Lucas 10
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVI
1 Wote, Nuim ei ndi, wu 72 kat morung kʉⱡ, wi ropa tʉpa raⱡ raⱡ nimba, kuimp tepa tʉpa mundrum. Wu kʉⱡ, tʉpa kona peng na, mbo kona na mbila, tʉpa mundpa kʉn, elim akil tepa, kona mbila mba pilpa itim.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Wote Jisas ndi, wu 72 ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Pana kona mbila rʉng puⱡi rupa ropa petʉm. Wote, rʉng ting kongun wu mat, ou ndupa mon. Ei nga, enim puk pana puⱡ wu ei kʉn, atinga rangina, kongun wu mat, ou ndupa tʉpa mundangga, puk rʉng mbʉ tʉk, mʉk rok muⱡeing.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Enim pilik pʉi! Na ndi, enim tʉp mundunt ei, kng sipsip waⱡ na mat, owa rakra morum kona ila rʉk purmin ni mel, enim tʉp mundunt pʉi!
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Enim puk kʉn, ku moni na, wal na, kʉmp rʉk na mel mat, mek pi nʉpʉi mon! Wote, nombuⱡa mam ila puk, wamp mat kandʉk kʉn, rawe iti nʉtʉi mon ku!
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Wote, enim puk wamp mat nga manga tila mukʉr pung ndam, kokila puk ei kʉn, wamp mbʉ kundʉk, enim ya manga ila wamp kʉⱡ, numan wang nduk muⱡeing nʉi.
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Omba wote, numan kai pili kang wu ti, manga ila moⱡum ndam, enim nga memp ik kai nʉng kʉⱡ pilpa tʉmba. Wote, numan kai pili napʉlʉng kang wu ti, moⱡum ndam, enim nga memp ik kai nʉng mbʉ, en enim kʉn rukʉr tʉi.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Enim puk manga tenda ila mint molk, wamp mbʉ ndi, rʉng na, nu na, ngʉng mbʉ nok muⱡʉi! Manga elpa mat ila andʉk, pi nʉpʉi mon! Ei nambuⱡ emel, kongun etʉm wamp ei, mel ti tʉmba ei nga kongun etʉm.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Wote, enim kona peng tila pangina kʉn, wamp mat ndi, enim rawe etʉk tʉk mek puk, en enim nga manga ila pung ndam, rʉng ngʉng mbʉ nok muⱡʉi!
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Wote, kona ila kui rom wamp mbʉ, etʉk kai mondʉk, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei, int enim kʉn nondpa, omba tetʉm ei nga nʉk ik mbo indʉi!
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 — ausente —
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 — ausente —
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Na ndi, enim kundʉp nʉnt. Unt Sorum kona ila wamp mbun ngurum ei, mana ndupa, Got ndi, enim kona peng ila wamp kʉⱡ, elim nga ui ou ila, mbun minal ngumba,” nitim.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Korasin kona peng ila wamp kʉⱡ kʉn, kont enim. Wote, Betseita wamp kʉⱡ kʉn, kont enim ku. Unt wu ti ndi, omba ya Taiya kʉn, Sairon kona peng raⱡ ila, uⱡ rʉpʉndi mat, akup na ndi, enim kʉn omp ent ei, mel elinga ndam, wamp nʉnt kʉⱡ numan ropʉl ronmʉn nʉk, muⱡ ping ralk ui kik raⱡ pakʉk elingina.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Wote Got ndi, wamp kʉmp tʉmba ui ila, enim Korasin, kʉn Betseita kona raⱡ nga wamp kʉⱡ, tʉpa mana ndupa, Taiya, Sairon kona raⱡ nga wamp kʉⱡ, kont minal kuⱡmba.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Wote, enim Kaperniyum wamp kʉⱡ ye! Enim muⱡ kona mbin nʉk piling kʉn, ei mon. Enim ndip kona ila ping.
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Wote Jisas ndi, elim nga 72 wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Wamp nam ti ndi, enim nga ik nʉng ei, pilpa tʉm ndam, wamp ei, na nga ik ei pilpa tʉmba. Wote, wamp ti ndi, enim tʉpa mbʉⱡ ngum ndam, na tʉpa mbʉⱡ ngumba. Wote, wamp ti ndi, na tʉpa mbʉⱡ ngum ndam, na tʉpa mundrum wamp ei, tʉpa mbʉⱡ ngumba ku,” nitim.
