Lucas 10

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wote, Nuim ei ndi, wu 72 kat morung kʉⱡ, wi ropa tʉpa raⱡ raⱡ nimba, kuimp tepa tʉpa mundrum. Wu kʉⱡ, tʉpa kona peng na, mbo kona na mbila, tʉpa mundpa kʉn, elim akil tepa, kona mbila mba pilpa itim.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Wote Jisas ndi, wu 72 ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Pana kona mbila rʉng puⱡi rupa ropa petʉm. Wote, rʉng ting kongun wu mat, ou ndupa mon. Ei nga, enim puk pana puⱡ wu ei kʉn, atinga rangina, kongun wu mat, ou ndupa tʉpa mundangga, puk rʉng mbʉ tʉk, mʉk rok muⱡeing.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Enim pilik pʉi! Na ndi, enim tʉp mundunt ei, kng sipsip waⱡ na mat, owa rakra morum kona ila rʉk purmin ni mel, enim tʉp mundunt pʉi!
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Enim puk kʉn, ku moni na, wal na, kʉmp rʉk na mel mat, mek pi nʉpʉi mon! Wote, nombuⱡa mam ila puk, wamp mat kandʉk kʉn, rawe iti nʉtʉi mon ku!
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Wote, enim puk wamp mat nga manga tila mukʉr pung ndam, kokila puk ei kʉn, wamp mbʉ kundʉk, enim ya manga ila wamp kʉⱡ, numan wang nduk muⱡeing nʉi.
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Omba wote, numan kai pili kang wu ti, manga ila moⱡum ndam, enim nga memp ik kai nʉng kʉⱡ pilpa tʉmba. Wote, numan kai pili napʉlʉng kang wu ti, moⱡum ndam, enim nga memp ik kai nʉng mbʉ, en enim kʉn rukʉr tʉi.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Enim puk manga tenda ila mint molk, wamp mbʉ ndi, rʉng na, nu na, ngʉng mbʉ nok muⱡʉi! Manga elpa mat ila andʉk, pi nʉpʉi mon! Ei nambuⱡ emel, kongun etʉm wamp ei, mel ti tʉmba ei nga kongun etʉm.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Wote, enim kona peng tila pangina kʉn, wamp mat ndi, enim rawe etʉk tʉk mek puk, en enim nga manga ila pung ndam, rʉng ngʉng mbʉ nok muⱡʉi!
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Wote, kona ila kui rom wamp mbʉ, etʉk kai mondʉk, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei, int enim kʉn nondpa, omba tetʉm ei nga nʉk ik mbo indʉi!
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 — ausente —
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 — ausente —
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Na ndi, enim kundʉp nʉnt. Unt Sorum kona ila wamp mbun ngurum ei, mana ndupa, Got ndi, enim kona peng ila wamp kʉⱡ, elim nga ui ou ila, mbun minal ngumba,” nitim.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Korasin kona peng ila wamp kʉⱡ kʉn, kont enim. Wote, Betseita wamp kʉⱡ kʉn, kont enim ku. Unt wu ti ndi, omba ya Taiya kʉn, Sairon kona peng raⱡ ila, uⱡ rʉpʉndi mat, akup na ndi, enim kʉn omp ent ei, mel elinga ndam, wamp nʉnt kʉⱡ numan ropʉl ronmʉn nʉk, muⱡ ping ralk ui kik raⱡ pakʉk elingina.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Wote Got ndi, wamp kʉmp tʉmba ui ila, enim Korasin, kʉn Betseita kona raⱡ nga wamp kʉⱡ, tʉpa mana ndupa, Taiya, Sairon kona raⱡ nga wamp kʉⱡ, kont minal kuⱡmba.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Wote, enim Kaperniyum wamp kʉⱡ ye! Enim muⱡ kona mbin nʉk piling kʉn, ei mon. Enim ndip kona ila ping.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Wote Jisas ndi, elim nga 72 wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Wamp nam ti ndi, enim nga ik nʉng ei, pilpa tʉm ndam, wamp ei, na nga ik ei pilpa tʉmba. Wote, wamp ti ndi, enim tʉpa mbʉⱡ ngum ndam, na tʉpa mbʉⱡ ngumba. Wote, wamp ti ndi, na tʉpa mbʉⱡ ngum ndam, na tʉpa mundrum wamp ei, tʉpa mbʉⱡ ngumba ku,” nitim.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Wu 72 kat Jisas ndi, kongun teing nimba tʉpa mundrum ni kʉⱡ, wote andʉk yant ok, ambulk palk nʉk mel, “Wu Nuim ye! Nim nga mbi tepʉn angʉndpʉn, muⱡnga kit mbʉ ok, ekit peing nimʉn ei kʉn, tʉn nga ik ei, teing nduk ok, pung ei ka!” nʉtʉng.
