Lucas 11

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wote ui ti kʉn, Jisas elim kona tila atinga ropa murum. Wote, atinga ropa pora nduⱡnga kʉn, elim nga kitip kʉni wu ti ndi, Jisas kundpa, nimba mel, “Nuim ye! Unt, Jon wamp nu tindi wu ei ndi, elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ, atinga mbo rundrum ei mel ku, nim ndi, tʉn atinga mbo indʉn ka!” nitim.
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Wote Jisas ndi, wu nimbʉ, kundpa nimba mel, “Enim atinga i etʉk rʉi! ‘Tʉn nga Wuta o! Nim nga mbi wingti ei, tʉpʉn ou ndʉmin. Nim nga wamp tʉpa mumuk rʉi uⱡ ei, wangga!
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Akup rʉk rʉk ui mbila, tʉn nga nuimin rʉng mbʉ nguiyo!
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Tʉn nga uⱡ kit mbʉ pendkʉn kili! Nambuⱡ emel, wamp mat ndi, tʉn etʉk kit mondʉrmin uⱡ mbʉ, tʉn ndi, i ku etpʉn, uⱡ kit mbʉ, wak ronmʉn. Nim ndi, tʉn kandkʉn, kui tana uⱡ mbun pi mbʉ, tʉn kʉn oⱡa ui nʉwangga, mon!’” nitim.
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 — ausente —
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Wote, manga ila murʉk moⱡum wamp ei ndi, nim kundpa, ‘Na mbun ngui ngʉngi! Na kʉn kangambuⱡa kʉⱡ kʉn, kor kumba ropʉn pendpʉn, ur pepʉn pora ndumin. Na kapⱡa oⱡa moⱡʉp, nim mel ti nguimp mel mon!’
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Ei kʉn, manga puⱡ wu ei ndi, wamp elim nga ʉngʉn ti, wi ronum pʉnt ei ka nimba, rʉng mat nuwa tʉpa ngui ngangʉmba mon! Wote, pipil kuⱡi naⱡʉpa epʉp ropa, wi tʉkrʉk ropa enʉmp kuⱡpa kʉn, rut nimba kʉn, rʉng mawa em mbʉ, kapⱡa ngumba mint.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Na ndi, enim ik kupa ti kundʉp namp. Enim Got kʉn waldʉk, atinga rong ndam, mel mat enim ngumba. Enim mel ti kurung ndam, kapⱡa Got ndi, ora ndangga kʉning. Enim ndi, kumba rok gep ndʉng ndam, kapⱡa Got ndi, kumba tʉndʉmba.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Wamp pora, Got kʉn atinga rok, waldʉtmin mbʉ, mel mat ngurum. Wamp mat ndi, mel mat kurʉrmin mbʉ, Got ndi, ora nduⱡnga kandʉrmin. Kumba rok, gep ndurmin wamp mbʉ nga Got ndi, kumba tʉndʉtʉm.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Omba, enim nga kangambuⱡa mbʉ ndi, tipamʉl mbʉ kundʉk, oma mat, tʉk ngui nʉng ndam, wote tipamʉl mbʉ ndi, kimbuⱡa mat tʉk nguing ei? Ei mon!
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Wote, kangambuⱡa ei ndi, tipam kundpa kʉi muⱡ tʉkʉn ngui nangga, wote tipam ndi, kimbuⱡa kelwa ti, tʉpa ngumba ei?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Enim uⱡ kit mbʉ nga puⱡ wamp mbʉ ndi, kangambuⱡa mbʉ, mel kai mat ngurmin. Uⱡ ei mel ku, enim nga Tipam wi muⱡ ila morum ei ndi, numan kai pilpa, waldʉtmin wamp mbo Muⱡnga Wingti ngurum,” nitim.