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Wu 72 kat Jisas ndi, kongun teing nimba tʉpa mundrum ni kʉⱡ, wote andʉk yant ok, ambulk palk nʉk mel, “Wu Nuim ye! Nim nga mbi tepʉn angʉndpʉn, muⱡnga kit mbʉ ok, ekit peing nimʉn ei kʉn, tʉn nga ik ei, teing nduk ok, pung ei ka!” nʉtʉng.
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Wote Jisas ndi, wu kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Seitan wi muⱡ ila kona kiraipa mel etpa, mana om ei, na kʉnt,” nitim.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Enim pilʉi! Na nga ronduⱡ ei, enim ngur uⱡ ei ndi, wimbʉ kit na kimbuⱡa kelwa na mbʉ, kamblik kondʉk, wote el puⱡa wu Seitan nga ronduⱡ ei, rok mana nduk iting. Mel mat ndi, enim kapⱡa etpa kit mundi namʉndʉmba, mon!
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Wote enim ndi, ambulk palk, nʉk mel, “Muⱡnga kit mbʉ, tʉn nga ik kum tek ok, pung ni nʉnʉi mon! Enim nga mbi kʉⱡ, Got ndi, wi muⱡ kona ila, mon ropa mana ndupa mundrum ei nga, ambulk palk muⱡʉi!” nitim.
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Wote ui ti kʉn, Muⱡnga Wingti ndi, Jisas numan kai kat mbo rʉndrʉm ila, Tipam Got kʉn atinga ropa nimba mel, “Wuta Nuim ei, nim muⱡ mʉi raⱡ nga Tipam ei. Na nim kʉn angge nʉnt ei, nambuⱡ emel, Nim ndi, wamp pilpa kungʉndi mbʉ kʉn, uⱡ mbʉ mo rokʉn etʉn. Wote, wamp ti kangambuⱡa kel mel raⱡpa morum ei kʉn, uⱡ mbʉ ninim nga numan ei ndi, pilkʉn ora ndurun,” nitim.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Wote Jisas ndi, ik kat nimba mel, “Nanim nga Tipam ei ndi, mel mbʉ pora, na nga ki ila tepa pora ndurum. Wamp ti ndi, Got nga Kangʉm ei, pilpa mbi ndui nandrʉm mon. Elim nga Tipam Got ndi, mint pʉtʉm. Wote, wamp ti ndi, Got Tipam pilpa mbi ndui nandrʉm mon, elim nga Kangʉm ei ndi, mint pʉtʉm. Wote, Kangʉm elim ndi, Tipam wamp mat tʉp ora nduimp nimba, pʉtʉm kʉⱡ mint, ora nduⱡnga, kandʉk pʉtmʉn.
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Wote, Jisas elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ mendpʉⱡ, elim kʉn rʉp rok morung ila ropʉl ropa, wu kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Enim kanmin uⱡ kʉⱡ, wamp mat kandʉk kʉn, enim pora ambulk palk muⱡeing.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Wote, unt nga painui wu mat kʉn, wu nuim mumuk na mat, ou ndupa morung mbʉ ndi, uⱡ akup enim kanmin uⱡ kʉⱡ, kʉnmin nʉk pʉtʉng. Ei wote, kʉni nakʉndrʉng, mon. Wote, akup enim ik pʉnmin kʉⱡ kep, pilamin nʉk pʉtʉng. Ei wote, pili napʉtʉng mon ku,” nitim.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Wote, mi ik mbo wu ti ndi, Jisas oⱡa tʉp kʉnimp nimba, waldpa nimba mel, “Ik mbo wu ye! Na namba uⱡ ti etʉp kʉn, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, kandʉp timp nda?” nitim.
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Wote Jisas ndi, wu ni nga ik punt ropa nimba mel, “Mi ik ila petʉm ik kʉⱡ, nim kʉmp rokʉn pʉtʉn mel nant?” nitim.
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Wote, mi ik mbo wu ni ndi, punt ropa nimba mel, “Enim nga Wu Nuim Got numan nguing uⱡ ei, enim nga mundmong, min, ronduⱡ, numan na mbila pora, numan nguing. En enim numan ngurmin uⱡ ei mel ku, manga keta kup wamp mbʉ, i ku etʉk numan ngeing,” nitim.
