João 8
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVT
1 Wote, Jisas elim Olip Komnga ila purum.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Mʉkʉlmʉ unt kelpa, manga wingti ou ila int purum. Wamp nimbʉ ndi, molk pok elingina, elim mana moⱡpa, puⱡ mondpa ik mbo inditim.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 — ausente —
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 — ausente —
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Amp i iti mbʉ, ku ndi rop kundmin nimba, Moses ndi, mi ik ila rurum. Ei nga, akup nim ndi, namba nin?” nʉtʉng.
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Wu ni kʉⱡ ndi, Jisas ik ti nimba, ⱡawa mundangga, kʉmp tʉk etʉng nʉk, oⱡa tʉk, kʉning pilik nʉtʉng. Ni kʉn wote, Jisas pilpa moⱡpa, mʉi kandpa, ki ruⱡ ei ndi, mʉi ila mon rurum.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 I etʉk waldʉk morung ila, Jisas rʉn nimba, oⱡa moⱡpa nimba mel, “Nim wamp nam ti ndi, uⱡ kit mat iti natʉtʉn ndam, kuimp tekʉn, amp ei, ku ndi rui!” nitim.
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Wote, aldpa mʉi kandpa moⱡpa, mʉi ila mon rurum.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Wamp morung nimbʉ, ik ni pilik, kʉmp kʉm ti raⱡ nʉk, ou kel nimbʉ, kelik purung. Jisas elim kou murum ila, amp ni, anggilpa murum ku.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Wote Jisas ni, oⱡa anggilpa, amp ni, waldpa nimba mel, “Amp ye! Wamp mbʉ nant? Ti ndi moⱡpa, nim kʉmp tʉpa, ni nandʉm ei?” nitim.
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Ni kʉn, amp ni ndi, punt ropa, nimba mel, “Wamp ti, mon ei ka!” nitim. Wote Jisas ndi, nimba mel, “I ndam, na ndi, nim kot indi nʉndimp ku. Nim kelik pukʉn, aldpa uⱡ kit mat iti nʉti mon!” nitim.
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Wote aldpa, Jisas ndi, wamp nimbʉ, kundpa nimba mel, “Ya mʉi kona ei nga rʉⱡang ei na! Wamp ti ndi, na pep rom ndam, rumbʉⱡ ila ʉndi nandʉmba, mon. Wote, kont mba mul rʉⱡang ila andʉmba,” nitim.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Ni kʉn, Perisi wu nimbʉ ndi, nʉk mel, “Nim nʉn ik ei, ik kupa ti nʉmp pi napʉnmʉn. Nim nga orunga, paka rokʉn nʉn,” nʉtʉng.
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Wote Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Na nga orunga, paka rop nint ndam kep, ik ei, kupa mint. Nambuⱡ emel, na moⱡʉp ur kona ei kep, wote mbi kona ei kep, na nanim pilip mor. Enim uⱡ ei nga pili napʉtmʉn.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Enim wamp nga numan, kandʉk tʉk, wamp kʉmp tʉtmʉn ei mel, na i iti natʉt.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Wote, na wamp kʉmp tilmba ndam, na nga wamp kʉmp tint uⱡ ei, kupa mint pelinga. Nambuⱡ emel, na nanim kou muⱡi nambʉr. Wote, na tʉpa mundrum Wuta ei, na kʉn morum ei nga, mondʉp pilip nimp.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Enim nga mi ik ila, mon rok pendʉtʉng ei ndi ninim. Wamp raⱡ ndi, ik tenda ti natʉmbil ndam, ik ei kupa nʉtmin.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Na ndi, nanim nga orunga nʉnt. Wote wamp ti ndi, na nga orunga nʉndʉtʉm ei, na tʉpa mundrum Wuta ei ndi nʉtʉm,” nitim.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Wote, Perisi wu nimbʉ ndi, Jisas waldʉk, nʉk mel, “Nim nga tipanʉm ei, nant ila morum?” nʉtʉng. Wote Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Enim ndi, na kep, Wuta kep, kandʉk mbi ndui nandʉnmʉn. Na kandʉk mbi nduⱡina ndam, Wuta kandʉk mbi nduⱡina ku,” nitim.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Ik nitim mbʉ, manga wingti ou ila angge moni mbʉ, tʉk tetmin kona ila moⱡpa, wamp ik mbo endpa, ik mbʉ nitim. Ei kʉn, wamp ti ndi, elim tʉk imp muⱡi nʉmbrʉm. Nambuⱡ emel, elim nga ui ei, kokila itim.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Aldpa Jisas ndi, nimba mel, “Na kelip mbi, enim ndi, na kʉni nʉkʉning. Wote enim, en enim nga uⱡ kit mbʉ ndi, enim kʉⱡing. Na punt kona ila, enim kapⱡa ui nʉwing,” nitim.
