João 8

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wote, Jisas elim Olip Komnga ila purum.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Mʉkʉlmʉ unt kelpa, manga wingti ou ila int purum. Wamp nimbʉ ndi, molk pok elingina, elim mana moⱡpa, puⱡ mondpa ik mbo inditim.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 — ausente —
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 — ausente —
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Amp i iti mbʉ, ku ndi rop kundmin nimba, Moses ndi, mi ik ila rurum. Ei nga, akup nim ndi, namba nin?” nʉtʉng.
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Wu ni kʉⱡ ndi, Jisas ik ti nimba, ⱡawa mundangga, kʉmp tʉk etʉng nʉk, oⱡa tʉk, kʉning pilik nʉtʉng. Ni kʉn wote, Jisas pilpa moⱡpa, mʉi kandpa, ki ruⱡ ei ndi, mʉi ila mon rurum.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 I etʉk waldʉk morung ila, Jisas rʉn nimba, oⱡa moⱡpa nimba mel, “Nim wamp nam ti ndi, uⱡ kit mat iti natʉtʉn ndam, kuimp tekʉn, amp ei, ku ndi rui!” nitim.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Wote, aldpa mʉi kandpa moⱡpa, mʉi ila mon rurum.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Wamp morung nimbʉ, ik ni pilik, kʉmp kʉm ti raⱡ nʉk, ou kel nimbʉ, kelik purung. Jisas elim kou murum ila, amp ni, anggilpa murum ku.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Wote Jisas ni, oⱡa anggilpa, amp ni, waldpa nimba mel, “Amp ye! Wamp mbʉ nant? Ti ndi moⱡpa, nim kʉmp tʉpa, ni nandʉm ei?” nitim.
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Ni kʉn, amp ni ndi, punt ropa, nimba mel, “Wamp ti, mon ei ka!” nitim. Wote Jisas ndi, nimba mel, “I ndam, na ndi, nim kot indi nʉndimp ku. Nim kelik pukʉn, aldpa uⱡ kit mat iti nʉti mon!” nitim.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Wote aldpa, Jisas ndi, wamp nimbʉ, kundpa nimba mel, “Ya mʉi kona ei nga rʉⱡang ei na! Wamp ti ndi, na pep rom ndam, rumbʉⱡ ila ʉndi nandʉmba, mon. Wote, kont mba mul rʉⱡang ila andʉmba,” nitim.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ni kʉn, Perisi wu nimbʉ ndi, nʉk mel, “Nim nʉn ik ei, ik kupa ti nʉmp pi napʉnmʉn. Nim nga orunga, paka rokʉn nʉn,” nʉtʉng.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Wote Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Na nga orunga, paka rop nint ndam kep, ik ei, kupa mint. Nambuⱡ emel, na moⱡʉp ur kona ei kep, wote mbi kona ei kep, na nanim pilip mor. Enim uⱡ ei nga pili napʉtmʉn.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Enim wamp nga numan, kandʉk tʉk, wamp kʉmp tʉtmʉn ei mel, na i iti natʉt.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Wote, na wamp kʉmp tilmba ndam, na nga wamp kʉmp tint uⱡ ei, kupa mint pelinga. Nambuⱡ emel, na nanim kou muⱡi nambʉr. Wote, na tʉpa mundrum Wuta ei, na kʉn morum ei nga, mondʉp pilip nimp.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Enim nga mi ik ila, mon rok pendʉtʉng ei ndi ninim. Wamp raⱡ ndi, ik tenda ti natʉmbil ndam, ik ei kupa nʉtmin.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Na ndi, nanim nga orunga nʉnt. Wote wamp ti ndi, na nga orunga nʉndʉtʉm ei, na tʉpa mundrum Wuta ei ndi nʉtʉm,” nitim.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Wote, Perisi wu nimbʉ ndi, Jisas waldʉk, nʉk mel, “Nim nga tipanʉm ei, nant ila morum?” nʉtʉng. Wote Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Enim ndi, na kep, Wuta kep, kandʉk mbi ndui nandʉnmʉn. Na kandʉk mbi nduⱡina ndam, Wuta kandʉk mbi nduⱡina ku,” nitim.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Ik nitim mbʉ, manga wingti ou ila angge moni mbʉ, tʉk tetmin kona ila moⱡpa, wamp ik mbo endpa, ik mbʉ nitim. Ei kʉn, wamp ti ndi, elim tʉk imp muⱡi nʉmbrʉm. Nambuⱡ emel, elim nga ui ei, kokila itim.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Aldpa Jisas ndi, nimba mel, “Na kelip mbi, enim ndi, na kʉni nʉkʉning. Wote enim, en enim nga uⱡ kit mbʉ ndi, enim kʉⱡing. Na punt kona ila, enim kapⱡa ui nʉwing,” nitim.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ni kʉn, Jura wu nimbʉ ndi, waldʉk nʉk mel, “Elim punt kona ila, tʉn kapⱡa pi nʉpʉmʉn” nʉtʉm. “Elim ndi, elim ropa kondʉmba, pilpa nʉnʉm nda,” nʉtʉng.
