Lucas 13

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ui ni kʉn, Jisas ndi, wamp ik mbo endpa moⱡnga kʉn, wu mat rʉk ila morʉng nimbʉ ndi, Galili wu mbʉ etmin uⱡ mbʉ mel, Jisas timan rok ngok, nʉk mel, “Pailot ndi, elim nga el wu mbʉ, kundpa nimba mel, ‘Enim ndi, wamp rok kondʉrmʉn mema mbʉ, rat pol ila mana tek, kng mema mbʉ kalk oⱡa pol ila tek, Got kʉn oi nduk, angge nʉk ngʉi!’” nitim.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Wote Jisas ndi, wu mbʉ, kundpa nimba mel, “Galili wamp uⱡ kit minal etmin mbʉ ndi etʉk, Galili wamp mat rok, mana ndurmin ei! Ei, uⱡ kit mbʉ nga puⱡ ti mon ei ka!
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Na ndi, enim ik kupa kat kundʉp nʉnt. Enim numan ropʉl rui narʉng ndam, enim i ku etʉk kuⱡing.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Unt, Sailom nga manga ruⱡ ndi, ʉtkil ropa mana omba, wamp 18 ropa kundrʉm. Wamp kʉⱡ nga uⱡ ⱡawa etʉng kʉⱡ ndi, Jerusalem wamp kʉⱡ rok mana ndui nandrʉng ei?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Ei mon! Wote na ndi, enim ik kun kat kundʉp nʉnt. Enim numan ropʉl rui narʉng ndam, uⱡ ⱡawa mbʉ mel ku, enim kʉn uⱡ i ku etmba!” nitim.
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Wote Jisas ndi, wamp ik mbo endpa, ik ek kat ropa, nimba mel, “Wu ti ndi, elim nga wain pana ila rʉk nde pik kat, raⱡpa pinditim ila kʉnimp nimba mba kʉn, yant omba kʉndrʉm mel, nde pik kʉⱡ, mong ropa pi nʉptʉm.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Elim nga pana ila rʉp wu ni, kundpa nimba mel, ‘Nde pik kʉⱡ, pana kona ila rʉk anggilinga, pana raldika mong rui narʉm ei ka! Koⱡmung etkʉn, tʉkʉn mundi! Nambuⱡ emel, mʉi kopʉng etpa, pora ndupa anggʉtʉm?’ nitim.
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 — ausente —
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 — ausente —
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Jura wamp nga Mowi Kor ui ni kʉn, Jisas ndi, wamp mbʉ, atinga manga kel tila mukʉr ik mbo inditim.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Rʉk nila amp ti, kur kit ila rukʉr orʉnga murʉm. Kur kit rukʉr orunga moⱡpa, amp ei nga mbʉⱡ ming ei, etpa kʉrʉiya endilinga, pana 18 omba purʉm.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Wote Jisas ndi, amp ni kandpa, wi ropa wangga nitim ila oⱡunga, amp ni, kundpa nimba mel, “Na ndi, nim nga kui ei, etʉp pora indamba pʉn,” nitim.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Wote Jisas ndi, ki oⱡa ndupa, amp ni ambuⱡnga, tʉngʉnda mint, kui ei pora nilingga, amp ni oⱡa anggilpa mba, Got nga mbi paka rʉndrʉm.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Jisas ndi, Mowi Kor ui ei kʉn, amp kur murʉm ni, etpa titim ni nga, atinga manga kel rʉp wu nuim ni, popʉⱡ kuⱡpa, wamp morʉng nimbʉ, kundpa nimba mel, “Rumbʉⱡ 6 kʉⱡ ila kongʉn etmin ni ka! Enim kui wamp mbʉ, kongʉn ui mbila, kui etʉk kapⱡa inding nʉk wʉi! Mowi Kor ui mbila, kui ei, etʉk kapⱡa inding nʉk, wu mat, wʉldi nʉwʉldʉi mon!” nitim.
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Wote, Wu Nuim ndi, ik nitim punt ropa, nimba mel, “Enim ik kol rok rormin wamp mat kant. Enim nga ik nʉk, uⱡ etmin mbʉ, to tenda mon ei ka! Enim wamp mbʉ ndi, enim nga kng kau na, donggi na mbʉ, nu nuing nʉk mek, Mowi Kor ui ei kʉn purmin.
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Ya amp Eiparam nga mbuⱡam ei, Seitan ndi, kan ngurʉm ila pana 18 omba purʉm ei ka! Ya amp ei, kan ngurʉm uⱡ ei, Mowi Kor kʉn etʉp tʉp, mundi nʉmʉndamp, mon ei?” nitim.
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Jisas ndi, ik nitim ni pilik, el puⱡa wamp mbʉ, pipil minal kurʉng. Wamp mat ndi, Jisas nga uⱡ min ngʉn pi itim ni kandʉk, ambulk palk morʉng.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Wote Jisas ndi, wamp nimbʉ, kundpa nimba mel, “Got nga wamp tʉpa mumʉk rui uⱡ ei namba mel ei nda? Wote, ik ek rop namba namp nda?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Nde mong ei, mbi tek mastat nʉtmin. Wu ti, nde mastat mong ei, tʉp mepa mba, elim nga pana ila rʉrʉm. Wote, nde mastat oⱡa omba, omung etpa, puⱡa mam mbʉ etpa eling kʉn, kʉi mbʉ ndi ok, nde puⱡa mbila mi manga rok petmin,” nitim.
