João 8
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NTLH
1 Wote, Jisas elim Olip Komnga ila purum.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Mʉkʉlmʉ unt kelpa, manga wingti ou ila int purum. Wamp nimbʉ ndi, molk pok elingina, elim mana moⱡpa, puⱡ mondpa ik mbo inditim.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 — ausente —
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 — ausente —
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Amp i iti mbʉ, ku ndi rop kundmin nimba, Moses ndi, mi ik ila rurum. Ei nga, akup nim ndi, namba nin?” nʉtʉng.
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Wu ni kʉⱡ ndi, Jisas ik ti nimba, ⱡawa mundangga, kʉmp tʉk etʉng nʉk, oⱡa tʉk, kʉning pilik nʉtʉng. Ni kʉn wote, Jisas pilpa moⱡpa, mʉi kandpa, ki ruⱡ ei ndi, mʉi ila mon rurum.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 I etʉk waldʉk morung ila, Jisas rʉn nimba, oⱡa moⱡpa nimba mel, “Nim wamp nam ti ndi, uⱡ kit mat iti natʉtʉn ndam, kuimp tekʉn, amp ei, ku ndi rui!” nitim.
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Wote, aldpa mʉi kandpa moⱡpa, mʉi ila mon rurum.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Wamp morung nimbʉ, ik ni pilik, kʉmp kʉm ti raⱡ nʉk, ou kel nimbʉ, kelik purung. Jisas elim kou murum ila, amp ni, anggilpa murum ku.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Wote Jisas ni, oⱡa anggilpa, amp ni, waldpa nimba mel, “Amp ye! Wamp mbʉ nant? Ti ndi moⱡpa, nim kʉmp tʉpa, ni nandʉm ei?” nitim.
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Ni kʉn, amp ni ndi, punt ropa, nimba mel, “Wamp ti, mon ei ka!” nitim. Wote Jisas ndi, nimba mel, “I ndam, na ndi, nim kot indi nʉndimp ku. Nim kelik pukʉn, aldpa uⱡ kit mat iti nʉti mon!” nitim.
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Wote aldpa, Jisas ndi, wamp nimbʉ, kundpa nimba mel, “Ya mʉi kona ei nga rʉⱡang ei na! Wamp ti ndi, na pep rom ndam, rumbʉⱡ ila ʉndi nandʉmba, mon. Wote, kont mba mul rʉⱡang ila andʉmba,” nitim.
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Ni kʉn, Perisi wu nimbʉ ndi, nʉk mel, “Nim nʉn ik ei, ik kupa ti nʉmp pi napʉnmʉn. Nim nga orunga, paka rokʉn nʉn,” nʉtʉng.
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Wote Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Na nga orunga, paka rop nint ndam kep, ik ei, kupa mint. Nambuⱡ emel, na moⱡʉp ur kona ei kep, wote mbi kona ei kep, na nanim pilip mor. Enim uⱡ ei nga pili napʉtmʉn.
14 Jesus respondeu:
15 Enim wamp nga numan, kandʉk tʉk, wamp kʉmp tʉtmʉn ei mel, na i iti natʉt.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Wote, na wamp kʉmp tilmba ndam, na nga wamp kʉmp tint uⱡ ei, kupa mint pelinga. Nambuⱡ emel, na nanim kou muⱡi nambʉr. Wote, na tʉpa mundrum Wuta ei, na kʉn morum ei nga, mondʉp pilip nimp.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Enim nga mi ik ila, mon rok pendʉtʉng ei ndi ninim. Wamp raⱡ ndi, ik tenda ti natʉmbil ndam, ik ei kupa nʉtmin.
17 Na
18 Na ndi, nanim nga orunga nʉnt. Wote wamp ti ndi, na nga orunga nʉndʉtʉm ei, na tʉpa mundrum Wuta ei ndi nʉtʉm,” nitim.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Wote, Perisi wu nimbʉ ndi, Jisas waldʉk, nʉk mel, “Nim nga tipanʉm ei, nant ila morum?” nʉtʉng. Wote Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Enim ndi, na kep, Wuta kep, kandʉk mbi ndui nandʉnmʉn. Na kandʉk mbi nduⱡina ndam, Wuta kandʉk mbi nduⱡina ku,” nitim.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Ik nitim mbʉ, manga wingti ou ila angge moni mbʉ, tʉk tetmin kona ila moⱡpa, wamp ik mbo endpa, ik mbʉ nitim. Ei kʉn, wamp ti ndi, elim tʉk imp muⱡi nʉmbrʉm. Nambuⱡ emel, elim nga ui ei, kokila itim.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Aldpa Jisas ndi, nimba mel, “Na kelip mbi, enim ndi, na kʉni nʉkʉning. Wote enim, en enim nga uⱡ kit mbʉ ndi, enim kʉⱡing. Na punt kona ila, enim kapⱡa ui nʉwing,” nitim.
21 Jesus disse outra vez:
22 Ni kʉn, Jura wu nimbʉ ndi, waldʉk nʉk mel, “Elim punt kona ila, tʉn kapⱡa pi nʉpʉmʉn” nʉtʉm. “Elim ndi, elim ropa kondʉmba, pilpa nʉnʉm nda,” nʉtʉng.
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Enim ya mana mʉi kona ila wamp kʉⱡ. Na mʉi kona ila mon, Na oⱡa mana ur.