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Jisas ndi, wu ni, kundpa nimba mel, “Akup nim ndi, na nga ik waldʉnt ni, punt rokʉn nʉn ei mel, uⱡ mbʉ in ndam, uⱡ nga kʉnt nga kont mba mul kona ei tin,” nitim.
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Wote, mi ik mbo wu ni ndi, Jisas ndi, elim wu kun kai ti, nimba pilangga nimba, waldpa nimba mel, “Mi ik ei ndi, mang keta kup wamp ninim ni, namin kundpa ninim nda?” nitim.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Wote Jisas ndi, wu ni nga ik nitim ni, punt ropa nimba mel, “Tʉnggʉt kʉn, Jura wu ti, Jerusalem kona peng ei, wak ropa, Jeriko kona peng ila mbi nimba, nombuⱡa mam ila purum. Nombuⱡa ruk ting ila kindʉp wu mat ndi, Jura wu ei, tʉmbʉⱡ ndi rok, mel mepa purum mbʉ, roldʉk tʉk mek purung. Wote, rorung wu ni, nombuⱡa mam ila koⱡmba etpa titim.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Wote ei kʉn, wu Pris ti, nombuⱡa mam ila akil tepa omba, kʉndrʉm mel, wu ni, koⱡmba etpa, nombuⱡa mam ila peta ropa titim ila kandpa pendpa, nombuⱡa mam ʉldʉ orunga, kuk tʉpa omba purum.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Wote, Lipai wu ti, i ku etpa omba, rorung wu ni, kandpa kʉn, nombuⱡa mam ʉldʉ orunga, kuk tʉpa omba purum.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 — ausente —
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 — ausente —
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Wote utʉma orunga, Sameriya wu ni ndi, manga puⱡ wu ni, ku K2 ngumba kʉn, nimba mel, “Nim ndi, wu ei, rʉp etkʉn kai mondkʉn molkʉn, nim nga ku moni mat ndi, rʉng rarʉp rok, tʉk ngukʉn in mbʉ mel, wote na yant omp kʉn, ninim punt rop nguimp,” nitim.
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Wote Jisas ndi, mi ik mbo wu ni, waldpa nimba mel, “Wu raldika kʉⱡ nga wu nam ti ndi, wu rorung ei, tʉpa manga keta kup wamp randpa, numan ngurum nda?” nitim.
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Mi ik mbo wu ni ndi, nimba mel, “Sameriya wu ei ndi, kont kuⱡpa etpa titim,” nitim. Wote Jisas ndi, mi ik mbo wu ni, kundpa nimba mel, “Nim akup int pukʉn, Sameriya wu ei itim uⱡ ei mel ku itʉn pi!” nitim.
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Wote tʉnggʉt kʉn, Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kunda, kona tila purung. Kona nila amp Mata ni, ti murum ni ndi omba, Jisas rawe etpa tʉpa mepa, elim nga manga nila purum.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Amp Mata nga ʉngʉn amp ti, murum ei nga mbi Mariya. Amp Mariya ni, Jisas murum kona nila, nondpa wʉng ila moⱡpa, ik nitim ni, kum tepa pilpa murum.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Ni kʉn, amp Mata ni, rʉng mbʉ, elim kou tʉpa kun etpa, numan kit pilpa, wote Jisas murum nila omba, kundpa nimba mel, “Wu Nuim ye! Na nga ʉngʉn amp ei, na wak roⱡnga, nanim mendpʉⱡ rʉng mbʉ, tʉp kun etʉp mor ei ka! Nim ndi, amp ei, kundʉk nana omba, na tʉpa rʉpʉndangga!” nitim.
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Wote Nuim ndi, Mata nga nitim ik ni, punt ropa nimba mel, “Amp Mata, Mata ye! Nim rʉng na mel mbʉ nga mint, numan ou ndukʉn, ngukʉn morʉn ei mon.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Nim mel tenda ti mint, nim kʉn mon ndonum. Mel ei, Mariya ndi, pilpa tʉpa morum. Ei, wamp ti ndi, roldpa tʉmba mel mon!” nitim.
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.