Lucas 11

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wote ui ti kʉn, Jisas elim kona tila atinga ropa murum. Wote, atinga ropa pora nduⱡnga kʉn, elim nga kitip kʉni wu ti ndi, Jisas kundpa, nimba mel, “Nuim ye! Unt, Jon wamp nu tindi wu ei ndi, elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ, atinga mbo rundrum ei mel ku, nim ndi, tʉn atinga mbo indʉn ka!” nitim.
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Wote Jisas ndi, wu nimbʉ, kundpa nimba mel, “Enim atinga i etʉk rʉi! ‘Tʉn nga Wuta o! Nim nga mbi wingti ei, tʉpʉn ou ndʉmin. Nim nga wamp tʉpa mumuk rʉi uⱡ ei, wangga!
2 Então Jesus disse:
3 Akup rʉk rʉk ui mbila, tʉn nga nuimin rʉng mbʉ nguiyo!
3 o pão nosso de cada dia
4 Tʉn nga uⱡ kit mbʉ pendkʉn kili! Nambuⱡ emel, wamp mat ndi, tʉn etʉk kit mondʉrmin uⱡ mbʉ, tʉn ndi, i ku etpʉn, uⱡ kit mbʉ, wak ronmʉn. Nim ndi, tʉn kandkʉn, kui tana uⱡ mbun pi mbʉ, tʉn kʉn oⱡa ui nʉwangga, mon!’” nitim.
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 — ausente —
5 Jesus disse ainda:
6 — ausente —
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Wote, manga ila murʉk moⱡum wamp ei ndi, nim kundpa, ‘Na mbun ngui ngʉngi! Na kʉn kangambuⱡa kʉⱡ kʉn, kor kumba ropʉn pendpʉn, ur pepʉn pora ndumin. Na kapⱡa oⱡa moⱡʉp, nim mel ti nguimp mel mon!’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Ei kʉn, manga puⱡ wu ei ndi, wamp elim nga ʉngʉn ti, wi ronum pʉnt ei ka nimba, rʉng mat nuwa tʉpa ngui ngangʉmba mon! Wote, pipil kuⱡi naⱡʉpa epʉp ropa, wi tʉkrʉk ropa enʉmp kuⱡpa kʉn, rut nimba kʉn, rʉng mawa em mbʉ, kapⱡa ngumba mint.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Na ndi, enim ik kupa ti kundʉp namp. Enim Got kʉn waldʉk, atinga rong ndam, mel mat enim ngumba. Enim mel ti kurung ndam, kapⱡa Got ndi, ora ndangga kʉning. Enim ndi, kumba rok gep ndʉng ndam, kapⱡa Got ndi, kumba tʉndʉmba.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Wamp pora, Got kʉn atinga rok, waldʉtmin mbʉ, mel mat ngurum. Wamp mat ndi, mel mat kurʉrmin mbʉ, Got ndi, ora nduⱡnga kandʉrmin. Kumba rok, gep ndurmin wamp mbʉ nga Got ndi, kumba tʉndʉtʉm.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Omba, enim nga kangambuⱡa mbʉ ndi, tipamʉl mbʉ kundʉk, oma mat, tʉk ngui nʉng ndam, wote tipamʉl mbʉ ndi, kimbuⱡa mat tʉk nguing ei? Ei mon!
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Wote, kangambuⱡa ei ndi, tipam kundpa kʉi muⱡ tʉkʉn ngui nangga, wote tipam ndi, kimbuⱡa kelwa ti, tʉpa ngumba ei?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Enim uⱡ kit mbʉ nga puⱡ wamp mbʉ ndi, kangambuⱡa mbʉ, mel kai mat ngurmin. Uⱡ ei mel ku, enim nga Tipam wi muⱡ ila morum ei ndi, numan kai pilpa, waldʉtmin wamp mbo Muⱡnga Wingti ngurum,” nitim.