23 Jesus continuou:
24 Ei nga, enim nga uⱡ kit eng mbila, en enim kuⱡing nʉmp, unt enim kundʉp nit. Wote, Na Ei Wu Nam nʉk, mondʉk pili napʉlʉng ndam, enim nga uⱡ kit eng mbila, en enim kʉⱡing,” nitim.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Wote, wamp nimbʉ ndi, Jisas waldʉk, nʉk mel, “Nim nam?” nʉtʉng. Ni kʉn, Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Na wu nam ei, unt kuimp tep enim kundʉp nit.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Na ndi, enim kʉmp tʉp nimp ei nga, ik ou ndupa petʉm. Wote, na tʉpa mundrum Wu ei, kupa morum. Elim ndi, na kundpa nʉtʉm ik mbʉ mint, mʉi kona wamp mbʉ nʉmp ngur,” nitim.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Jisas ndi, elim nga Tipam nga nitim ik ni, pilik kun iti natʉtʉng.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Wote int ndupa, nimba mel, “Wakʉt Muⱡʉl Wu Kupa ei, ambulk oⱡa tʉng ei kʉn, na wu nam ei, pilik mbi nduing. Ei kʉn ku, na ik nʉt mbʉ, na nga ronduⱡ ila, ni nandʉt, mon. Wuta ndi, na mbo endʉtʉm ik mbʉ mint nʉt.
28 Por isso Jesus disse:
29 Na tʉpa mundrum wu ei, na wak rui narʉpa, rʉk rʉk na kʉn moⱡnga, elim nga numan ngorum uⱡ mbʉ mint et,” nitim.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Wamp puⱡi, Jisas nga ik nitim ei pilik, elim kʉn mondʉk pʉtʉng.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Ni kʉn, Jisas ndi, Jura wamp mat, elim kʉn mondʉk pʉtʉng nimbʉ, kundpa nimba mel, “Na nga ik ei, pilik tʉk teng nduk, moⱡʉng ndam, enim na nga kitip kʉni wamp kupa kʉⱡ muⱡing.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Enim ik kupa ei, pilik ting. Wote ik kupa ei ndi, enim etpa tangga kʉn, aldpa uⱡ kit mbʉ nga kindmant indi nʉnding,” nitim.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Wote, Jura wamp nimbʉ ndi, punt rok, waldʉk nʉk mel, “Tʉn Aparam nga wamp pundʉn mbʉ mormʉn. Tʉn wamp ti nga kindmant wamp kat mon. Ei nga wote, nim ndi, tʉn ik kupa ei ndi, etpa tʉmba nʉn ei, etʉk nʉn mel nant?” nʉtʉng.
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Ni kʉn, Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Ik kupa ei, enim kundʉp nʉnt. Wamp ti uⱡ kit etʉm ei, uⱡ kit mbʉ nga kindmant wamp ei morum.
34 Jesus disse a eles:
35 Wote, wamp mbo tenda kat nga kindmant wamp ti, morum ni, kongun nowu etpa morum. Wote, wamp mbo kʉⱡ nga kangʉm ti, morum ei, wamp mbo kʉⱡ nga wamp mendpʉⱡ ei morum.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Got Kangʉm ei ndi, enim uⱡ kit mbila etpa tʉm ndam, enim aldpa uⱡ kit mbʉ nga kindmant wamp muⱡi nʉmbʉⱡing.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Enim Aparam nga wamp pundʉn kʉⱡ, na pilip mor. Wote, na nga ik mbo endʉnt kʉⱡ, enim pilik ti natʉk, na rok kunding enmin.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Na nga Wuta ndi, ora ndurum mel ik mbʉ nʉnt. Wote enim, en enim nga tipam ei ndi, ik man ngorum ei mel ku etmin,” nitim.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Wote, wamp nimbʉ ndi, punt rok nʉk mel, “Tʉn nga tipam ei Aparam,” nʉtʉng. Ni kʉn, Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Enim kupa Aparam kangʉmʉl ndam, enim Aparam nga itim uⱡ mbʉ mel elimina.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Na ndi, Got nga ik kupa ei, pilip tʉp, enim kundʉp nit. Wote, aldpa enim ndi, na rok kunding pilik enmin. Aparam ndi, uⱡ ei iti nʉtʉtʉm ei ka!
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Enim etmin uⱡ mbʉ, enim nga tipam ei, etʉm ei mel etmin,” nitim. Wote, Jura wamp nimbʉ ndi, punt rok nʉk mel, “Tʉn wapra rok, mi nambʉtʉng, mon. Tʉn nga Tipam kupa ei, Got morum,” nʉtʉng.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Ni kʉn, Jisas ndi, nimba mel, “Got ei, enim nga Tipam kupa ndam, enim ndi, na numan nguⱡina. Nambuⱡ emel, na Got kʉn moⱡʉp ur ei, akup ya omp mor. Na nanim ui nʉwʉr. Elim ndi, na tʉpa munduⱡnga, na ur.
42 Jesus disse a eles:
43 Enim ndi, na nga ik ei, pilik kun iti natʉnmʉn. Ei nambuⱡ emel, enim ndi, na nga ik ei kum tek, piling ei nga numan orunga, piral ni nandʉtʉm.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Enim nga tipam ei, Seitan morum. Ei nga, elim nga etʉm uⱡ mbʉ, enim pep rok etmin. Unt, kuimp tepa, wamp ropa kundi uⱡ ei nga puⱡ ei, Seitan kʉn tepa orum. Uⱡ kupa ti iti natʉtʉm. Ei nambuⱡ emel, ik kupa ti, elim nga rukrʉng orunga ti natʉtʉm. