João 9

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas ni, nombuⱡa ila mba kʉndrʉm mel, wu ti metʉng kʉn, mong titim ti murum.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, waldʉk nʉk mel, “Ik Mbo Wu ye! Wu ei metʉng kʉn, mong titim uⱡ ei, nam nga ⱡawa tila itim nda? Elim nga, muna mam tipam raⱡ nga nda?” nʉtʉng.
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Ni kʉn, Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Wu ei nga mong titim uⱡ ei, elim nga kep, wote mam tipam raⱡ nga kep, ⱡawa tila mon. Mong titim uⱡ ei, Got nga ronduⱡ ei, kongun em ei mel, kʉneing nimba itim.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Na tʉpa mundrum wu ei nga kongun, rʉnggilmʉ endamin. Wamp ti ndi, rumbuldi kongun kapⱡa iti natʉtʉmba.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Na ya mʉi kona ila mor ei kʉn, mʉi kona wamp mbʉ nga rʉⱡang ei na mor,” nitim.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 — ausente —
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 — ausente —
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Ei nga, mang keta kup wamp na, unt rʉng mawa etpa moⱡnga, kandrung wamp na nimbʉ ndi, waldʉk nʉk mel, “Wu ei moⱡpa, wamp mbʉ rʉng mawa etʉm ni nda?” nʉtʉng.
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Wamp mat ndi, “Wu waⱡʉm ei,” nʉtʉng. Wamp mat ndi, “Wu ei mel ti morum ei,” nʉtʉng. Wote, mong titim wu ni, elim nimba mel, “Na wu waⱡʉm ei,” nitim.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Ni kʉn, wamp nimbʉ ndi, waldʉk nʉk mel, “Nim nga mong raⱡ etpa, piral nim mel nant?” nʉtʉng.
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Wu ni ndi, punt ropa nimba mel, “Wu ti mbi tek, Jisas nʉtmin ni ndi, ui mat tʉpa, na nga mong raⱡ ila, kandpa kʉn na kundpa, nimba mel, ‘Nu Sailo ila pukʉn, kuimp keta ⱡumʉi rui nim ila, mbo ⱡumʉi roⱡmba.’ Na nga mong raⱡ piral nilinga, kona mbʉ kʉnt,” nitim.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Wote, wamp nimbʉ ndi, wu ni, waldʉk nʉk mel, “Wu ei nant ila morum,” nʉtʉng. Ni kʉn, wu ni ndi, punt ropa nimba mel, “Na kʉni nʉkʉnt!” nitim.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Mong titim wu ni, mek puk, Perisi wu ni kʉⱡ ngurung.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Jisas ndi, ui mat tʉpa, wu ni nga mong rat etpa piral ndurum uⱡ ni, mowi kor mormʉn ui ila itim.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Ni kʉn, Perisi nimbʉ ndi, aldpa wu ni, waldʉk nʉk mel, “Nim nga mong raⱡ etpa, piral nim mel nant?” nʉtʉng. Wote, wu ni ndi, nimba mel, “Ui mat tʉpa, na nga mong ila kandʉm. Wote, na nga kuimp keta ⱡumʉi roⱡmba, mong raⱡ piral nim,” nitim.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Perisi wu mat ndi, nʉk mel, “Uⱡ i etpa em wamp ei, Got nga wamp ti mon. Nambuⱡ emel, mowi kor nga mi ik ei, tʉpa roi ndupa em,” nʉtʉng. Wote, wu mat ndi, nʉk mel, “Uⱡ kit etʉm wu ti ndi, uⱡ rʉpndi i etpa, mat etmba ei?” nʉtʉng. Wote, en enim nga rʉk ting ila, oi kan mel pendʉk ik nʉtʉng.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Ni kʉn, Perisi wu mbʉ ndi, mong titim wu ni, aldpa waldʉk nʉk mel, “Nim nga mong raⱡ etpa piral ndum, wu ei etkʉn, pʉn mel nant?” nʉtʉng. Ni kʉn, wu ni ndi, punt ropa nimba mel, “Ei painui wu ti, nʉmp pʉnt,” nitim.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 — ausente —
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 — ausente —
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Wote, tipam mam raⱡ ndi, punt rokʉⱡ nʉkʉⱡ mel, “Wu ei tʉl nga kangʉm ei pʉtmbʉⱡ. Wote, mong raⱡ titim uⱡ ei, tʉl pʉtmbʉⱡ ku.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Wote, mong raⱡ piral nilinga kanim, uⱡ ei, nam ndi, etpa piral ndum nda? Elim wu ou ei, waldʉk pilangina, punt ropa nimba!” nʉtʉnggil.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Mam tipam raⱡ ik i etʉk, nʉtʉnggil ni. Nambuⱡ emel, Jura wu nimbʉ nga mundmong etʉnggil. Jura wu mbʉ nga ik ti unt nʉk ronduⱡ mundrʉng. Ei kʉn, wamp ti ndi, Jisas Got nga ngurum wu ei, nʉng ndam, manga wingti ila makʉrpʉn mundmin nʉtʉng.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Mam tipam raⱡ ndi, ik ei nga pilkʉⱡ mundmong etkʉⱡ, nʉkʉⱡ mel, ‘Elim wu ronduⱡ ei elim waldʉk pilʉi!’ nʉtʉnggil.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Aldpa mong titim wu ni, wi rok tʉk kundʉk, nʉk mel, “Nim Got kʉn ik kupa ti, nʉkʉn mʉi rui! Nim nga mong etpa piral ndum wu Jisas ei, tʉn ndi, uⱡ kit etʉm wu ti, nʉmp pʉnmin,” nʉtʉng.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Wote, mong titim wu ni ndi, punt ropa nimba mel, “Wu ei uⱡ kit etʉm, muna mon nda, na pili napʉnt. Uⱡ tenda ti, pilip mor ei, na nga mong raⱡ unt titim. Wote akup piral nilinga, kandʉp mbi ndup mor,” nitim.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Aldpa Jura wu nimbʉ ndi, waldʉk nʉk mel, “Nim nga nambuⱡ ti endim? Wote nim nga mong raⱡ etpa piral ndum mel nant?” nʉtʉng.