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Wote Jisas ndi, wu kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Seitan wi muⱡ ila kona kiraipa mel etpa, mana om ei, na kʉnt,” nitim.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Enim pilʉi! Na nga ronduⱡ ei, enim ngur uⱡ ei ndi, wimbʉ kit na kimbuⱡa kelwa na mbʉ, kamblik kondʉk, wote el puⱡa wu Seitan nga ronduⱡ ei, rok mana nduk iting. Mel mat ndi, enim kapⱡa etpa kit mundi namʉndʉmba, mon!
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Wote enim ndi, ambulk palk, nʉk mel, “Muⱡnga kit mbʉ, tʉn nga ik kum tek ok, pung ni nʉnʉi mon! Enim nga mbi kʉⱡ, Got ndi, wi muⱡ kona ila, mon ropa mana ndupa mundrum ei nga, ambulk palk muⱡʉi!” nitim.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Wote ui ti kʉn, Muⱡnga Wingti ndi, Jisas numan kai kat mbo rʉndrʉm ila, Tipam Got kʉn atinga ropa nimba mel, “Wuta Nuim ei, nim muⱡ mʉi raⱡ nga Tipam ei. Na nim kʉn angge nʉnt ei, nambuⱡ emel, Nim ndi, wamp pilpa kungʉndi mbʉ kʉn, uⱡ mbʉ mo rokʉn etʉn. Wote, wamp ti kangambuⱡa kel mel raⱡpa morum ei kʉn, uⱡ mbʉ ninim nga numan ei ndi, pilkʉn ora ndurun,” nitim.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Wote Jisas ndi, ik kat nimba mel, “Nanim nga Tipam ei ndi, mel mbʉ pora, na nga ki ila tepa pora ndurum. Wamp ti ndi, Got nga Kangʉm ei, pilpa mbi ndui nandrʉm mon. Elim nga Tipam Got ndi, mint pʉtʉm. Wote, wamp ti ndi, Got Tipam pilpa mbi ndui nandrʉm mon, elim nga Kangʉm ei ndi, mint pʉtʉm. Wote, Kangʉm elim ndi, Tipam wamp mat tʉp ora nduimp nimba, pʉtʉm kʉⱡ mint, ora nduⱡnga, kandʉk pʉtmʉn.
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Wote, Jisas elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ mendpʉⱡ, elim kʉn rʉp rok morung ila ropʉl ropa, wu kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Enim kanmin uⱡ kʉⱡ, wamp mat kandʉk kʉn, enim pora ambulk palk muⱡeing.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Wote, unt nga painui wu mat kʉn, wu nuim mumuk na mat, ou ndupa morung mbʉ ndi, uⱡ akup enim kanmin uⱡ kʉⱡ, kʉnmin nʉk pʉtʉng. Ei wote, kʉni nakʉndrʉng, mon. Wote, akup enim ik pʉnmin kʉⱡ kep, pilamin nʉk pʉtʉng. Ei wote, pili napʉtʉng mon ku,” nitim.
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Wote, mi ik mbo wu ti ndi, Jisas oⱡa tʉp kʉnimp nimba, waldpa nimba mel, “Ik mbo wu ye! Na namba uⱡ ti etʉp kʉn, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, kandʉp timp nda?” nitim.
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Wote Jisas ndi, wu ni nga ik punt ropa nimba mel, “Mi ik ila petʉm ik kʉⱡ, nim kʉmp rokʉn pʉtʉn mel nant?” nitim.
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Wote, mi ik mbo wu ni ndi, punt ropa nimba mel, “Enim nga Wu Nuim Got numan nguing uⱡ ei, enim nga mundmong, min, ronduⱡ, numan na mbila pora, numan nguing. En enim numan ngurmin uⱡ ei mel ku, manga keta kup wamp mbʉ, i ku etʉk numan ngeing,” nitim.
