Lucas 11
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVT
1 Wote ui ti kʉn, Jisas elim kona tila atinga ropa murum. Wote, atinga ropa pora nduⱡnga kʉn, elim nga kitip kʉni wu ti ndi, Jisas kundpa, nimba mel, “Nuim ye! Unt, Jon wamp nu tindi wu ei ndi, elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ, atinga mbo rundrum ei mel ku, nim ndi, tʉn atinga mbo indʉn ka!” nitim.
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Wote Jisas ndi, wu nimbʉ, kundpa nimba mel, “Enim atinga i etʉk rʉi! ‘Tʉn nga Wuta o! Nim nga mbi wingti ei, tʉpʉn ou ndʉmin. Nim nga wamp tʉpa mumuk rʉi uⱡ ei, wangga!
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Akup rʉk rʉk ui mbila, tʉn nga nuimin rʉng mbʉ nguiyo!
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Tʉn nga uⱡ kit mbʉ pendkʉn kili! Nambuⱡ emel, wamp mat ndi, tʉn etʉk kit mondʉrmin uⱡ mbʉ, tʉn ndi, i ku etpʉn, uⱡ kit mbʉ, wak ronmʉn. Nim ndi, tʉn kandkʉn, kui tana uⱡ mbun pi mbʉ, tʉn kʉn oⱡa ui nʉwangga, mon!’” nitim.
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 — ausente —
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 — ausente —
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Wote, manga ila murʉk moⱡum wamp ei ndi, nim kundpa, ‘Na mbun ngui ngʉngi! Na kʉn kangambuⱡa kʉⱡ kʉn, kor kumba ropʉn pendpʉn, ur pepʉn pora ndumin. Na kapⱡa oⱡa moⱡʉp, nim mel ti nguimp mel mon!’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Ei kʉn, manga puⱡ wu ei ndi, wamp elim nga ʉngʉn ti, wi ronum pʉnt ei ka nimba, rʉng mat nuwa tʉpa ngui ngangʉmba mon! Wote, pipil kuⱡi naⱡʉpa epʉp ropa, wi tʉkrʉk ropa enʉmp kuⱡpa kʉn, rut nimba kʉn, rʉng mawa em mbʉ, kapⱡa ngumba mint.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Na ndi, enim ik kupa ti kundʉp namp. Enim Got kʉn waldʉk, atinga rong ndam, mel mat enim ngumba. Enim mel ti kurung ndam, kapⱡa Got ndi, ora ndangga kʉning. Enim ndi, kumba rok gep ndʉng ndam, kapⱡa Got ndi, kumba tʉndʉmba.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Wamp pora, Got kʉn atinga rok, waldʉtmin mbʉ, mel mat ngurum. Wamp mat ndi, mel mat kurʉrmin mbʉ, Got ndi, ora nduⱡnga kandʉrmin. Kumba rok, gep ndurmin wamp mbʉ nga Got ndi, kumba tʉndʉtʉm.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Omba, enim nga kangambuⱡa mbʉ ndi, tipamʉl mbʉ kundʉk, oma mat, tʉk ngui nʉng ndam, wote tipamʉl mbʉ ndi, kimbuⱡa mat tʉk nguing ei? Ei mon!
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Wote, kangambuⱡa ei ndi, tipam kundpa kʉi muⱡ tʉkʉn ngui nangga, wote tipam ndi, kimbuⱡa kelwa ti, tʉpa ngumba ei?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Enim uⱡ kit mbʉ nga puⱡ wamp mbʉ ndi, kangambuⱡa mbʉ, mel kai mat ngurmin. Uⱡ ei mel ku, enim nga Tipam wi muⱡ ila morum ei ndi, numan kai pilpa, waldʉtmin wamp mbo Muⱡnga Wingti ngurum,” nitim.
