João 9
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ACF
1 Jisas ni, nombuⱡa ila mba kʉndrʉm mel, wu ti metʉng kʉn, mong titim ti murum.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, waldʉk nʉk mel, “Ik Mbo Wu ye! Wu ei metʉng kʉn, mong titim uⱡ ei, nam nga ⱡawa tila itim nda? Elim nga, muna mam tipam raⱡ nga nda?” nʉtʉng.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ni kʉn, Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Wu ei nga mong titim uⱡ ei, elim nga kep, wote mam tipam raⱡ nga kep, ⱡawa tila mon. Mong titim uⱡ ei, Got nga ronduⱡ ei, kongun em ei mel, kʉneing nimba itim.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Na tʉpa mundrum wu ei nga kongun, rʉnggilmʉ endamin. Wamp ti ndi, rumbuldi kongun kapⱡa iti natʉtʉmba.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Na ya mʉi kona ila mor ei kʉn, mʉi kona wamp mbʉ nga rʉⱡang ei na mor,” nitim.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 — ausente —
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 — ausente —
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Ei nga, mang keta kup wamp na, unt rʉng mawa etpa moⱡnga, kandrung wamp na nimbʉ ndi, waldʉk nʉk mel, “Wu ei moⱡpa, wamp mbʉ rʉng mawa etʉm ni nda?” nʉtʉng.
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Wamp mat ndi, “Wu waⱡʉm ei,” nʉtʉng. Wamp mat ndi, “Wu ei mel ti morum ei,” nʉtʉng. Wote, mong titim wu ni, elim nimba mel, “Na wu waⱡʉm ei,” nitim.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ni kʉn, wamp nimbʉ ndi, waldʉk nʉk mel, “Nim nga mong raⱡ etpa, piral nim mel nant?” nʉtʉng.
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Wu ni ndi, punt ropa nimba mel, “Wu ti mbi tek, Jisas nʉtmin ni ndi, ui mat tʉpa, na nga mong raⱡ ila, kandpa kʉn na kundpa, nimba mel, ‘Nu Sailo ila pukʉn, kuimp keta ⱡumʉi rui nim ila, mbo ⱡumʉi roⱡmba.’ Na nga mong raⱡ piral nilinga, kona mbʉ kʉnt,” nitim.
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Wote, wamp nimbʉ ndi, wu ni, waldʉk nʉk mel, “Wu ei nant ila morum,” nʉtʉng. Ni kʉn, wu ni ndi, punt ropa nimba mel, “Na kʉni nʉkʉnt!” nitim.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Mong titim wu ni, mek puk, Perisi wu ni kʉⱡ ngurung.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Jisas ndi, ui mat tʉpa, wu ni nga mong rat etpa piral ndurum uⱡ ni, mowi kor mormʉn ui ila itim.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ni kʉn, Perisi nimbʉ ndi, aldpa wu ni, waldʉk nʉk mel, “Nim nga mong raⱡ etpa, piral nim mel nant?” nʉtʉng. Wote, wu ni ndi, nimba mel, “Ui mat tʉpa, na nga mong ila kandʉm. Wote, na nga kuimp keta ⱡumʉi roⱡmba, mong raⱡ piral nim,” nitim.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Perisi wu mat ndi, nʉk mel, “Uⱡ i etpa em wamp ei, Got nga wamp ti mon. Nambuⱡ emel, mowi kor nga mi ik ei, tʉpa roi ndupa em,” nʉtʉng. Wote, wu mat ndi, nʉk mel, “Uⱡ kit etʉm wu ti ndi, uⱡ rʉpndi i etpa, mat etmba ei?” nʉtʉng. Wote, en enim nga rʉk ting ila, oi kan mel pendʉk ik nʉtʉng.
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ni kʉn, Perisi wu mbʉ ndi, mong titim wu ni, aldpa waldʉk nʉk mel, “Nim nga mong raⱡ etpa piral ndum, wu ei etkʉn, pʉn mel nant?” nʉtʉng. Ni kʉn, wu ni ndi, punt ropa nimba mel, “Ei painui wu ti, nʉmp pʉnt,” nitim.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 — ausente —
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 — ausente —
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Wote, tipam mam raⱡ ndi, punt rokʉⱡ nʉkʉⱡ mel, “Wu ei tʉl nga kangʉm ei pʉtmbʉⱡ. Wote, mong raⱡ titim uⱡ ei, tʉl pʉtmbʉⱡ ku.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Wote, mong raⱡ piral nilinga kanim, uⱡ ei, nam ndi, etpa piral ndum nda? Elim wu ou ei, waldʉk pilangina, punt ropa nimba!” nʉtʉnggil.
