp mat kant. Enim nga ik nʉk, uⱡ etmin mbʉ, to tenda mon ei ka! Enim wamp mbʉ ndi, enim nga kng kau na, donggi na mbʉ, nu nuing nʉk mek, Mowi Kor ui ei kʉn purmin.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Ya amp Eiparam nga mbuⱡam ei, Seitan ndi, kan ngurʉm ila pana 18 omba purʉm ei ka! Ya amp ei, kan ngurʉm uⱡ ei, Mowi Kor kʉn etʉp tʉp, mundi nʉmʉndamp, mon ei?” nitim.
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Jisas ndi, ik nitim ni pilik, el puⱡa wamp mbʉ, pipil minal kurʉng. Wamp mat ndi, Jisas nga uⱡ min ngʉn pi itim ni kandʉk, ambulk palk morʉng.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Wote Jisas ndi, wamp nimbʉ, kundpa nimba mel, “Got nga wamp tʉpa mumʉk rui uⱡ ei namba mel ei nda? Wote, ik ek rop namba namp nda?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Nde mong ei, mbi tek mastat nʉtmin. Wu ti, nde mastat mong ei, tʉp mepa mba, elim nga pana ila rʉrʉm. Wote, nde mastat oⱡa omba, omung etpa, puⱡa mam mbʉ etpa eling kʉn, kʉi mbʉ ndi ok, nde puⱡa mbila mi manga rok petmin,” nitim.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Wote Jisas ndi, ik ti ku, wamp mbʉ kundpa, nimba mel, “Got nga wamp tʉpa mumʉk rui uⱡ ei, ik ek rop namba namp nda?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Kona ei, yis mel kapⱡa. Amp ti ndi, yis oi ndupa, plawa kuⱡpa, ming ila oi ndupa kʉn, ropa oⱡa mana etpa telinga, wote mepa oⱡa orʉm ni mel kapⱡa,” nitim.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Wote Jisas ni, Jerusalem kona peng ou ila mba pilpa purʉm. Kona peng kel nimbila, wamp ik mbo endpa ku purʉm.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 — ausente —
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 — ausente —
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Wote, manga puⱡ wu ei ndi omba, manga kumba ʉngʉndangga kʉn, enim manga keta puⱡ puⱡ pena orʉnga anggilik kumba rok, gep nduk molk, nʉk mel, ‘Wu Nuim ye! Tʉn onmʉn, manga kumba tindʉn ka!’ ning. Wote yant ndupa, enim kundpa, i etpa nimba mel, ‘Na ndi, enim pili napʉt, wamp kʉⱡ ka! Enim kona nant orunga ong wamp mbʉ nda?’ nimba.
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Wote enim ndi, i ik punt rok, nʉk mel, ‘Tʉn nim kʉn rʉp rok, nu na, rʉng na mbʉ moⱡpʉn nombʉn itmin ni ka! Nim ndi moⱡʉn, tʉn nga kona ila, ik mbo endkʉn itʉn ku ni ka!’ ning.
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Wote, enim aldpa kundpa, nimba mel, “Enim kona nant orunga wamp kʉⱡ? Na ndi, enim pili napʉt wamp kat ei ka! Enim uⱡ kit mbʉ etmin wamp kʉⱡ, kelik pʉi!” nimba.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Wote, enim rop enim ndi, kʉning ei, Eiparam, Aisak, Jekop, na painui wu mbʉ pora, Got nga wamp tʉpa mumʉk rui kona ila rukʉr moⱡangina kʉning. Enim wamp mbʉ ndi, puk manga keta puⱡ puⱡ pena orunga molk, ka etʉk, gu konggʉlʉk, gi nduk muⱡing.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Al ant oⱡa ui orʉnga, wʉl ant mana pi orʉnga, met orʉnga, wi orʉnga, wamp mbʉ ok, Got nga wamp tʉpa mumʉk rui kona ila rukʉr rʉng nok muⱡeing.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Enim pilʉi! Akup nga ui ila wamp mat ok, kuimbal mormin mbʉ, wote ok akil ting. Akup nga ui ila wamp mat ok, akil
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Ant mong ila mendpʉⱡ, Perisi wu mat ndi ok, Jisas murʉm ni, kundʉk nʉk mel, “Nim ndi, ya kona ei, wak rokʉn, kelkʉn kona ronggʉt elpa tila pi! Nuim Erot ndi, nim ropa kondʉmba ei ka!” nʉtʉng.
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Jisas ndi, wu nimbʉ, kundpa nimba mel, “Enim ndi puk, owa rakra kit ei, kondʉk nʉk mel, ‘Akup kʉn, utʉma raⱡ ila, na ndi, wamp mbʉ nga kur kit moⱡʉm mbʉ, tʉp mundʉp, kui rorʉm wamp mbʉ, etʉp kapⱡa endʉp muⱡimp. Ui onʉnga kuⱡ ila moⱡʉp, kongʉn ei etʉp mbo pora nduimp, nʉm nʉk kondʉk nʉi!’
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Wote akup ei kʉn, utʉma kʉn, kona ila na nanim kelip pamp. Painui wu ei, kona elpa ila muⱡangga, rok kundi nʉkʉnding, mon. Jerusalem kona peng ou ila mint muⱡangga, mint rok kunding.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Jisas ndi, ka etpa wi ropa nimba mel, “Enim Jerusalem, Jerusalem wamp mbʉ ye! Enim ndi, painui wu mbʉ, rok kundʉk ku etmin. Got ndi, wamp mat tʉpa enim ngurʉm mbʉ, ku ndi rok kondrʉng ei ka! Wote na ndi, enim wamp mbʉ etʉp, kʉi kulda mam ei ndi, waⱡ mbʉ tʉpa, pou ila ruk ruk etʉm ni mel itimp nʉmp et ku. Ei wote, enim wamp mbʉ ndi, numan ngui nganggʉrmin.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Enim pilʉi! Got ndi, enim wak romba ei kanmin mon. Na ndi, enim ik kun kat kundʉp nʉnt. Enim ndi, na kʉni nakʉndʉk moⱡangina. Wote ui tila nʉk mel, ‘Nuim ei nga ila om wu ei, Got ndi, memp pindangga ning ei ka!’” nitim.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.