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Wote Jisas ndi, ik ti ku, wamp mbʉ kundpa, nimba mel, “Got nga wamp tʉpa mumʉk rui uⱡ ei, ik ek rop namba namp nda?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Kona ei, yis mel kapⱡa. Amp ti ndi, yis oi ndupa, plawa kuⱡpa, ming ila oi ndupa kʉn, ropa oⱡa mana etpa telinga, wote mepa oⱡa orʉm ni mel kapⱡa,” nitim.
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Wote Jisas ni, Jerusalem kona peng ou ila mba pilpa purʉm. Kona peng kel nimbila, wamp ik mbo endpa ku purʉm.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 — ausente —
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 — ausente —
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Wote, manga puⱡ wu ei ndi omba, manga kumba ʉngʉndangga kʉn, enim manga keta puⱡ puⱡ pena orʉnga anggilik kumba rok, gep nduk molk, nʉk mel, ‘Wu Nuim ye! Tʉn onmʉn, manga kumba tindʉn ka!’ ning. Wote yant ndupa, enim kundpa, i etpa nimba mel, ‘Na ndi, enim pili napʉt, wamp kʉⱡ ka! Enim kona nant orunga ong wamp mbʉ nda?’ nimba.
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Wote enim ndi, i ik punt rok, nʉk mel, ‘Tʉn nim kʉn rʉp rok, nu na, rʉng na mbʉ moⱡpʉn nombʉn itmin ni ka! Nim ndi moⱡʉn, tʉn nga kona ila, ik mbo endkʉn itʉn ku ni ka!’ ning.
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Wote, enim aldpa kundpa, nimba mel, “Enim kona nant orunga wamp kʉⱡ? Na ndi, enim pili napʉt wamp kat ei ka! Enim uⱡ kit mbʉ etmin wamp kʉⱡ, kelik pʉi!” nimba.
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Wote, enim rop enim ndi, kʉning ei, Eiparam, Aisak, Jekop, na painui wu mbʉ pora, Got nga wamp tʉpa mumʉk rui kona ila rukʉr moⱡangina kʉning. Enim wamp mbʉ ndi, puk manga keta puⱡ puⱡ pena orunga molk, ka etʉk, gu konggʉlʉk, gi nduk muⱡing.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Al ant oⱡa ui orʉnga, wʉl ant mana pi orʉnga, met orʉnga, wi orʉnga, wamp mbʉ ok, Got nga wamp tʉpa mumʉk rui kona ila rukʉr rʉng nok muⱡeing.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Enim pilʉi! Akup nga ui ila wamp mat ok, kuimbal mormin mbʉ, wote ok akil ting. Akup nga ui ila wamp mat ok, akil
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Ant mong ila mendpʉⱡ, Perisi wu mat ndi ok, Jisas murʉm ni, kundʉk nʉk mel, “Nim ndi, ya kona ei, wak rokʉn, kelkʉn kona ronggʉt elpa tila pi! Nuim Erot ndi, nim ropa kondʉmba ei ka!” nʉtʉng.
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Jisas ndi, wu nimbʉ, kundpa nimba mel, “Enim ndi puk, owa rakra kit ei, kondʉk nʉk mel, ‘Akup kʉn, utʉma raⱡ ila, na ndi, wamp mbʉ nga kur kit moⱡʉm mbʉ, tʉp mundʉp, kui rorʉm wamp mbʉ, etʉp kapⱡa endʉp muⱡimp. Ui onʉnga kuⱡ ila moⱡʉp, kongʉn ei etʉp mbo pora nduimp, nʉm nʉk kondʉk nʉi!’
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Wote akup ei kʉn, utʉma kʉn, kona ila na nanim kelip pamp. Painui wu ei, kona elpa ila muⱡangga, rok kundi nʉkʉnding, mon. Jerusalem kona peng ou ila mint muⱡangga, mint rok kunding.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Jisas ndi, ka etpa wi ropa nimba mel, “Enim Jerusalem, Jerusalem wamp mbʉ ye! Enim ndi, painui wu mbʉ, rok kundʉk ku etmin. Got ndi, wamp mat tʉpa enim ngurʉm mbʉ, ku ndi rok kondrʉng ei ka! Wote na ndi, enim wamp mbʉ etʉp, kʉi kulda mam ei ndi, waⱡ mbʉ tʉpa, pou ila ruk ruk etʉm ni mel itimp nʉmp et ku. Ei wote, enim wamp mbʉ ndi, numan ngui nganggʉrmin.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Enim pilʉi! Got ndi, enim wak romba ei kanmin mon. Na ndi, enim ik kun kat kundʉp nʉnt. Enim ndi, na kʉni nakʉndʉk moⱡangina. Wote ui tila nʉk mel, ‘Nuim ei nga ila om wu ei, Got ndi, memp pindangga ning ei ka!’” nitim.
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.