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Wote Jisas ndi, wu ti kur kit ndi, ropa kum ngurum ila ik ni nandpa itim wu ni, etpa titim. Wote wu ni, ik nimba elinga, wamp mbʉ ndi kandʉk, min ngʉn mundrʉng.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Wote, wamp mat ndi, nʉk mel, “Jisas ndi, kur kit mbʉ nga nuim Biyelsipul ei nga ronduⱡ ei, tʉpa kur kit mbʉ, ropa pep ropa mundnum,” nʉtʉng.
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Wamp mat ndi, Jisas oⱡa tʉk kʉning pilik kʉn, waldʉk nʉk mel, “Wu ei, Got nga ronduⱡ ila kongun mat em ndam, uⱡ rʉpʉndi ti etpa, tʉn ora ndangga kʉnmin,” nʉtʉng.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Wote Jisas ndi, wamp nimbʉ nga numan pʉtʉng ni, kundpa nimba mel, “Kona tenda tila wamp rʉⱡaip kat, rʉk ila oi kan pendʉk, el eng ndam, wamp mbo kʉⱡ molk, ruⱡ pi nʉping. Wote, wamp mema tenda kat palk, rʉⱡaip raⱡ etʉk molk, el eng ndam, wamp kʉⱡ kit muⱡing.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Omba, Seitan nga rʉⱡaip ei, palk raⱡ etʉk, el eng ndam, wote ronduⱡ muⱡing ei? Enim ndi, na kundʉk kur kit nuim Biyelsipul mondʉp kʉn, kur kit mbʉ, makrʉp mundunt ninmin ei nga nʉnt.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Na kur kit nuim Biyelsipul ei, mondʉp kur kit mbʉ nʉmp mundunt ninmin. Ei wote, enim nga wamp rʉⱡaip mbʉ, nam nga ronduⱡ ei, tʉk kur kit mbʉ, nʉk tʉk mundʉrmin? Enim nga wamp rʉⱡaip mbʉ, etmin uⱡ ei ndi, ora ndupa, en enim kʉn ⱡawa etmin.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Ei mon, Got nga ronduⱡ ei, na nguⱡnga kʉn, na ndi, kur kit mbʉ, nʉmp tʉp mundunt. Uⱡ ei ndi, ora ndupa, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei, enim kʉn omba morum.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Omba, wu ronduⱡ purum ti ndi, el kupanda na tepa, elim nga mang keta rʉp etpa morum ndam, elim nga mel mbʉ, etpa poⱡ tʉtʉm.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Wote, wu ama ronduⱡ ti ndi, rʉk omba wu ei ropa, pendpa el kupanda na, koiya na mel ronduⱡ nimba pʉtʉm mbʉ, tʉpa elim nga mel ambuⱡpa morum mbʉ, tʉpa wamp mbʉ ngumba etʉm.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Wamp nam ti, na kʉn mʉn muⱡi nambrʉm ei, na kʉn el puⱡa wamp morum. Wamp ti, na nga sipsip kʉⱡ, na kʉn tʉpa mʉk rui narʉm ei, na nga wamp mbʉ, ropa mbuⱡ mbaⱡ etʉm.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 — ausente —
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 — ausente —
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 — ausente —
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Jisas ndi, wamp num pitim kona nila, Got nga ik puⱡ mbʉ nimba murum. Ni kʉn, amp ti, rʉk ila murum ni ndi, Jisas wi ropa, kundpa nimba mel, “Amp ti, nim mepa aim ngurum amp ei, ambuⱡpa paⱡʉmba,” nitim.
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Wamp nam ti, Got nga ik ei, pilpa pep ropa, em wamp ei, numan mam ti, ngumba muⱡangga,” nitim.