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Wote Jisas ndi, wu ti kur kit ndi, ropa kum ngurum ila ik ni nandpa itim wu ni, etpa titim. Wote wu ni, ik nimba elinga, wamp mbʉ ndi kandʉk, min ngʉn mundrʉng.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Wote, wamp mat ndi, nʉk mel, “Jisas ndi, kur kit mbʉ nga nuim Biyelsipul ei nga ronduⱡ ei, tʉpa kur kit mbʉ, ropa pep ropa mundnum,” nʉtʉng.
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Wamp mat ndi, Jisas oⱡa tʉk kʉning pilik kʉn, waldʉk nʉk mel, “Wu ei, Got nga ronduⱡ ila kongun mat em ndam, uⱡ rʉpʉndi ti etpa, tʉn ora ndangga kʉnmin,” nʉtʉng.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Wote Jisas ndi, wamp nimbʉ nga numan pʉtʉng ni, kundpa nimba mel, “Kona tenda tila wamp rʉⱡaip kat, rʉk ila oi kan pendʉk, el eng ndam, wamp mbo kʉⱡ molk, ruⱡ pi nʉping. Wote, wamp mema tenda kat palk, rʉⱡaip raⱡ etʉk molk, el eng ndam, wamp kʉⱡ kit muⱡing.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Omba, Seitan nga rʉⱡaip ei, palk raⱡ etʉk, el eng ndam, wote ronduⱡ muⱡing ei? Enim ndi, na kundʉk kur kit nuim Biyelsipul mondʉp kʉn, kur kit mbʉ, makrʉp mundunt ninmin ei nga nʉnt.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Na kur kit nuim Biyelsipul ei, mondʉp kur kit mbʉ nʉmp mundunt ninmin. Ei wote, enim nga wamp rʉⱡaip mbʉ, nam nga ronduⱡ ei, tʉk kur kit mbʉ, nʉk tʉk mundʉrmin? Enim nga wamp rʉⱡaip mbʉ, etmin uⱡ ei ndi, ora ndupa, en enim kʉn ⱡawa etmin.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Ei mon, Got nga ronduⱡ ei, na nguⱡnga kʉn, na ndi, kur kit mbʉ, nʉmp tʉp mundunt. Uⱡ ei ndi, ora ndupa, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei, enim kʉn omba morum.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Omba, wu ronduⱡ purum ti ndi, el kupanda na tepa, elim nga mang keta rʉp etpa morum ndam, elim nga mel mbʉ, etpa poⱡ tʉtʉm.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Wote, wu ama ronduⱡ ti ndi, rʉk omba wu ei ropa, pendpa el kupanda na, koiya na mel ronduⱡ nimba pʉtʉm mbʉ, tʉpa elim nga mel ambuⱡpa morum mbʉ, tʉpa wamp mbʉ ngumba etʉm.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Wamp nam ti, na kʉn mʉn muⱡi nambrʉm ei, na kʉn el puⱡa wamp morum. Wamp ti, na nga sipsip kʉⱡ, na kʉn tʉpa mʉk rui narʉm ei, na nga wamp mbʉ, ropa mbuⱡ mbaⱡ etʉm.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 — ausente —
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 — ausente —
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 — ausente —
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Jisas ndi, wamp num pitim kona nila, Got nga ik puⱡ mbʉ nimba murum. Ni kʉn, amp ti, rʉk ila murum ni ndi, Jisas wi ropa, kundpa nimba mel, “Amp ti, nim mepa aim ngurum amp ei, ambuⱡpa paⱡʉmba,” nitim.
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Wamp nam ti, Got nga ik ei, pilpa pep ropa, em wamp ei, numan mam ti, ngumba muⱡangga,” nitim.