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Enim ya mana mʉi kona ila wamp kʉⱡ. Na mʉi kona ila mon, Na oⱡa mana ur.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ei nga, enim nga uⱡ kit eng mbila, en enim kuⱡing nʉmp, unt enim kundʉp nit. Wote, Na Ei Wu Nam nʉk, mondʉk pili napʉlʉng ndam, enim nga uⱡ kit eng mbila, en enim kʉⱡing,” nitim.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Wote, wamp nimbʉ ndi, Jisas waldʉk, nʉk mel, “Nim nam?” nʉtʉng. Ni kʉn, Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Na wu nam ei, unt kuimp tep enim kundʉp nit.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Na ndi, enim kʉmp tʉp nimp ei nga, ik ou ndupa petʉm. Wote, na tʉpa mundrum Wu ei, kupa morum. Elim ndi, na kundpa nʉtʉm ik mbʉ mint, mʉi kona wamp mbʉ nʉmp ngur,” nitim.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Jisas ndi, elim nga Tipam nga nitim ik ni, pilik kun iti natʉtʉng.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Wote int ndupa, nimba mel, “Wakʉt Muⱡʉl Wu Kupa ei, ambulk oⱡa tʉng ei kʉn, na wu nam ei, pilik mbi nduing. Ei kʉn ku, na ik nʉt mbʉ, na nga ronduⱡ ila, ni nandʉt, mon. Wuta ndi, na mbo endʉtʉm ik mbʉ mint nʉt.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Na tʉpa mundrum wu ei, na wak rui narʉpa, rʉk rʉk na kʉn moⱡnga, elim nga numan ngorum uⱡ mbʉ mint et,” nitim.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Wamp puⱡi, Jisas nga ik nitim ei pilik, elim kʉn mondʉk pʉtʉng.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Ni kʉn, Jisas ndi, Jura wamp mat, elim kʉn mondʉk pʉtʉng nimbʉ, kundpa nimba mel, “Na nga ik ei, pilik tʉk teng nduk, moⱡʉng ndam, enim na nga kitip kʉni wamp kupa kʉⱡ muⱡing.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Enim ik kupa ei, pilik ting. Wote ik kupa ei ndi, enim etpa tangga kʉn, aldpa uⱡ kit mbʉ nga kindmant indi nʉnding,” nitim.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Wote, Jura wamp nimbʉ ndi, punt rok, waldʉk nʉk mel, “Tʉn Aparam nga wamp pundʉn mbʉ mormʉn. Tʉn wamp ti nga kindmant wamp kat mon. Ei nga wote, nim ndi, tʉn ik kupa ei ndi, etpa tʉmba nʉn ei, etʉk nʉn mel nant?” nʉtʉng.
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Ni kʉn, Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Ik kupa ei, enim kundʉp nʉnt. Wamp ti uⱡ kit etʉm ei, uⱡ kit mbʉ nga kindmant wamp ei morum.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Wote, wamp mbo tenda kat nga kindmant wamp ti, morum ni, kongun nowu etpa morum. Wote, wamp mbo kʉⱡ nga kangʉm ti, morum ei, wamp mbo kʉⱡ nga wamp mendpʉⱡ ei morum.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Got Kangʉm ei ndi, enim uⱡ kit mbila etpa tʉm ndam, enim aldpa uⱡ kit mbʉ nga kindmant wamp muⱡi nʉmbʉⱡing.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Enim Aparam nga wamp pundʉn kʉⱡ, na pilip mor. Wote, na nga ik mbo endʉnt kʉⱡ, enim pilik ti natʉk, na rok kunding enmin.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Na nga Wuta ndi, ora ndurum mel ik mbʉ nʉnt. Wote enim, en enim nga tipam ei ndi, ik man ngorum ei mel ku etmin,” nitim.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Wote, wamp nimbʉ ndi, punt rok nʉk mel, “Tʉn nga tipam ei Aparam,” nʉtʉng. Ni kʉn, Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Enim kupa Aparam kangʉmʉl ndam, enim Aparam nga itim uⱡ mbʉ mel elimina.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Na ndi, Got nga ik kupa ei, pilip tʉp, enim kundʉp nit. Wote, aldpa enim ndi, na rok kunding pilik enmin. Aparam ndi, uⱡ ei iti nʉtʉtʉm ei ka!