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Ni kʉn, Jura wu nimbʉ ndi, waldʉk nʉk mel, “Elim punt kona ila, tʉn kapⱡa pi nʉpʉmʉn” nʉtʉm. “Elim ndi, elim ropa kondʉmba, pilpa nʉnʉm nda,” nʉtʉng.
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Enim ya mana mʉi kona ila wamp kʉⱡ. Na mʉi kona ila mon, Na oⱡa mana ur.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Ei nga, enim nga uⱡ kit eng mbila, en enim kuⱡing nʉmp, unt enim kundʉp nit. Wote, Na Ei Wu Nam nʉk, mondʉk pili napʉlʉng ndam, enim nga uⱡ kit eng mbila, en enim kʉⱡing,” nitim.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Wote, wamp nimbʉ ndi, Jisas waldʉk, nʉk mel, “Nim nam?” nʉtʉng. Ni kʉn, Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Na wu nam ei, unt kuimp tep enim kundʉp nit.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Na ndi, enim kʉmp tʉp nimp ei nga, ik ou ndupa petʉm. Wote, na tʉpa mundrum Wu ei, kupa morum. Elim ndi, na kundpa nʉtʉm ik mbʉ mint, mʉi kona wamp mbʉ nʉmp ngur,” nitim.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Jisas ndi, elim nga Tipam nga nitim ik ni, pilik kun iti natʉtʉng.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Wote int ndupa, nimba mel, “Wakʉt Muⱡʉl Wu Kupa ei, ambulk oⱡa tʉng ei kʉn, na wu nam ei, pilik mbi nduing. Ei kʉn ku, na ik nʉt mbʉ, na nga ronduⱡ ila, ni nandʉt, mon. Wuta ndi, na mbo endʉtʉm ik mbʉ mint nʉt.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Na tʉpa mundrum wu ei, na wak rui narʉpa, rʉk rʉk na kʉn moⱡnga, elim nga numan ngorum uⱡ mbʉ mint et,” nitim.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Wamp puⱡi, Jisas nga ik nitim ei pilik, elim kʉn mondʉk pʉtʉng.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Ni kʉn, Jisas ndi, Jura wamp mat, elim kʉn mondʉk pʉtʉng nimbʉ, kundpa nimba mel, “Na nga ik ei, pilik tʉk teng nduk, moⱡʉng ndam, enim na nga kitip kʉni wamp kupa kʉⱡ muⱡing.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Enim ik kupa ei, pilik ting. Wote ik kupa ei ndi, enim etpa tangga kʉn, aldpa uⱡ kit mbʉ nga kindmant indi nʉnding,” nitim.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Wote, Jura wamp nimbʉ ndi, punt rok, waldʉk nʉk mel, “Tʉn Aparam nga wamp pundʉn mbʉ mormʉn. Tʉn wamp ti nga kindmant wamp kat mon. Ei nga wote, nim ndi, tʉn ik kupa ei ndi, etpa tʉmba nʉn ei, etʉk nʉn mel nant?” nʉtʉng.
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Ni kʉn, Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Ik kupa ei, enim kundʉp nʉnt. Wamp ti uⱡ kit etʉm ei, uⱡ kit mbʉ nga kindmant wamp ei morum.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Wote, wamp mbo tenda kat nga kindmant wamp ti, morum ni, kongun nowu etpa morum. Wote, wamp mbo kʉⱡ nga kangʉm ti, morum ei, wamp mbo kʉⱡ nga wamp mendpʉⱡ ei morum.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Got Kangʉm ei ndi, enim uⱡ kit mbila etpa tʉm ndam, enim aldpa uⱡ kit mbʉ nga kindmant wamp muⱡi nʉmbʉⱡing.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Enim Aparam nga wamp pundʉn kʉⱡ, na pilip mor. Wote, na nga ik mbo endʉnt kʉⱡ, enim pilik ti natʉk, na rok kunding enmin.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Na nga Wuta ndi, ora ndurum mel ik mbʉ nʉnt. Wote enim, en enim nga tipam ei ndi, ik man ngorum ei mel ku etmin,” nitim.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Wote, wamp nimbʉ ndi, punt rok nʉk mel, “Tʉn nga tipam ei Aparam,” nʉtʉng. Ni kʉn, Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Enim kupa Aparam kangʉmʉl ndam, enim Aparam nga itim uⱡ mbʉ mel elimina.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Na ndi, Got nga ik kupa ei, pilip tʉp, enim kundʉp nit. Wote, aldpa enim ndi, na rok kunding pilik enmin. Aparam ndi, uⱡ ei iti nʉtʉtʉm ei ka!