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Wamp mam ti, Jisas murum kona nila ok, mint morung. Jisas ndi, wamp nimbʉ, kundpa nimba mel, “Akup nga ui ila wamp kit mat mormin kant. Wamp mbʉ ndi, wi rok, Got nga uⱡ rʉpʉndi ti, etʉp ora ndamba, kʉnmin mint ninmin, ei ka! Na ndi, kanda uⱡ ti, etʉp tʉp ora ndui nʉndimp mon! Unt Painui wu Jona nga uⱡ rʉpʉndi tenda ei, mint kʉning.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Unt, Ninipa kona peng ila painui wu Jona ni, Got nga to rondpa moⱡnga, wamp ndi kandrʉng. Uⱡ ei mel ku, akup ui ila Muⱡʉl Wu Kupa ei, Got nga to rondpa ya rʉk ila morum.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Wamp mbʉ pora, kot iting ei nga ui ti, Got ndi, to ropa pinditim. Ui ila Sipa kona ila amp kwin ti, murum ei omba, wamp mbʉ, kot iting kona ila anggilpa, wamp mbʉ nga uⱡ kit akup etʉk mormin mbʉ, kot ila nimba. Nambuⱡ emel, amp kwin ei, mʉi punt ronggʉt moⱡpa, wote Solomon nga pilpa kungʉndi ik kai nʉtʉm mbʉ, pilmba pilpa urum. Ei mel, ya enim nga kona ila rʉk wu ti morum. Ei ndi, Solomon tʉpa mana ndupa, oⱡa orunga morum.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Wote Got ndi, wamp mbʉ pora, kʉmp tʉmba ui ei kʉn, Ninipa wamp kʉⱡ, kot ila anggilik kʉn, akup ui ila mormin wamp mbʉ nga uⱡ kit etʉk mormin mbʉ, kot inding. Uⱡ ei, nambuⱡ emel, unt painui wu Jona ndi, Ninipa wamp kʉⱡ, ik mbo inditim ei, tʉngʉnda pilik, numan ropʉl rorung. Ei nga, akup ya rʉk ila wu ti morum ei, Jona tʉpa mana ndupa, oⱡa orunga moⱡpa, ik mbo endnim,” nitim.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Wote Jisas ndi, ik ti nimba mel, “Wamp ti ndi, lam kiya kandpa, manga mukʉr rat pol mana orunga, mo ropa mundi namʉndrʉm mon. Wamp mat manga ila kandʉk, mukʉr weing nʉk lam kiya kandʉk, rat pol oⱡa orunga mondʉrmin.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Enim nga kʉng ei nga mong ei, kai moⱡum ndam, kʉng kʉⱡ rʉⱡang minal purum. Enim nga mong ei, kit moⱡum ndam, kʉng kʉⱡ pora rumbʉⱡ morum.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Uⱡ ei nga, enim nga rʉⱡang rukʉr orunga morum ei, etʉk kai mundʉi! Tʉpa kawa ndangga, enim nga rʉⱡang rukʉr orunga morum ei kumbʉⱡmba.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Wote, enim nga kʉng kʉⱡ pora, rumbʉⱡ ti muⱡi nambʉⱡʉm ndam, lam kiya rʉⱡang purum ni mel, rʉⱡang mint mba moⱡmba,” nitim.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Wote, Jisas ik mbo endpa, pora nduⱡnga kʉn, Perisi wu ti ndi, Jisas elim nga manga ila rʉng nʉn, wi nilinga purum. Jisas mba, manga nila mukʉr rat pol nila murum.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Jisas ni, ki ⱡumʉi rʉi narʉpa, rʉng nurum ila Perisi wu ni ndi kandpa, numan ou ndupa pitim.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Wote Jisas ndi, Perisi wu ni, kundpa nimba mel, “Enim Perisi wamp mbʉ ndi, rʉng normin mel mbʉ, ekit orunga, ⱡumʉi rok, eng nondʉrmʉn. Wote, enim nga numan rukʉr orunga, uⱡ kit mbʉ ndi, peka ropa petʉm,” nitim.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Enim Perisi wamp wʉlʉ mbʉ ye! Got ndi, enim nga kʉng ekit orunga, etpa kai mundrum ndam, wote rukʉr orunga etpa, kai mundi nʉmʉndrʉm nda?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Wote, enim nga rʉng normin mbʉ nga rukʉr orunga, tek mormin mel mbʉ, wamp kurpa mat, tʉk rapʉndʉk ngʉi. Uⱡ i eng ei ndi, enim eng nomba.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 Enim Perisi kʉⱡ, pilik kai itʉi! Pana kona mbila, kim na, rʉng mat kʉmp tʉk, ki ti gu nduk, Got ngʉi! Enim Got numan ngui uⱡ kun kai kʉⱡ, wak rormin ei kelik, akup ronduⱡ mundʉk, uⱡ kai kʉⱡ etʉk, wamp mat, wak rui narʉk, wote mi ik mbʉ pora, pep rʉi.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Enim Perisi wu mbʉ, pilik kai itʉi! Enim atinga manga kel mbila nga kuimbal mint puk molk, wamp kel mbʉ, mʉk rok mormʉn kona mbila, enim rawe iteing mint nʉk etmin ei ka!