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Wote Jisas ndi, wu ti kur kit ndi, ropa kum ngurum ila ik ni nandpa itim wu ni, etpa titim. Wote wu ni, ik nimba elinga, wamp mbʉ ndi kandʉk, min ngʉn mundrʉng.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Wote, wamp mat ndi, nʉk mel, “Jisas ndi, kur kit mbʉ nga nuim Biyelsipul ei nga ronduⱡ ei, tʉpa kur kit mbʉ, ropa pep ropa mundnum,” nʉtʉng.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Wamp mat ndi, Jisas oⱡa tʉk kʉning pilik kʉn, waldʉk nʉk mel, “Wu ei, Got nga ronduⱡ ila kongun mat em ndam, uⱡ rʉpʉndi ti etpa, tʉn ora ndangga kʉnmin,” nʉtʉng.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Wote Jisas ndi, wamp nimbʉ nga numan pʉtʉng ni, kundpa nimba mel, “Kona tenda tila wamp rʉⱡaip kat, rʉk ila oi kan pendʉk, el eng ndam, wamp mbo kʉⱡ molk, ruⱡ pi nʉping. Wote, wamp mema tenda kat palk, rʉⱡaip raⱡ etʉk molk, el eng ndam, wamp kʉⱡ kit muⱡing.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Omba, Seitan nga rʉⱡaip ei, palk raⱡ etʉk, el eng ndam, wote ronduⱡ muⱡing ei? Enim ndi, na kundʉk kur kit nuim Biyelsipul mondʉp kʉn, kur kit mbʉ, makrʉp mundunt ninmin ei nga nʉnt.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Na kur kit nuim Biyelsipul ei, mondʉp kur kit mbʉ nʉmp mundunt ninmin. Ei wote, enim nga wamp rʉⱡaip mbʉ, nam nga ronduⱡ ei, tʉk kur kit mbʉ, nʉk tʉk mundʉrmin? Enim nga wamp rʉⱡaip mbʉ, etmin uⱡ ei ndi, ora ndupa, en enim kʉn ⱡawa etmin.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Ei mon, Got nga ronduⱡ ei, na nguⱡnga kʉn, na ndi, kur kit mbʉ, nʉmp tʉp mundunt. Uⱡ ei ndi, ora ndupa, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei, enim kʉn omba morum.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 Omba, wu ronduⱡ purum ti ndi, el kupanda na tepa, elim nga mang keta rʉp etpa morum ndam, elim nga mel mbʉ, etpa poⱡ tʉtʉm.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Wote, wu ama ronduⱡ ti ndi, rʉk omba wu ei ropa, pendpa el kupanda na, koiya na mel ronduⱡ nimba pʉtʉm mbʉ, tʉpa elim nga mel ambuⱡpa morum mbʉ, tʉpa wamp mbʉ ngumba etʉm.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Wamp nam ti, na kʉn mʉn muⱡi nambrʉm ei, na kʉn el puⱡa wamp morum. Wamp ti, na nga sipsip kʉⱡ, na kʉn tʉpa mʉk rui narʉm ei, na nga wamp mbʉ, ropa mbuⱡ mbaⱡ etʉm.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 — ausente —
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 — ausente —
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 — ausente —
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Jisas ndi, wamp num pitim kona nila, Got nga ik puⱡ mbʉ nimba murum. Ni kʉn, amp ti, rʉk ila murum ni ndi, Jisas wi ropa, kundpa nimba mel, “Amp ti, nim mepa aim ngurum amp ei, ambuⱡpa paⱡʉmba,” nitim.
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Wamp nam ti, Got nga ik ei, pilpa pep ropa, em wamp ei, numan mam ti, ngumba muⱡangga,” nitim.