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Mam tipam raⱡ ik i etʉk, nʉtʉnggil ni. Nambuⱡ emel, Jura wu nimbʉ nga mundmong etʉnggil. Jura wu mbʉ nga ik ti unt nʉk ronduⱡ mundrʉng. Ei kʉn, wamp ti ndi, Jisas Got nga ngurum wu ei, nʉng ndam, manga wingti ila makʉrpʉn mundmin nʉtʉng.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Mam tipam raⱡ ndi, ik ei nga pilkʉⱡ mundmong etkʉⱡ, nʉkʉⱡ mel, ‘Elim wu ronduⱡ ei elim waldʉk pilʉi!’ nʉtʉnggil.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Aldpa mong titim wu ni, wi rok tʉk kundʉk, nʉk mel, “Nim Got kʉn ik kupa ti, nʉkʉn mʉi rui! Nim nga mong etpa piral ndum wu Jisas ei, tʉn ndi, uⱡ kit etʉm wu ti, nʉmp pʉnmin,” nʉtʉng.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Wote, mong titim wu ni ndi, punt ropa nimba mel, “Wu ei uⱡ kit etʉm, muna mon nda, na pili napʉnt. Uⱡ tenda ti, pilip mor ei, na nga mong raⱡ unt titim. Wote akup piral nilinga, kandʉp mbi ndup mor,” nitim.
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Aldpa Jura wu nimbʉ ndi, waldʉk nʉk mel, “Nim nga nambuⱡ ti endim? Wote nim nga mong raⱡ etpa piral ndum mel nant?” nʉtʉng.
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Aldpa mong ti, wu ni ndi, punt ropa nimba mel, “Enim kundʉp nʉnt, ik ni pili napʉlʉng ei? Aldpa piling pilik nʉnmʉn ei? Enim wu ei nga kitip kʉni wu rʉⱡing pilik nʉnmʉn ei?” nitim.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Ni kʉn, Jura wu nimbʉ ndi, ik mura nguk, nʉk mel, “Nim mint wu ei nga kitip kʉni wu ei. Wote, tʉn Moses nga kitip kʉni wu kʉⱡ mormun.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Got ndi, Moses ik mbo inditim ei, tʉn pʉtmʉn. Wote, int wu ei, kona nant tila moⱡpa urum ei, tʉn pili napʉnmʉn,” nʉtʉng.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Wote, mong titim wu ni ndi, punt ropa nimba mel, “Uⱡ elpa ti mel etpa, na nga mong raⱡ etpa kai endim wu ei moⱡpa, om kona ei, enim ndi pili napʉnmin ei ka!” nitim.
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Wote Perisi wu nimbʉ ndi, nimba nʉk mel, “Tʉn pʉtmʉn ei, Got ndi, uⱡ kit etmin wamp mbʉ nga ik kum ti natʉtʉm. Wamp mat, elim tʉk ou nduk, elim nga ik teng nduk etmin wamp mbʉ nga ik kum tetʉm.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Unt kor nga, muⱡ mʉi raⱡ puⱡ mondpa itim ei kʉn, wamp nam ti ndi, wamp ti, mel nga mong raⱡ kit moⱡnga, wote wamp ti ndi, etpa piral ndurum timan ik ti, pepa yant yant oⱡnga, pili napʉtmʉn mon.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ya wu ei, Got kʉn moⱡpa, ui nawʉⱡnga ndam, uⱡ ti mong ropa iti natilinga,” nitim.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Jura wu nimbʉ ndi, punt rok nʉk mel, “Nim uⱡ kit nga mur ila mondʉk metʉng wu ei ndi, wote tʉn ik mbo endʉn ei?” nʉtʉng. I nʉk, popʉⱡ kulk, wu ni, rok pep rorung.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Jisas ndi, wu makrʉk mundrʉng ni nga timan ei pilpa, wu ni, kandpa tʉpa, nimba mel, “Nim Muⱡʉl Wu Kupa ei kʉn, mondkʉn pʉn, muna mon nda?” nitim.
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ni kʉn, wu ni ndi, punt ropa nimba mel, “Wu Nuim ye! Wamp nam ti, mondʉp pilimp ei, na kundkʉn nana pilamp!” nitim.
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Jisas ndi, nimba mel, “Nim ndi, wu ei unt kandrum ni. Wote, akup nim kʉn ik nimba morum, ei ka!” nitim.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Wote, mong ti wu ni ndi, nimba mel, “Wu Nuim ye! Na akup nim mondʉp pʉnt!” nitim. Nimba Jisas nga kʉmp puⱡ ila rumaⱡi pepa, elim nga mbi paka rundrum.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Na mʉi kona ila mana ur ei, wamp kʉmp tʉp mong ti wamp mbʉ, etʉp piral ndup, wote mong piral nʉtʉm wamp mbʉ etʉp, mong ti wamp rundimp pilip ur,” nitim.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Ni kʉn, Perisi wu mat, nondpa morung nimbʉ ndi, ik nitim ni pilik, int nduk waldʉk nʉk mel, “Tʉn mong tʉtʉm ku nda?” nʉtʉng.
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Wote Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Enim mong tilinga ndam, enim uⱡ kit mat, iti natilingina. Wote, enim nga mong piral nʉtʉm nʉnmʉn uⱡ ei ndi, ora ndupa, enim uⱡ kit mbʉ etʉk, mint mormʉn,” nitim.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.