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Jisas ndi, wu ni, kundpa nimba mel, “Akup nim ndi, na nga ik waldʉnt ni, punt rokʉn nʉn ei mel, uⱡ mbʉ in ndam, uⱡ nga kʉnt nga kont mba mul kona ei tin,” nitim.
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Wote, mi ik mbo wu ni ndi, Jisas ndi, elim wu kun kai ti, nimba pilangga nimba, waldpa nimba mel, “Mi ik ei ndi, mang keta kup wamp ninim ni, namin kundpa ninim nda?” nitim.
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Wote Jisas ndi, wu ni nga ik nitim ni, punt ropa nimba mel, “Tʉnggʉt kʉn, Jura wu ti, Jerusalem kona peng ei, wak ropa, Jeriko kona peng ila mbi nimba, nombuⱡa mam ila purum. Nombuⱡa ruk ting ila kindʉp wu mat ndi, Jura wu ei, tʉmbʉⱡ ndi rok, mel mepa purum mbʉ, roldʉk tʉk mek purung. Wote, rorung wu ni, nombuⱡa mam ila koⱡmba etpa titim.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Wote ei kʉn, wu Pris ti, nombuⱡa mam ila akil tepa omba, kʉndrʉm mel, wu ni, koⱡmba etpa, nombuⱡa mam ila peta ropa titim ila kandpa pendpa, nombuⱡa mam ʉldʉ orunga, kuk tʉpa omba purum.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Wote, Lipai wu ti, i ku etpa omba, rorung wu ni, kandpa kʉn, nombuⱡa mam ʉldʉ orunga, kuk tʉpa omba purum.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 — ausente —
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 — ausente —
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Wote utʉma orunga, Sameriya wu ni ndi, manga puⱡ wu ni, ku K2 ngumba kʉn, nimba mel, “Nim ndi, wu ei, rʉp etkʉn kai mondkʉn molkʉn, nim nga ku moni mat ndi, rʉng rarʉp rok, tʉk ngukʉn in mbʉ mel, wote na yant omp kʉn, ninim punt rop nguimp,” nitim.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Wote Jisas ndi, mi ik mbo wu ni, waldpa nimba mel, “Wu raldika kʉⱡ nga wu nam ti ndi, wu rorung ei, tʉpa manga keta kup wamp randpa, numan ngurum nda?” nitim.
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Mi ik mbo wu ni ndi, nimba mel, “Sameriya wu ei ndi, kont kuⱡpa etpa titim,” nitim. Wote Jisas ndi, mi ik mbo wu ni, kundpa nimba mel, “Nim akup int pukʉn, Sameriya wu ei itim uⱡ ei mel ku itʉn pi!” nitim.
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Wote tʉnggʉt kʉn, Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kunda, kona tila purung. Kona nila amp Mata ni, ti murum ni ndi omba, Jisas rawe etpa tʉpa mepa, elim nga manga nila purum.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Amp Mata nga ʉngʉn amp ti, murum ei nga mbi Mariya. Amp Mariya ni, Jisas murum kona nila, nondpa wʉng ila moⱡpa, ik nitim ni, kum tepa pilpa murum.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Ni kʉn, amp Mata ni, rʉng mbʉ, elim kou tʉpa kun etpa, numan kit pilpa, wote Jisas murum nila omba, kundpa nimba mel, “Wu Nuim ye! Na nga ʉngʉn amp ei, na wak roⱡnga, nanim mendpʉⱡ rʉng mbʉ, tʉp kun etʉp mor ei ka! Nim ndi, amp ei, kundʉk nana omba, na tʉpa rʉpʉndangga!” nitim.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Wote Nuim ndi, Mata nga nitim ik ni, punt ropa nimba mel, “Amp Mata, Mata ye! Nim rʉng na mel mbʉ nga mint, numan ou ndukʉn, ngukʉn morʉn ei mon.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Nim mel tenda ti mint, nim kʉn mon ndonum. Mel ei, Mariya ndi, pilpa tʉpa morum. Ei, wamp ti ndi, roldpa tʉmba mel mon!” nitim.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.