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Enim Perisi wu mbʉ, pilik kai itʉi! Enim wamp on kut kona, mʉi ila mo ropa, telinga kʉn, wamp mat ndi, kʉni nakʉndʉk ok, purmʉn uⱡ ni mel etʉk mormʉn.
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Wote, Jisas nitim ik ni, mi ik mbo wu ti ndi, pilpa moⱡpa, punt ropa, Jisas waldpa, nimba mel, “Ik mbo wu ye! Nim ndi, Perisi wamp mbʉ, ik kundkʉn nʉn kʉⱡ, tʉn kunda ik mura ngʉn ei ka!” nitim.
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Wote Jisas ndi, punt ropa wu ni, kundpa nimba mel, “Enim mi ik mbo wu mbʉ kunda, pilik kai etʉk muⱡʉi! Enim mi ik mbo wu mbʉ ndi, uⱡ mbun mam mbʉ tʉk, wamp kel mbʉ nguⱡina, mindil nok koma rormin. Wote, enim nga ki kot ila rʉk nduk, tʉk rʉpʉndi napʉndʉrmin ku.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Uⱡ ei, enim pilik kai itʉi! Enim nga anda kouwʉ mbʉ ndi, painui wu mbʉ, rok kondrung ei nga, akup enim ndi, painui wu kʉⱡ nga on kona ei, mim etʉk mormʉn.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Unt nga anda kouwʉmʉn kʉⱡ, etʉng ei mel ku, akup enim ndi, uⱡ mbʉ wamp mbʉ, teing nʉk orunga mint nduk, mormin uⱡ ei, nambuⱡ emel etmʉn. Anda kouwʉ mbʉ ndi, painui wu mbʉ, rok kondrung ei nga on kona mbʉ, enim mim etʉk mormʉn.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Nambuⱡ emel, Got nga numan kun kai ei ndi, nimba mel, ‘Na ndi, painui wu na, nombuⱡa rung wu na mat tʉp mundamba. Wote, wamp mbʉ ndi, wu mat etʉk kit mondʉk wu mat rok kunding.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Got ndi, mʉi ei puⱡ mondpa itim ui ei kʉn, yant ndupa, painui wu rok kondʉk etʉng ⱡawa ei, akup ui ila wamp mormin mbʉ, ⱡawa ei ting.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Unt, painui wu rok kondrung kʉⱡ nga puⱡ mondʉk, Eipel rok kondrung. Uⱡ ei, tepa mint orum. Wote, Sakaraiya rok kondrung ei, rat pol wingti ei kʉn, manga kʉkaⱡ wingti raⱡ nga rʉk ting ila rok kondrung. Na ik kupa kʉⱡ, enim kundʉp nʉnt. ‘Uⱡ kit etʉng mbʉ, punt romba uⱡ ei, akup ui ila mormin wamp mbʉ ting!’
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Enim mi ik mbo wu mbʉ, pilik kai itʉi! Enim ndi, wamp pilpa kungʉndi ting ei nga kumba ki kʉⱡ, tʉk mo rorung ei ka! Enim kumba tʉk rukʉr pi napʉk, wote wamp mbʉ, pilpa kungʉndi kandʉk ting ei nga nombuⱡa mam kumba angʉndʉtmʉn,” nitim.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 — ausente —
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 — ausente —
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.