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Enim etmin uⱡ mbʉ, enim nga tipam ei, etʉm ei mel etmin,” nitim. Wote, Jura wamp nimbʉ ndi, punt rok nʉk mel, “Tʉn wapra rok, mi nambʉtʉng, mon. Tʉn nga Tipam kupa ei, Got morum,” nʉtʉng.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Ni kʉn, Jisas ndi, nimba mel, “Got ei, enim nga Tipam kupa ndam, enim ndi, na numan nguⱡina. Nambuⱡ emel, na Got kʉn moⱡʉp ur ei, akup ya omp mor. Na nanim ui nʉwʉr. Elim ndi, na tʉpa munduⱡnga, na ur.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Enim ndi, na nga ik ei, pilik kun iti natʉnmʉn. Ei nambuⱡ emel, enim ndi, na nga ik ei kum tek, piling ei nga numan orunga, piral ni nandʉtʉm.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Enim nga tipam ei, Seitan morum. Ei nga, elim nga etʉm uⱡ mbʉ, enim pep rok etmin. Unt, kuimp tepa, wamp ropa kundi uⱡ ei nga puⱡ ei, Seitan kʉn tepa orum. Uⱡ kupa ti iti natʉtʉm. Ei nambuⱡ emel, ik kupa ti, elim nga rukrʉng orunga ti natʉtʉm. Ik kol ti rorum ndam, ei elim nga uⱡ mendpʉⱡ. Ei nambuⱡ emel, elim ik kol wu, wote ik kol rui uⱡ mbʉ nga tipam ei morum.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Wote, na ik kupa nʉt ei, enim ndi mondʉk pili napʉtmʉn ei ka!
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Na nga uⱡ kit et mbʉ, wamp ti ndi, kandʉk ning muna mon? Wote, ik kupa ei, na nʉt ndam, nambuⱡ emel, enim ndi, na mondʉk pili napʉnmʉn?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Got nga wamp ei, Got nga nʉtʉm ik mbʉ, kum tepa pʉtʉm. Enim Got nga ik ei, pilik ti natʉng ndam, enim Got nga wamp kat mon,” nitim.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Ni kʉn, Jura wamp nimbʉ ndi, punt rok nʉk mel, “Tʉn ndi, nim Sameriya wu ti, kur kit rukʉr orunga, mondkʉn morʉn nʉtmʉn ni, ik kol rurmʉn ei?” nʉtʉng.
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Wote Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Na Wuta nga mbi paka rondʉr. Wote enim ndi, na kur kit mondʉr nʉk, na nga mbi ei tʉk pei mundʉnmʉn,” nitim.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Wote na nga orunga, kaip nindeing nʉmp ni nanʉnt. Wu ou ti morum ei ndi, na nga orunga, kʉmp tʉpa kun endpa, kaip nindʉmba.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Ik kupa ei, enim kundʉp nʉnt. Wamp ti ndi, na nga ik ei, pilpa tʉm ndam, wamp ei kuⱡi naⱡʉmba,” nitim.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Ni kʉn, Jura wamp nimbʉ ndi, punt rok nʉk mel, “Nim kupa kur kit mondkʉn morʉn! Aparam na, painui wu na morung mbʉ, unt korung. Aldpa nim ndi, pilkʉn kelkʉn wamp mbʉ, ik mbo endkʉn, nim nga ik ei pilik tʉng ndam, kuⱡi nʉⱡing nʉn ei ka!
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Tʉn nga tipam Aparam kʉn, painui wu korung nimbʉ, nim ndi, tʉkʉn pei mundun ku ei? Nim naka wu ei?” nʉtʉng.
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Wote Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Na ndi, na nga mbi ei, paka rop nilmba ndam, na nga mbi ei, kapⱡa mon. Na nga mbi paka rondnum Wuta ei, enim ndi nʉk mel, ‘Enim nga Got,’ nʉnmʉn.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Enim ndi, Got pilik kandʉk iti natʉtmʉn. Na ndi, pilip kandʉp et. Na ndi, nʉmp mel, ‘Na pilip kandʉp, iti natʉt nint ndam, enim ik kol rormʉn ei mel, na ik kol roⱡʉmba. Wote na ndi, pilip kandʉp mbi ndup et ei ndi, elim nga ik ei teng ndʉr.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Enim nga tipam Aparam nga numan ei ndi, na nga ui ei, kʉnimp nimba, ambuⱡpa paⱡpa murum. Ei mel kandpa kʉn, numan wang ndurum,” nitim.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Wote, Jura wamp nimbʉ ndi, Jisas kundʉk, nʉk mel, “Nim nga pana 50 omba, pi nʉpi. Nim kokila ei nga, nim Aparam kʉndrʉn nʉn ei?” nʉtʉng.
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Ni kʉn, Jisas ndi, nimba mel, “Ik kupa ei, enim kundʉp nʉnt. Aparam ni, mi nʉmi kʉn, na unt kuimp tep mur,” nitim.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Jura wamp morung nimbʉ ndi, ku mat tʉk, Jisas ni ruing elingina, wote manga wingti ou ni, wak ropa, mo ropa purum.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.