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Wamp mam ti, Jisas murum kona nila ok, mint morung. Jisas ndi, wamp nimbʉ, kundpa nimba mel, “Akup nga ui ila wamp kit mat mormin kant. Wamp mbʉ ndi, wi rok, Got nga uⱡ rʉpʉndi ti, etʉp ora ndamba, kʉnmin mint ninmin, ei ka! Na ndi, kanda uⱡ ti, etʉp tʉp ora ndui nʉndimp mon! Unt Painui wu Jona nga uⱡ rʉpʉndi tenda ei, mint kʉning.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Unt, Ninipa kona peng ila painui wu Jona ni, Got nga to rondpa moⱡnga, wamp ndi kandrʉng. Uⱡ ei mel ku, akup ui ila Muⱡʉl Wu Kupa ei, Got nga to rondpa ya rʉk ila morum.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Wamp mbʉ pora, kot iting ei nga ui ti, Got ndi, to ropa pinditim. Ui ila Sipa kona ila amp kwin ti, murum ei omba, wamp mbʉ, kot iting kona ila anggilpa, wamp mbʉ nga uⱡ kit akup etʉk mormin mbʉ, kot ila nimba. Nambuⱡ emel, amp kwin ei, mʉi punt ronggʉt moⱡpa, wote Solomon nga pilpa kungʉndi ik kai nʉtʉm mbʉ, pilmba pilpa urum. Ei mel, ya enim nga kona ila rʉk wu ti morum. Ei ndi, Solomon tʉpa mana ndupa, oⱡa orunga morum.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Wote Got ndi, wamp mbʉ pora, kʉmp tʉmba ui ei kʉn, Ninipa wamp kʉⱡ, kot ila anggilik kʉn, akup ui ila mormin wamp mbʉ nga uⱡ kit etʉk mormin mbʉ, kot inding. Uⱡ ei, nambuⱡ emel, unt painui wu Jona ndi, Ninipa wamp kʉⱡ, ik mbo inditim ei, tʉngʉnda pilik, numan ropʉl rorung. Ei nga, akup ya rʉk ila wu ti morum ei, Jona tʉpa mana ndupa, oⱡa orunga moⱡpa, ik mbo endnim,” nitim.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 Wote Jisas ndi, ik ti nimba mel, “Wamp ti ndi, lam kiya kandpa, manga mukʉr rat pol mana orunga, mo ropa mundi namʉndrʉm mon. Wamp mat manga ila kandʉk, mukʉr weing nʉk lam kiya kandʉk, rat pol oⱡa orunga mondʉrmin.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Enim nga kʉng ei nga mong ei, kai moⱡum ndam, kʉng kʉⱡ rʉⱡang minal purum. Enim nga mong ei, kit moⱡum ndam, kʉng kʉⱡ pora rumbʉⱡ morum.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Uⱡ ei nga, enim nga rʉⱡang rukʉr orunga morum ei, etʉk kai mundʉi! Tʉpa kawa ndangga, enim nga rʉⱡang rukʉr orunga morum ei kumbʉⱡmba.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Wote, enim nga kʉng kʉⱡ pora, rumbʉⱡ ti muⱡi nambʉⱡʉm ndam, lam kiya rʉⱡang purum ni mel, rʉⱡang mint mba moⱡmba,” nitim.
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Wote, Jisas ik mbo endpa, pora nduⱡnga kʉn, Perisi wu ti ndi, Jisas elim nga manga ila rʉng nʉn, wi nilinga purum. Jisas mba, manga nila mukʉr rat pol nila murum.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Jisas ni, ki ⱡumʉi rʉi narʉpa, rʉng nurum ila Perisi wu ni ndi kandpa, numan ou ndupa pitim.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Wote Jisas ndi, Perisi wu ni, kundpa nimba mel, “Enim Perisi wamp mbʉ ndi, rʉng normin mel mbʉ, ekit orunga, ⱡumʉi rok, eng nondʉrmʉn. Wote, enim nga numan rukʉr orunga, uⱡ kit mbʉ ndi, peka ropa petʉm,” nitim.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Enim Perisi wamp wʉlʉ mbʉ ye! Got ndi, enim nga kʉng ekit orunga, etpa kai mundrum ndam, wote rukʉr orunga etpa, kai mundi nʉmʉndrʉm nda?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Wote, enim nga rʉng normin mbʉ nga rukʉr orunga, tek mormin mel mbʉ, wamp kurpa mat, tʉk rapʉndʉk ngʉi. Uⱡ i eng ei ndi, enim eng nomba.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Enim Perisi kʉⱡ, pilik kai itʉi! Pana kona mbila, kim na, rʉng mat kʉmp tʉk, ki ti gu nduk, Got ngʉi! Enim Got numan ngui uⱡ kun kai kʉⱡ, wak rormin ei kelik, akup ronduⱡ mundʉk, uⱡ kai kʉⱡ etʉk, wamp mat, wak rui narʉk, wote mi ik mbʉ pora, pep rʉi.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 Enim Perisi wu mbʉ, pilik kai itʉi! Enim atinga manga kel mbila nga kuimbal mint puk molk, wamp kel mbʉ, mʉk rok mormʉn kona mbila, enim rawe iteing mint nʉk etmin ei ka!
