João 8

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wote, Jisas elim Olip Komnga ila purum.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Mʉkʉlmʉ unt kelpa, manga wingti ou ila int purum. Wamp nimbʉ ndi, molk pok elingina, elim mana moⱡpa, puⱡ mondpa ik mbo inditim.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 — ausente —
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 — ausente —
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Amp i iti mbʉ, ku ndi rop kundmin nimba, Moses ndi, mi ik ila rurum. Ei nga, akup nim ndi, namba nin?” nʉtʉng.
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Wu ni kʉⱡ ndi, Jisas ik ti nimba, ⱡawa mundangga, kʉmp tʉk etʉng nʉk, oⱡa tʉk, kʉning pilik nʉtʉng. Ni kʉn wote, Jisas pilpa moⱡpa, mʉi kandpa, ki ruⱡ ei ndi, mʉi ila mon rurum.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 I etʉk waldʉk morung ila, Jisas rʉn nimba, oⱡa moⱡpa nimba mel, “Nim wamp nam ti ndi, uⱡ kit mat iti natʉtʉn ndam, kuimp tekʉn, amp ei, ku ndi rui!” nitim.
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Wote, aldpa mʉi kandpa moⱡpa, mʉi ila mon rurum.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Wamp morung nimbʉ, ik ni pilik, kʉmp kʉm ti raⱡ nʉk, ou kel nimbʉ, kelik purung. Jisas elim kou murum ila, amp ni, anggilpa murum ku.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Wote Jisas ni, oⱡa anggilpa, amp ni, waldpa nimba mel, “Amp ye! Wamp mbʉ nant? Ti ndi moⱡpa, nim kʉmp tʉpa, ni nandʉm ei?” nitim.
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Ni kʉn, amp ni ndi, punt ropa, nimba mel, “Wamp ti, mon ei ka!” nitim. Wote Jisas ndi, nimba mel, “I ndam, na ndi, nim kot indi nʉndimp ku. Nim kelik pukʉn, aldpa uⱡ kit mat iti nʉti mon!” nitim.
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Wote aldpa, Jisas ndi, wamp nimbʉ, kundpa nimba mel, “Ya mʉi kona ei nga rʉⱡang ei na! Wamp ti ndi, na pep rom ndam, rumbʉⱡ ila ʉndi nandʉmba, mon. Wote, kont mba mul rʉⱡang ila andʉmba,” nitim.
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Ni kʉn, Perisi wu nimbʉ ndi, nʉk mel, “Nim nʉn ik ei, ik kupa ti nʉmp pi napʉnmʉn. Nim nga orunga, paka rokʉn nʉn,” nʉtʉng.
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Wote Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Na nga orunga, paka rop nint ndam kep, ik ei, kupa mint. Nambuⱡ emel, na moⱡʉp ur kona ei kep, wote mbi kona ei kep, na nanim pilip mor. Enim uⱡ ei nga pili napʉtmʉn.
14 Jesus respondeu:
15 Enim wamp nga numan, kandʉk tʉk, wamp kʉmp tʉtmʉn ei mel, na i iti natʉt.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Wote, na wamp kʉmp tilmba ndam, na nga wamp kʉmp tint uⱡ ei, kupa mint pelinga. Nambuⱡ emel, na nanim kou muⱡi nambʉr. Wote, na tʉpa mundrum Wuta ei, na kʉn morum ei nga, mondʉp pilip nimp.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Enim nga mi ik ila, mon rok pendʉtʉng ei ndi ninim. Wamp raⱡ ndi, ik tenda ti natʉmbil ndam, ik ei kupa nʉtmin.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Na ndi, nanim nga orunga nʉnt. Wote wamp ti ndi, na nga orunga nʉndʉtʉm ei, na tʉpa mundrum Wuta ei ndi nʉtʉm,” nitim.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Wote, Perisi wu nimbʉ ndi, Jisas waldʉk, nʉk mel, “Nim nga tipanʉm ei, nant ila morum?” nʉtʉng. Wote Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Enim ndi, na kep, Wuta kep, kandʉk mbi ndui nandʉnmʉn. Na kandʉk mbi nduⱡina ndam, Wuta kandʉk mbi nduⱡina ku,” nitim.
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Ik nitim mbʉ, manga wingti ou ila angge moni mbʉ, tʉk tetmin kona ila moⱡpa, wamp ik mbo endpa, ik mbʉ nitim. Ei kʉn, wamp ti ndi, elim tʉk imp muⱡi nʉmbrʉm. Nambuⱡ emel, elim nga ui ei, kokila itim.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Aldpa Jisas ndi, nimba mel, “Na kelip mbi, enim ndi, na kʉni nʉkʉning. Wote enim, en enim nga uⱡ kit mbʉ ndi, enim kʉⱡing. Na punt kona ila, enim kapⱡa ui nʉwing,” nitim.
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Ni kʉn, Jura wu nimbʉ ndi, waldʉk nʉk mel, “Elim punt kona ila, tʉn kapⱡa pi nʉpʉmʉn” nʉtʉm. “Elim ndi, elim ropa kondʉmba, pilpa nʉnʉm nda,” nʉtʉng.
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Enim ya mana mʉi kona ila wamp kʉⱡ. Na mʉi kona ila mon, Na oⱡa mana ur.
23 Jesus lhes disse:
24 Ei nga, enim nga uⱡ kit eng mbila, en enim kuⱡing nʉmp, unt enim kundʉp nit. Wote, Na Ei Wu Nam nʉk, mondʉk pili napʉlʉng ndam, enim nga uⱡ kit eng mbila, en enim kʉⱡing,” nitim.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Wote, wamp nimbʉ ndi, Jisas waldʉk, nʉk mel, “Nim nam?” nʉtʉng. Ni kʉn, Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Na wu nam ei, unt kuimp tep enim kundʉp nit.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Na ndi, enim kʉmp tʉp nimp ei nga, ik ou ndupa petʉm. Wote, na tʉpa mundrum Wu ei, kupa morum. Elim ndi, na kundpa nʉtʉm ik mbʉ mint, mʉi kona wamp mbʉ nʉmp ngur,” nitim.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Jisas ndi, elim nga Tipam nga nitim ik ni, pilik kun iti natʉtʉng.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Wote int ndupa, nimba mel, “Wakʉt Muⱡʉl Wu Kupa ei, ambulk oⱡa tʉng ei kʉn, na wu nam ei, pilik mbi nduing. Ei kʉn ku, na ik nʉt mbʉ, na nga ronduⱡ ila, ni nandʉt, mon. Wuta ndi, na mbo endʉtʉm ik mbʉ mint nʉt.
28 Então Jesus disse:
29 Na tʉpa mundrum wu ei, na wak rui narʉpa, rʉk rʉk na kʉn moⱡnga, elim nga numan ngorum uⱡ mbʉ mint et,” nitim.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Wamp puⱡi, Jisas nga ik nitim ei pilik, elim kʉn mondʉk pʉtʉng.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Ni kʉn, Jisas ndi, Jura wamp mat, elim kʉn mondʉk pʉtʉng nimbʉ, kundpa nimba mel, “Na nga ik ei, pilik tʉk teng nduk, moⱡʉng ndam, enim na nga kitip kʉni wamp kupa kʉⱡ muⱡing.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Enim ik kupa ei, pilik ting. Wote ik kupa ei ndi, enim etpa tangga kʉn, aldpa uⱡ kit mbʉ nga kindmant indi nʉnding,” nitim.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Wote, Jura wamp nimbʉ ndi, punt rok, waldʉk nʉk mel, “Tʉn Aparam nga wamp pundʉn mbʉ mormʉn. Tʉn wamp ti nga kindmant wamp kat mon. Ei nga wote, nim ndi, tʉn ik kupa ei ndi, etpa tʉmba nʉn ei, etʉk nʉn mel nant?” nʉtʉng.
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Ni kʉn, Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Ik kupa ei, enim kundʉp nʉnt. Wamp ti uⱡ kit etʉm ei, uⱡ kit mbʉ nga kindmant wamp ei morum.
34 Jesus respondeu:
35 Wote, wamp mbo tenda kat nga kindmant wamp ti, morum ni, kongun nowu etpa morum. Wote, wamp mbo kʉⱡ nga kangʉm ti, morum ei, wamp mbo kʉⱡ nga wamp mendpʉⱡ ei morum.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Got Kangʉm ei ndi, enim uⱡ kit mbila etpa tʉm ndam, enim aldpa uⱡ kit mbʉ nga kindmant wamp muⱡi nʉmbʉⱡing.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Enim Aparam nga wamp pundʉn kʉⱡ, na pilip mor. Wote, na nga ik mbo endʉnt kʉⱡ, enim pilik ti natʉk, na rok kunding enmin.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Na nga Wuta ndi, ora ndurum mel ik mbʉ nʉnt. Wote enim, en enim nga tipam ei ndi, ik man ngorum ei mel ku etmin,” nitim.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Wote, wamp nimbʉ ndi, punt rok nʉk mel, “Tʉn nga tipam ei Aparam,” nʉtʉng. Ni kʉn, Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Enim kupa Aparam kangʉmʉl ndam, enim Aparam nga itim uⱡ mbʉ mel elimina.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Na ndi, Got nga ik kupa ei, pilip tʉp, enim kundʉp nit. Wote, aldpa enim ndi, na rok kunding pilik enmin. Aparam ndi, uⱡ ei iti nʉtʉtʉm ei ka!
