Lucas 10

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wote, Nuim ei ndi, wu 72 kat morung kʉⱡ, wi ropa tʉpa raⱡ raⱡ nimba, kuimp tepa tʉpa mundrum. Wu kʉⱡ, tʉpa kona peng na, mbo kona na mbila, tʉpa mundpa kʉn, elim akil tepa, kona mbila mba pilpa itim.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Wote Jisas ndi, wu 72 ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Pana kona mbila rʉng puⱡi rupa ropa petʉm. Wote, rʉng ting kongun wu mat, ou ndupa mon. Ei nga, enim puk pana puⱡ wu ei kʉn, atinga rangina, kongun wu mat, ou ndupa tʉpa mundangga, puk rʉng mbʉ tʉk, mʉk rok muⱡeing.
2 E lhes disse:
3 Enim pilik pʉi! Na ndi, enim tʉp mundunt ei, kng sipsip waⱡ na mat, owa rakra morum kona ila rʉk purmin ni mel, enim tʉp mundunt pʉi!
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Enim puk kʉn, ku moni na, wal na, kʉmp rʉk na mel mat, mek pi nʉpʉi mon! Wote, nombuⱡa mam ila puk, wamp mat kandʉk kʉn, rawe iti nʉtʉi mon ku!
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Wote, enim puk wamp mat nga manga tila mukʉr pung ndam, kokila puk ei kʉn, wamp mbʉ kundʉk, enim ya manga ila wamp kʉⱡ, numan wang nduk muⱡeing nʉi.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Omba wote, numan kai pili kang wu ti, manga ila moⱡum ndam, enim nga memp ik kai nʉng kʉⱡ pilpa tʉmba. Wote, numan kai pili napʉlʉng kang wu ti, moⱡum ndam, enim nga memp ik kai nʉng mbʉ, en enim kʉn rukʉr tʉi.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Enim puk manga tenda ila mint molk, wamp mbʉ ndi, rʉng na, nu na, ngʉng mbʉ nok muⱡʉi! Manga elpa mat ila andʉk, pi nʉpʉi mon! Ei nambuⱡ emel, kongun etʉm wamp ei, mel ti tʉmba ei nga kongun etʉm.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Wote, enim kona peng tila pangina kʉn, wamp mat ndi, enim rawe etʉk tʉk mek puk, en enim nga manga ila pung ndam, rʉng ngʉng mbʉ nok muⱡʉi!
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Wote, kona ila kui rom wamp mbʉ, etʉk kai mondʉk, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei, int enim kʉn nondpa, omba tetʉm ei nga nʉk ik mbo indʉi!
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 — ausente —
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 — ausente —
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Na ndi, enim kundʉp nʉnt. Unt Sorum kona ila wamp mbun ngurum ei, mana ndupa, Got ndi, enim kona peng ila wamp kʉⱡ, elim nga ui ou ila, mbun minal ngumba,” nitim.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Korasin kona peng ila wamp kʉⱡ kʉn, kont enim. Wote, Betseita wamp kʉⱡ kʉn, kont enim ku. Unt wu ti ndi, omba ya Taiya kʉn, Sairon kona peng raⱡ ila, uⱡ rʉpʉndi mat, akup na ndi, enim kʉn omp ent ei, mel elinga ndam, wamp nʉnt kʉⱡ numan ropʉl ronmʉn nʉk, muⱡ ping ralk ui kik raⱡ pakʉk elingina.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Wote Got ndi, wamp kʉmp tʉmba ui ila, enim Korasin, kʉn Betseita kona raⱡ nga wamp kʉⱡ, tʉpa mana ndupa, Taiya, Sairon kona raⱡ nga wamp kʉⱡ, kont minal kuⱡmba.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Wote, enim Kaperniyum wamp kʉⱡ ye! Enim muⱡ kona mbin nʉk piling kʉn, ei mon. Enim ndip kona ila ping.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Wote Jisas ndi, elim nga 72 wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Wamp nam ti ndi, enim nga ik nʉng ei, pilpa tʉm ndam, wamp ei, na nga ik ei pilpa tʉmba. Wote, wamp ti ndi, enim tʉpa mbʉⱡ ngum ndam, na tʉpa mbʉⱡ ngumba. Wote, wamp ti ndi, na tʉpa mbʉⱡ ngum ndam, na tʉpa mundrum wamp ei, tʉpa mbʉⱡ ngumba ku,” nitim.