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Aldpa mong ti, wu ni ndi, punt ropa nimba mel, “Enim kundʉp nʉnt, ik ni pili napʉlʉng ei? Aldpa piling pilik nʉnmʉn ei? Enim wu ei nga kitip kʉni wu rʉⱡing pilik nʉnmʉn ei?” nitim.
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Ni kʉn, Jura wu nimbʉ ndi, ik mura nguk, nʉk mel, “Nim mint wu ei nga kitip kʉni wu ei. Wote, tʉn Moses nga kitip kʉni wu kʉⱡ mormun.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Got ndi, Moses ik mbo inditim ei, tʉn pʉtmʉn. Wote, int wu ei, kona nant tila moⱡpa urum ei, tʉn pili napʉnmʉn,” nʉtʉng.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Wote, mong titim wu ni ndi, punt ropa nimba mel, “Uⱡ elpa ti mel etpa, na nga mong raⱡ etpa kai endim wu ei moⱡpa, om kona ei, enim ndi pili napʉnmin ei ka!” nitim.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Wote Perisi wu nimbʉ ndi, nimba nʉk mel, “Tʉn pʉtmʉn ei, Got ndi, uⱡ kit etmin wamp mbʉ nga ik kum ti natʉtʉm. Wamp mat, elim tʉk ou nduk, elim nga ik teng nduk etmin wamp mbʉ nga ik kum tetʉm.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Unt kor nga, muⱡ mʉi raⱡ puⱡ mondpa itim ei kʉn, wamp nam ti ndi, wamp ti, mel nga mong raⱡ kit moⱡnga, wote wamp ti ndi, etpa piral ndurum timan ik ti, pepa yant yant oⱡnga, pili napʉtmʉn mon.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Ya wu ei, Got kʉn moⱡpa, ui nawʉⱡnga ndam, uⱡ ti mong ropa iti natilinga,” nitim.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Jura wu nimbʉ ndi, punt rok nʉk mel, “Nim uⱡ kit nga mur ila mondʉk metʉng wu ei ndi, wote tʉn ik mbo endʉn ei?” nʉtʉng. I nʉk, popʉⱡ kulk, wu ni, rok pep rorung.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Jisas ndi, wu makrʉk mundrʉng ni nga timan ei pilpa, wu ni, kandpa tʉpa, nimba mel, “Nim Muⱡʉl Wu Kupa ei kʉn, mondkʉn pʉn, muna mon nda?” nitim.
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Ni kʉn, wu ni ndi, punt ropa nimba mel, “Wu Nuim ye! Wamp nam ti, mondʉp pilimp ei, na kundkʉn nana pilamp!” nitim.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Jisas ndi, nimba mel, “Nim ndi, wu ei unt kandrum ni. Wote, akup nim kʉn ik nimba morum, ei ka!” nitim.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Wote, mong ti wu ni ndi, nimba mel, “Wu Nuim ye! Na akup nim mondʉp pʉnt!” nitim. Nimba Jisas nga kʉmp puⱡ ila rumaⱡi pepa, elim nga mbi paka rundrum.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Na mʉi kona ila mana ur ei, wamp kʉmp tʉp mong ti wamp mbʉ, etʉp piral ndup, wote mong piral nʉtʉm wamp mbʉ etʉp, mong ti wamp rundimp pilip ur,” nitim.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Ni kʉn, Perisi wu mat, nondpa morung nimbʉ ndi, ik nitim ni pilik, int nduk waldʉk nʉk mel, “Tʉn mong tʉtʉm ku nda?” nʉtʉng.
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Wote Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Enim mong tilinga ndam, enim uⱡ kit mat, iti natilingina. Wote, enim nga mong piral nʉtʉm nʉnmʉn uⱡ ei ndi, ora ndupa, enim uⱡ kit mbʉ etʉk, mint mormʉn,” nitim.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.