João 9
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NTLH
1 Jisas ni, nombuⱡa ila mba kʉndrʉm mel, wu ti metʉng kʉn, mong titim ti murum.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, waldʉk nʉk mel, “Ik Mbo Wu ye! Wu ei metʉng kʉn, mong titim uⱡ ei, nam nga ⱡawa tila itim nda? Elim nga, muna mam tipam raⱡ nga nda?” nʉtʉng.
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Ni kʉn, Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Wu ei nga mong titim uⱡ ei, elim nga kep, wote mam tipam raⱡ nga kep, ⱡawa tila mon. Mong titim uⱡ ei, Got nga ronduⱡ ei, kongun em ei mel, kʉneing nimba itim.
3 Jesus respondeu:
4 Na tʉpa mundrum wu ei nga kongun, rʉnggilmʉ endamin. Wamp ti ndi, rumbuldi kongun kapⱡa iti natʉtʉmba.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Na ya mʉi kona ila mor ei kʉn, mʉi kona wamp mbʉ nga rʉⱡang ei na mor,” nitim.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 — ausente —
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 — ausente —
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Ei nga, mang keta kup wamp na, unt rʉng mawa etpa moⱡnga, kandrung wamp na nimbʉ ndi, waldʉk nʉk mel, “Wu ei moⱡpa, wamp mbʉ rʉng mawa etʉm ni nda?” nʉtʉng.
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Wamp mat ndi, “Wu waⱡʉm ei,” nʉtʉng. Wamp mat ndi, “Wu ei mel ti morum ei,” nʉtʉng. Wote, mong titim wu ni, elim nimba mel, “Na wu waⱡʉm ei,” nitim.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Ni kʉn, wamp nimbʉ ndi, waldʉk nʉk mel, “Nim nga mong raⱡ etpa, piral nim mel nant?” nʉtʉng.
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Wu ni ndi, punt ropa nimba mel, “Wu ti mbi tek, Jisas nʉtmin ni ndi, ui mat tʉpa, na nga mong raⱡ ila, kandpa kʉn na kundpa, nimba mel, ‘Nu Sailo ila pukʉn, kuimp keta ⱡumʉi rui nim ila, mbo ⱡumʉi roⱡmba.’ Na nga mong raⱡ piral nilinga, kona mbʉ kʉnt,” nitim.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Wote, wamp nimbʉ ndi, wu ni, waldʉk nʉk mel, “Wu ei nant ila morum,” nʉtʉng. Ni kʉn, wu ni ndi, punt ropa nimba mel, “Na kʉni nʉkʉnt!” nitim.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Mong titim wu ni, mek puk, Perisi wu ni kʉⱡ ngurung.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Jisas ndi, ui mat tʉpa, wu ni nga mong rat etpa piral ndurum uⱡ ni, mowi kor mormʉn ui ila itim.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Ni kʉn, Perisi nimbʉ ndi, aldpa wu ni, waldʉk nʉk mel, “Nim nga mong raⱡ etpa, piral nim mel nant?” nʉtʉng. Wote, wu ni ndi, nimba mel, “Ui mat tʉpa, na nga mong ila kandʉm. Wote, na nga kuimp keta ⱡumʉi roⱡmba, mong raⱡ piral nim,” nitim.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Perisi wu mat ndi, nʉk mel, “Uⱡ i etpa em wamp ei, Got nga wamp ti mon. Nambuⱡ emel, mowi kor nga mi ik ei, tʉpa roi ndupa em,” nʉtʉng. Wote, wu mat ndi, nʉk mel, “Uⱡ kit etʉm wu ti ndi, uⱡ rʉpndi i etpa, mat etmba ei?” nʉtʉng. Wote, en enim nga rʉk ting ila, oi kan mel pendʉk ik nʉtʉng.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Ni kʉn, Perisi wu mbʉ ndi, mong titim wu ni, aldpa waldʉk nʉk mel, “Nim nga mong raⱡ etpa piral ndum, wu ei etkʉn, pʉn mel nant?” nʉtʉng. Ni kʉn, wu ni ndi, punt ropa nimba mel, “Ei painui wu ti, nʉmp pʉnt,” nitim.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 — ausente —
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 — ausente —
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Wote, tipam mam raⱡ ndi, punt rokʉⱡ nʉkʉⱡ mel, “Wu ei tʉl nga kangʉm ei pʉtmbʉⱡ. Wote, mong raⱡ titim uⱡ ei, tʉl pʉtmbʉⱡ ku.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Wote, mong raⱡ piral nilinga kanim, uⱡ ei, nam ndi, etpa piral ndum nda? Elim wu ou ei, waldʉk pilangina, punt ropa nimba!” nʉtʉnggil.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Mam tipam raⱡ ik i etʉk, nʉtʉnggil ni. Nambuⱡ emel, Jura wu nimbʉ nga mundmong etʉnggil. Jura wu mbʉ nga ik ti unt nʉk ronduⱡ mundrʉng. Ei kʉn, wamp ti ndi, Jisas Got nga ngurum wu ei, nʉng ndam, manga wingti ila makʉrpʉn mundmin nʉtʉng.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Mam tipam raⱡ ndi, ik ei nga pilkʉⱡ mundmong etkʉⱡ, nʉkʉⱡ mel, ‘Elim wu ronduⱡ ei elim waldʉk pilʉi!’ nʉtʉnggil.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Aldpa mong titim wu ni, wi rok tʉk kundʉk, nʉk mel, “Nim Got kʉn ik kupa ti, nʉkʉn mʉi rui! Nim nga mong etpa piral ndum wu Jisas ei, tʉn ndi, uⱡ kit etʉm wu ti, nʉmp pʉnmin,” nʉtʉng.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Wote, mong titim wu ni ndi, punt ropa nimba mel, “Wu ei uⱡ kit etʉm, muna mon nda, na pili napʉnt. Uⱡ tenda ti, pilip mor ei, na nga mong raⱡ unt titim. Wote akup piral nilinga, kandʉp mbi ndup mor,” nitim.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Aldpa Jura wu nimbʉ ndi, waldʉk nʉk mel, “Nim nga nambuⱡ ti endim? Wote nim nga mong raⱡ etpa piral ndum mel nant?” nʉtʉng.