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Enim etmin uⱡ mbʉ, enim nga tipam ei, etʉm ei mel etmin,” nitim. Wote, Jura wamp nimbʉ ndi, punt rok nʉk mel, “Tʉn wapra rok, mi nambʉtʉng, mon. Tʉn nga Tipam kupa ei, Got morum,” nʉtʉng.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Ni kʉn, Jisas ndi, nimba mel, “Got ei, enim nga Tipam kupa ndam, enim ndi, na numan nguⱡina. Nambuⱡ emel, na Got kʉn moⱡʉp ur ei, akup ya omp mor. Na nanim ui nʉwʉr. Elim ndi, na tʉpa munduⱡnga, na ur.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Enim ndi, na nga ik ei, pilik kun iti natʉnmʉn. Ei nambuⱡ emel, enim ndi, na nga ik ei kum tek, piling ei nga numan orunga, piral ni nandʉtʉm.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Enim nga tipam ei, Seitan morum. Ei nga, elim nga etʉm uⱡ mbʉ, enim pep rok etmin. Unt, kuimp tepa, wamp ropa kundi uⱡ ei nga puⱡ ei, Seitan kʉn tepa orum. Uⱡ kupa ti iti natʉtʉm. Ei nambuⱡ emel, ik kupa ti, elim nga rukrʉng orunga ti natʉtʉm. Ik kol ti rorum ndam, ei elim nga uⱡ mendpʉⱡ. Ei nambuⱡ emel, elim ik kol wu, wote ik kol rui uⱡ mbʉ nga tipam ei morum.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Wote, na ik kupa nʉt ei, enim ndi mondʉk pili napʉtmʉn ei ka!
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Na nga uⱡ kit et mbʉ, wamp ti ndi, kandʉk ning muna mon? Wote, ik kupa ei, na nʉt ndam, nambuⱡ emel, enim ndi, na mondʉk pili napʉnmʉn?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Got nga wamp ei, Got nga nʉtʉm ik mbʉ, kum tepa pʉtʉm. Enim Got nga ik ei, pilik ti natʉng ndam, enim Got nga wamp kat mon,” nitim.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Ni kʉn, Jura wamp nimbʉ ndi, punt rok nʉk mel, “Tʉn ndi, nim Sameriya wu ti, kur kit rukʉr orunga, mondkʉn morʉn nʉtmʉn ni, ik kol rurmʉn ei?” nʉtʉng.
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Wote Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Na Wuta nga mbi paka rondʉr. Wote enim ndi, na kur kit mondʉr nʉk, na nga mbi ei tʉk pei mundʉnmʉn,” nitim.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Wote na nga orunga, kaip nindeing nʉmp ni nanʉnt. Wu ou ti morum ei ndi, na nga orunga, kʉmp tʉpa kun endpa, kaip nindʉmba.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Ik kupa ei, enim kundʉp nʉnt. Wamp ti ndi, na nga ik ei, pilpa tʉm ndam, wamp ei kuⱡi naⱡʉmba,” nitim.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Ni kʉn, Jura wamp nimbʉ ndi, punt rok nʉk mel, “Nim kupa kur kit mondkʉn morʉn! Aparam na, painui wu na morung mbʉ, unt korung. Aldpa nim ndi, pilkʉn kelkʉn wamp mbʉ, ik mbo endkʉn, nim nga ik ei pilik tʉng ndam, kuⱡi nʉⱡing nʉn ei ka!
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Tʉn nga tipam Aparam kʉn, painui wu korung nimbʉ, nim ndi, tʉkʉn pei mundun ku ei? Nim naka wu ei?” nʉtʉng.
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Wote Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Na ndi, na nga mbi ei, paka rop nilmba ndam, na nga mbi ei, kapⱡa mon. Na nga mbi paka rondnum Wuta ei, enim ndi nʉk mel, ‘Enim nga Got,’ nʉnmʉn.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Enim ndi, Got pilik kandʉk iti natʉtmʉn. Na ndi, pilip kandʉp et. Na ndi, nʉmp mel, ‘Na pilip kandʉp, iti natʉt nint ndam, enim ik kol rormʉn ei mel, na ik kol roⱡʉmba. Wote na ndi, pilip kandʉp mbi ndup et ei ndi, elim nga ik ei teng ndʉr.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Enim nga tipam Aparam nga numan ei ndi, na nga ui ei, kʉnimp nimba, ambuⱡpa paⱡpa murum. Ei mel kandpa kʉn, numan wang ndurum,” nitim.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Wote, Jura wamp nimbʉ ndi, Jisas kundʉk, nʉk mel, “Nim nga pana 50 omba, pi nʉpi. Nim kokila ei nga, nim Aparam kʉndrʉn nʉn ei?” nʉtʉng.
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Ni kʉn, Jisas ndi, nimba mel, “Ik kupa ei, enim kundʉp nʉnt. Aparam ni, mi nʉmi kʉn, na unt kuimp tep mur,” nitim.
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Jura wamp morung nimbʉ ndi, ku mat tʉk, Jisas ni ruing elingina, wote manga wingti ou ni, wak ropa, mo ropa purum.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.