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Wamp mam ti, Jisas murum kona nila ok, mint morung. Jisas ndi, wamp nimbʉ, kundpa nimba mel, “Akup nga ui ila wamp kit mat mormin kant. Wamp mbʉ ndi, wi rok, Got nga uⱡ rʉpʉndi ti, etʉp ora ndamba, kʉnmin mint ninmin, ei ka! Na ndi, kanda uⱡ ti, etʉp tʉp ora ndui nʉndimp mon! Unt Painui wu Jona nga uⱡ rʉpʉndi tenda ei, mint kʉning.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Unt, Ninipa kona peng ila painui wu Jona ni, Got nga to rondpa moⱡnga, wamp ndi kandrʉng. Uⱡ ei mel ku, akup ui ila Muⱡʉl Wu Kupa ei, Got nga to rondpa ya rʉk ila morum.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Wamp mbʉ pora, kot iting ei nga ui ti, Got ndi, to ropa pinditim. Ui ila Sipa kona ila amp kwin ti, murum ei omba, wamp mbʉ, kot iting kona ila anggilpa, wamp mbʉ nga uⱡ kit akup etʉk mormin mbʉ, kot ila nimba. Nambuⱡ emel, amp kwin ei, mʉi punt ronggʉt moⱡpa, wote Solomon nga pilpa kungʉndi ik kai nʉtʉm mbʉ, pilmba pilpa urum. Ei mel, ya enim nga kona ila rʉk wu ti morum. Ei ndi, Solomon tʉpa mana ndupa, oⱡa orunga morum.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Wote Got ndi, wamp mbʉ pora, kʉmp tʉmba ui ei kʉn, Ninipa wamp kʉⱡ, kot ila anggilik kʉn, akup ui ila mormin wamp mbʉ nga uⱡ kit etʉk mormin mbʉ, kot inding. Uⱡ ei, nambuⱡ emel, unt painui wu Jona ndi, Ninipa wamp kʉⱡ, ik mbo inditim ei, tʉngʉnda pilik, numan ropʉl rorung. Ei nga, akup ya rʉk ila wu ti morum ei, Jona tʉpa mana ndupa, oⱡa orunga moⱡpa, ik mbo endnim,” nitim.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Wote Jisas ndi, ik ti nimba mel, “Wamp ti ndi, lam kiya kandpa, manga mukʉr rat pol mana orunga, mo ropa mundi namʉndrʉm mon. Wamp mat manga ila kandʉk, mukʉr weing nʉk lam kiya kandʉk, rat pol oⱡa orunga mondʉrmin.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Enim nga kʉng ei nga mong ei, kai moⱡum ndam, kʉng kʉⱡ rʉⱡang minal purum. Enim nga mong ei, kit moⱡum ndam, kʉng kʉⱡ pora rumbʉⱡ morum.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Uⱡ ei nga, enim nga rʉⱡang rukʉr orunga morum ei, etʉk kai mundʉi! Tʉpa kawa ndangga, enim nga rʉⱡang rukʉr orunga morum ei kumbʉⱡmba.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Wote, enim nga kʉng kʉⱡ pora, rumbʉⱡ ti muⱡi nambʉⱡʉm ndam, lam kiya rʉⱡang purum ni mel, rʉⱡang mint mba moⱡmba,” nitim.
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Wote, Jisas ik mbo endpa, pora nduⱡnga kʉn, Perisi wu ti ndi, Jisas elim nga manga ila rʉng nʉn, wi nilinga purum. Jisas mba, manga nila mukʉr rat pol nila murum.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Jisas ni, ki ⱡumʉi rʉi narʉpa, rʉng nurum ila Perisi wu ni ndi kandpa, numan ou ndupa pitim.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Wote Jisas ndi, Perisi wu ni, kundpa nimba mel, “Enim Perisi wamp mbʉ ndi, rʉng normin mel mbʉ, ekit orunga, ⱡumʉi rok, eng nondʉrmʉn. Wote, enim nga numan rukʉr orunga, uⱡ kit mbʉ ndi, peka ropa petʉm,” nitim.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Enim Perisi wamp wʉlʉ mbʉ ye! Got ndi, enim nga kʉng ekit orunga, etpa kai mundrum ndam, wote rukʉr orunga etpa, kai mundi nʉmʉndrʉm nda?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Wote, enim nga rʉng normin mbʉ nga rukʉr orunga, tek mormin mel mbʉ, wamp kurpa mat, tʉk rapʉndʉk ngʉi. Uⱡ i eng ei ndi, enim eng nomba.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 Enim Perisi kʉⱡ, pilik kai itʉi! Pana kona mbila, kim na, rʉng mat kʉmp tʉk, ki ti gu nduk, Got ngʉi! Enim Got numan ngui uⱡ kun kai kʉⱡ, wak rormin ei kelik, akup ronduⱡ mundʉk, uⱡ kai kʉⱡ etʉk, wamp mat, wak rui narʉk, wote mi ik mbʉ pora, pep rʉi.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Enim Perisi wu mbʉ, pilik kai itʉi! Enim atinga manga kel mbila nga kuimbal mint puk molk, wamp kel mbʉ, mʉk rok mormʉn kona mbila, enim rawe iteing mint nʉk etmin ei ka!