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Aldpa mong ti, wu ni ndi, punt ropa nimba mel, “Enim kundʉp nʉnt, ik ni pili napʉlʉng ei? Aldpa piling pilik nʉnmʉn ei? Enim wu ei nga kitip kʉni wu rʉⱡing pilik nʉnmʉn ei?” nitim.
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Ni kʉn, Jura wu nimbʉ ndi, ik mura nguk, nʉk mel, “Nim mint wu ei nga kitip kʉni wu ei. Wote, tʉn Moses nga kitip kʉni wu kʉⱡ mormun.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Got ndi, Moses ik mbo inditim ei, tʉn pʉtmʉn. Wote, int wu ei, kona nant tila moⱡpa urum ei, tʉn pili napʉnmʉn,” nʉtʉng.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Wote, mong titim wu ni ndi, punt ropa nimba mel, “Uⱡ elpa ti mel etpa, na nga mong raⱡ etpa kai endim wu ei moⱡpa, om kona ei, enim ndi pili napʉnmin ei ka!” nitim.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Wote Perisi wu nimbʉ ndi, nimba nʉk mel, “Tʉn pʉtmʉn ei, Got ndi, uⱡ kit etmin wamp mbʉ nga ik kum ti natʉtʉm. Wamp mat, elim tʉk ou nduk, elim nga ik teng nduk etmin wamp mbʉ nga ik kum tetʉm.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Unt kor nga, muⱡ mʉi raⱡ puⱡ mondpa itim ei kʉn, wamp nam ti ndi, wamp ti, mel nga mong raⱡ kit moⱡnga, wote wamp ti ndi, etpa piral ndurum timan ik ti, pepa yant yant oⱡnga, pili napʉtmʉn mon.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Ya wu ei, Got kʉn moⱡpa, ui nawʉⱡnga ndam, uⱡ ti mong ropa iti natilinga,” nitim.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Jura wu nimbʉ ndi, punt rok nʉk mel, “Nim uⱡ kit nga mur ila mondʉk metʉng wu ei ndi, wote tʉn ik mbo endʉn ei?” nʉtʉng. I nʉk, popʉⱡ kulk, wu ni, rok pep rorung.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Jisas ndi, wu makrʉk mundrʉng ni nga timan ei pilpa, wu ni, kandpa tʉpa, nimba mel, “Nim Muⱡʉl Wu Kupa ei kʉn, mondkʉn pʉn, muna mon nda?” nitim.
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Ni kʉn, wu ni ndi, punt ropa nimba mel, “Wu Nuim ye! Wamp nam ti, mondʉp pilimp ei, na kundkʉn nana pilamp!” nitim.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Jisas ndi, nimba mel, “Nim ndi, wu ei unt kandrum ni. Wote, akup nim kʉn ik nimba morum, ei ka!” nitim.
37 Jesus disse:
38 Wote, mong ti wu ni ndi, nimba mel, “Wu Nuim ye! Na akup nim mondʉp pʉnt!” nitim. Nimba Jisas nga kʉmp puⱡ ila rumaⱡi pepa, elim nga mbi paka rundrum.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Na mʉi kona ila mana ur ei, wamp kʉmp tʉp mong ti wamp mbʉ, etʉp piral ndup, wote mong piral nʉtʉm wamp mbʉ etʉp, mong ti wamp rundimp pilip ur,” nitim.
39 Então Jesus afirmou:
40 Ni kʉn, Perisi wu mat, nondpa morung nimbʉ ndi, ik nitim ni pilik, int nduk waldʉk nʉk mel, “Tʉn mong tʉtʉm ku nda?” nʉtʉng.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Wote Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Enim mong tilinga ndam, enim uⱡ kit mat, iti natilingina. Wote, enim nga mong piral nʉtʉm nʉnmʉn uⱡ ei ndi, ora ndupa, enim uⱡ kit mbʉ etʉk, mint mormʉn,” nitim.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.