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Wu 72 kat Jisas ndi, kongun teing nimba tʉpa mundrum ni kʉⱡ, wote andʉk yant ok, ambulk palk nʉk mel, “Wu Nuim ye! Nim nga mbi tepʉn angʉndpʉn, muⱡnga kit mbʉ ok, ekit peing nimʉn ei kʉn, tʉn nga ik ei, teing nduk ok, pung ei ka!” nʉtʉng.
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Wote Jisas ndi, wu kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Seitan wi muⱡ ila kona kiraipa mel etpa, mana om ei, na kʉnt,” nitim.
18 Jesus lhes disse:
19 Enim pilʉi! Na nga ronduⱡ ei, enim ngur uⱡ ei ndi, wimbʉ kit na kimbuⱡa kelwa na mbʉ, kamblik kondʉk, wote el puⱡa wu Seitan nga ronduⱡ ei, rok mana nduk iting. Mel mat ndi, enim kapⱡa etpa kit mundi namʉndʉmba, mon!
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Wote enim ndi, ambulk palk, nʉk mel, “Muⱡnga kit mbʉ, tʉn nga ik kum tek ok, pung ni nʉnʉi mon! Enim nga mbi kʉⱡ, Got ndi, wi muⱡ kona ila, mon ropa mana ndupa mundrum ei nga, ambulk palk muⱡʉi!” nitim.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Wote ui ti kʉn, Muⱡnga Wingti ndi, Jisas numan kai kat mbo rʉndrʉm ila, Tipam Got kʉn atinga ropa nimba mel, “Wuta Nuim ei, nim muⱡ mʉi raⱡ nga Tipam ei. Na nim kʉn angge nʉnt ei, nambuⱡ emel, Nim ndi, wamp pilpa kungʉndi mbʉ kʉn, uⱡ mbʉ mo rokʉn etʉn. Wote, wamp ti kangambuⱡa kel mel raⱡpa morum ei kʉn, uⱡ mbʉ ninim nga numan ei ndi, pilkʉn ora ndurun,” nitim.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Wote Jisas ndi, ik kat nimba mel, “Nanim nga Tipam ei ndi, mel mbʉ pora, na nga ki ila tepa pora ndurum. Wamp ti ndi, Got nga Kangʉm ei, pilpa mbi ndui nandrʉm mon. Elim nga Tipam Got ndi, mint pʉtʉm. Wote, wamp ti ndi, Got Tipam pilpa mbi ndui nandrʉm mon, elim nga Kangʉm ei ndi, mint pʉtʉm. Wote, Kangʉm elim ndi, Tipam wamp mat tʉp ora nduimp nimba, pʉtʉm kʉⱡ mint, ora nduⱡnga, kandʉk pʉtmʉn.
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Wote, Jisas elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ mendpʉⱡ, elim kʉn rʉp rok morung ila ropʉl ropa, wu kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Enim kanmin uⱡ kʉⱡ, wamp mat kandʉk kʉn, enim pora ambulk palk muⱡeing.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Wote, unt nga painui wu mat kʉn, wu nuim mumuk na mat, ou ndupa morung mbʉ ndi, uⱡ akup enim kanmin uⱡ kʉⱡ, kʉnmin nʉk pʉtʉng. Ei wote, kʉni nakʉndrʉng, mon. Wote, akup enim ik pʉnmin kʉⱡ kep, pilamin nʉk pʉtʉng. Ei wote, pili napʉtʉng mon ku,” nitim.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Wote, mi ik mbo wu ti ndi, Jisas oⱡa tʉp kʉnimp nimba, waldpa nimba mel, “Ik mbo wu ye! Na namba uⱡ ti etʉp kʉn, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, kandʉp timp nda?” nitim.
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Wote Jisas ndi, wu ni nga ik punt ropa nimba mel, “Mi ik ila petʉm ik kʉⱡ, nim kʉmp rokʉn pʉtʉn mel nant?” nitim.
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Wote, mi ik mbo wu ni ndi, punt ropa nimba mel, “Enim nga Wu Nuim Got numan nguing uⱡ ei, enim nga mundmong, min, ronduⱡ, numan na mbila pora, numan nguing. En enim numan ngurmin uⱡ ei mel ku, manga keta kup wamp mbʉ, i ku etʉk numan ngeing,” nitim.