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Enim Perisi wu mbʉ, pilik kai itʉi! Enim wamp on kut kona, mʉi ila mo ropa, telinga kʉn, wamp mat ndi, kʉni nakʉndʉk ok, purmʉn uⱡ ni mel etʉk mormʉn.
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Wote, Jisas nitim ik ni, mi ik mbo wu ti ndi, pilpa moⱡpa, punt ropa, Jisas waldpa, nimba mel, “Ik mbo wu ye! Nim ndi, Perisi wamp mbʉ, ik kundkʉn nʉn kʉⱡ, tʉn kunda ik mura ngʉn ei ka!” nitim.
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Wote Jisas ndi, punt ropa wu ni, kundpa nimba mel, “Enim mi ik mbo wu mbʉ kunda, pilik kai etʉk muⱡʉi! Enim mi ik mbo wu mbʉ ndi, uⱡ mbun mam mbʉ tʉk, wamp kel mbʉ nguⱡina, mindil nok koma rormin. Wote, enim nga ki kot ila rʉk nduk, tʉk rʉpʉndi napʉndʉrmin ku.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Uⱡ ei, enim pilik kai itʉi! Enim nga anda kouwʉ mbʉ ndi, painui wu mbʉ, rok kondrung ei nga, akup enim ndi, painui wu kʉⱡ nga on kona ei, mim etʉk mormʉn.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Unt nga anda kouwʉmʉn kʉⱡ, etʉng ei mel ku, akup enim ndi, uⱡ mbʉ wamp mbʉ, teing nʉk orunga mint nduk, mormin uⱡ ei, nambuⱡ emel etmʉn. Anda kouwʉ mbʉ ndi, painui wu mbʉ, rok kondrung ei nga on kona mbʉ, enim mim etʉk mormʉn.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Nambuⱡ emel, Got nga numan kun kai ei ndi, nimba mel, ‘Na ndi, painui wu na, nombuⱡa rung wu na mat tʉp mundamba. Wote, wamp mbʉ ndi, wu mat etʉk kit mondʉk wu mat rok kunding.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Got ndi, mʉi ei puⱡ mondpa itim ui ei kʉn, yant ndupa, painui wu rok kondʉk etʉng ⱡawa ei, akup ui ila wamp mormin mbʉ, ⱡawa ei ting.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Unt, painui wu rok kondrung kʉⱡ nga puⱡ mondʉk, Eipel rok kondrung. Uⱡ ei, tepa mint orum. Wote, Sakaraiya rok kondrung ei, rat pol wingti ei kʉn, manga kʉkaⱡ wingti raⱡ nga rʉk ting ila rok kondrung. Na ik kupa kʉⱡ, enim kundʉp nʉnt. ‘Uⱡ kit etʉng mbʉ, punt romba uⱡ ei, akup ui ila mormin wamp mbʉ ting!’
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 Enim mi ik mbo wu mbʉ, pilik kai itʉi! Enim ndi, wamp pilpa kungʉndi ting ei nga kumba ki kʉⱡ, tʉk mo rorung ei ka! Enim kumba tʉk rukʉr pi napʉk, wote wamp mbʉ, pilpa kungʉndi kandʉk ting ei nga nombuⱡa mam kumba angʉndʉtmʉn,” nitim.
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 — ausente —
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 — ausente —
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.