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Enim etmin uⱡ mbʉ, enim nga tipam ei, etʉm ei mel etmin,” nitim. Wote, Jura wamp nimbʉ ndi, punt rok nʉk mel, “Tʉn wapra rok, mi nambʉtʉng, mon. Tʉn nga Tipam kupa ei, Got morum,” nʉtʉng.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Ni kʉn, Jisas ndi, nimba mel, “Got ei, enim nga Tipam kupa ndam, enim ndi, na numan nguⱡina. Nambuⱡ emel, na Got kʉn moⱡʉp ur ei, akup ya omp mor. Na nanim ui nʉwʉr. Elim ndi, na tʉpa munduⱡnga, na ur.
42 Jesus disse:
43 Enim ndi, na nga ik ei, pilik kun iti natʉnmʉn. Ei nambuⱡ emel, enim ndi, na nga ik ei kum tek, piling ei nga numan orunga, piral ni nandʉtʉm.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Enim nga tipam ei, Seitan morum. Ei nga, elim nga etʉm uⱡ mbʉ, enim pep rok etmin. Unt, kuimp tepa, wamp ropa kundi uⱡ ei nga puⱡ ei, Seitan kʉn tepa orum. Uⱡ kupa ti iti natʉtʉm. Ei nambuⱡ emel, ik kupa ti, elim nga rukrʉng orunga ti natʉtʉm. Ik kol ti rorum ndam, ei elim nga uⱡ mendpʉⱡ. Ei nambuⱡ emel, elim ik kol wu, wote ik kol rui uⱡ mbʉ nga tipam ei morum.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Wote, na ik kupa nʉt ei, enim ndi mondʉk pili napʉtmʉn ei ka!
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Na nga uⱡ kit et mbʉ, wamp ti ndi, kandʉk ning muna mon? Wote, ik kupa ei, na nʉt ndam, nambuⱡ emel, enim ndi, na mondʉk pili napʉnmʉn?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Got nga wamp ei, Got nga nʉtʉm ik mbʉ, kum tepa pʉtʉm. Enim Got nga ik ei, pilik ti natʉng ndam, enim Got nga wamp kat mon,” nitim.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Ni kʉn, Jura wamp nimbʉ ndi, punt rok nʉk mel, “Tʉn ndi, nim Sameriya wu ti, kur kit rukʉr orunga, mondkʉn morʉn nʉtmʉn ni, ik kol rurmʉn ei?” nʉtʉng.
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Wote Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Na Wuta nga mbi paka rondʉr. Wote enim ndi, na kur kit mondʉr nʉk, na nga mbi ei tʉk pei mundʉnmʉn,” nitim.
49 Jesus respondeu:
50 Wote na nga orunga, kaip nindeing nʉmp ni nanʉnt. Wu ou ti morum ei ndi, na nga orunga, kʉmp tʉpa kun endpa, kaip nindʉmba.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Ik kupa ei, enim kundʉp nʉnt. Wamp ti ndi, na nga ik ei, pilpa tʉm ndam, wamp ei kuⱡi naⱡʉmba,” nitim.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Ni kʉn, Jura wamp nimbʉ ndi, punt rok nʉk mel, “Nim kupa kur kit mondkʉn morʉn! Aparam na, painui wu na morung mbʉ, unt korung. Aldpa nim ndi, pilkʉn kelkʉn wamp mbʉ, ik mbo endkʉn, nim nga ik ei pilik tʉng ndam, kuⱡi nʉⱡing nʉn ei ka!
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Tʉn nga tipam Aparam kʉn, painui wu korung nimbʉ, nim ndi, tʉkʉn pei mundun ku ei? Nim naka wu ei?” nʉtʉng.
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Wote Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Na ndi, na nga mbi ei, paka rop nilmba ndam, na nga mbi ei, kapⱡa mon. Na nga mbi paka rondnum Wuta ei, enim ndi nʉk mel, ‘Enim nga Got,’ nʉnmʉn.
54 Jesus respondeu:
55 Enim ndi, Got pilik kandʉk iti natʉtmʉn. Na ndi, pilip kandʉp et. Na ndi, nʉmp mel, ‘Na pilip kandʉp, iti natʉt nint ndam, enim ik kol rormʉn ei mel, na ik kol roⱡʉmba. Wote na ndi, pilip kandʉp mbi ndup et ei ndi, elim nga ik ei teng ndʉr.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Enim nga tipam Aparam nga numan ei ndi, na nga ui ei, kʉnimp nimba, ambuⱡpa paⱡpa murum. Ei mel kandpa kʉn, numan wang ndurum,” nitim.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Wote, Jura wamp nimbʉ ndi, Jisas kundʉk, nʉk mel, “Nim nga pana 50 omba, pi nʉpi. Nim kokila ei nga, nim Aparam kʉndrʉn nʉn ei?” nʉtʉng.
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Ni kʉn, Jisas ndi, nimba mel, “Ik kupa ei, enim kundʉp nʉnt. Aparam ni, mi nʉmi kʉn, na unt kuimp tep mur,” nitim.
58 Jesus respondeu:
59 Jura wamp morung nimbʉ ndi, ku mat tʉk, Jisas ni ruing elingina, wote manga wingti ou ni, wak ropa, mo ropa purum.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.