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Jisas ndi, wu ni, kundpa nimba mel, “Akup nim ndi, na nga ik waldʉnt ni, punt rokʉn nʉn ei mel, uⱡ mbʉ in ndam, uⱡ nga kʉnt nga kont mba mul kona ei tin,” nitim.
28 Então Jesus lhe disse:
29 Wote, mi ik mbo wu ni ndi, Jisas ndi, elim wu kun kai ti, nimba pilangga nimba, waldpa nimba mel, “Mi ik ei ndi, mang keta kup wamp ninim ni, namin kundpa ninim nda?” nitim.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Wote Jisas ndi, wu ni nga ik nitim ni, punt ropa nimba mel, “Tʉnggʉt kʉn, Jura wu ti, Jerusalem kona peng ei, wak ropa, Jeriko kona peng ila mbi nimba, nombuⱡa mam ila purum. Nombuⱡa ruk ting ila kindʉp wu mat ndi, Jura wu ei, tʉmbʉⱡ ndi rok, mel mepa purum mbʉ, roldʉk tʉk mek purung. Wote, rorung wu ni, nombuⱡa mam ila koⱡmba etpa titim.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Wote ei kʉn, wu Pris ti, nombuⱡa mam ila akil tepa omba, kʉndrʉm mel, wu ni, koⱡmba etpa, nombuⱡa mam ila peta ropa titim ila kandpa pendpa, nombuⱡa mam ʉldʉ orunga, kuk tʉpa omba purum.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Wote, Lipai wu ti, i ku etpa omba, rorung wu ni, kandpa kʉn, nombuⱡa mam ʉldʉ orunga, kuk tʉpa omba purum.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 — ausente —
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 — ausente —
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Wote utʉma orunga, Sameriya wu ni ndi, manga puⱡ wu ni, ku K2 ngumba kʉn, nimba mel, “Nim ndi, wu ei, rʉp etkʉn kai mondkʉn molkʉn, nim nga ku moni mat ndi, rʉng rarʉp rok, tʉk ngukʉn in mbʉ mel, wote na yant omp kʉn, ninim punt rop nguimp,” nitim.
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Wote Jisas ndi, mi ik mbo wu ni, waldpa nimba mel, “Wu raldika kʉⱡ nga wu nam ti ndi, wu rorung ei, tʉpa manga keta kup wamp randpa, numan ngurum nda?” nitim.
36 Então Jesus perguntou:
37 Mi ik mbo wu ni ndi, nimba mel, “Sameriya wu ei ndi, kont kuⱡpa etpa titim,” nitim. Wote Jisas ndi, mi ik mbo wu ni, kundpa nimba mel, “Nim akup int pukʉn, Sameriya wu ei itim uⱡ ei mel ku itʉn pi!” nitim.
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Wote tʉnggʉt kʉn, Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kunda, kona tila purung. Kona nila amp Mata ni, ti murum ni ndi omba, Jisas rawe etpa tʉpa mepa, elim nga manga nila purum.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Amp Mata nga ʉngʉn amp ti, murum ei nga mbi Mariya. Amp Mariya ni, Jisas murum kona nila, nondpa wʉng ila moⱡpa, ik nitim ni, kum tepa pilpa murum.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Ni kʉn, amp Mata ni, rʉng mbʉ, elim kou tʉpa kun etpa, numan kit pilpa, wote Jisas murum nila omba, kundpa nimba mel, “Wu Nuim ye! Na nga ʉngʉn amp ei, na wak roⱡnga, nanim mendpʉⱡ rʉng mbʉ, tʉp kun etʉp mor ei ka! Nim ndi, amp ei, kundʉk nana omba, na tʉpa rʉpʉndangga!” nitim.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Wote Nuim ndi, Mata nga nitim ik ni, punt ropa nimba mel, “Amp Mata, Mata ye! Nim rʉng na mel mbʉ nga mint, numan ou ndukʉn, ngukʉn morʉn ei mon.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Nim mel tenda ti mint, nim kʉn mon ndonum. Mel ei, Mariya ndi, pilpa tʉpa morum. Ei, wamp ti ndi, roldpa tʉmba mel mon!” nitim.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.