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Enim Perisi wu mbʉ, pilik kai itʉi! Enim wamp on kut kona, mʉi ila mo ropa, telinga kʉn, wamp mat ndi, kʉni nakʉndʉk ok, purmʉn uⱡ ni mel etʉk mormʉn.
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Wote, Jisas nitim ik ni, mi ik mbo wu ti ndi, pilpa moⱡpa, punt ropa, Jisas waldpa, nimba mel, “Ik mbo wu ye! Nim ndi, Perisi wamp mbʉ, ik kundkʉn nʉn kʉⱡ, tʉn kunda ik mura ngʉn ei ka!” nitim.
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Wote Jisas ndi, punt ropa wu ni, kundpa nimba mel, “Enim mi ik mbo wu mbʉ kunda, pilik kai etʉk muⱡʉi! Enim mi ik mbo wu mbʉ ndi, uⱡ mbun mam mbʉ tʉk, wamp kel mbʉ nguⱡina, mindil nok koma rormin. Wote, enim nga ki kot ila rʉk nduk, tʉk rʉpʉndi napʉndʉrmin ku.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Uⱡ ei, enim pilik kai itʉi! Enim nga anda kouwʉ mbʉ ndi, painui wu mbʉ, rok kondrung ei nga, akup enim ndi, painui wu kʉⱡ nga on kona ei, mim etʉk mormʉn.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Unt nga anda kouwʉmʉn kʉⱡ, etʉng ei mel ku, akup enim ndi, uⱡ mbʉ wamp mbʉ, teing nʉk orunga mint nduk, mormin uⱡ ei, nambuⱡ emel etmʉn. Anda kouwʉ mbʉ ndi, painui wu mbʉ, rok kondrung ei nga on kona mbʉ, enim mim etʉk mormʉn.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Nambuⱡ emel, Got nga numan kun kai ei ndi, nimba mel, ‘Na ndi, painui wu na, nombuⱡa rung wu na mat tʉp mundamba. Wote, wamp mbʉ ndi, wu mat etʉk kit mondʉk wu mat rok kunding.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Got ndi, mʉi ei puⱡ mondpa itim ui ei kʉn, yant ndupa, painui wu rok kondʉk etʉng ⱡawa ei, akup ui ila wamp mormin mbʉ, ⱡawa ei ting.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Unt, painui wu rok kondrung kʉⱡ nga puⱡ mondʉk, Eipel rok kondrung. Uⱡ ei, tepa mint orum. Wote, Sakaraiya rok kondrung ei, rat pol wingti ei kʉn, manga kʉkaⱡ wingti raⱡ nga rʉk ting ila rok kondrung. Na ik kupa kʉⱡ, enim kundʉp nʉnt. ‘Uⱡ kit etʉng mbʉ, punt romba uⱡ ei, akup ui ila mormin wamp mbʉ ting!’
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 Enim mi ik mbo wu mbʉ, pilik kai itʉi! Enim ndi, wamp pilpa kungʉndi ting ei nga kumba ki kʉⱡ, tʉk mo rorung ei ka! Enim kumba tʉk rukʉr pi napʉk, wote wamp mbʉ, pilpa kungʉndi kandʉk ting ei nga nombuⱡa mam kumba angʉndʉtmʉn,” nitim.
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 — ausente —
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.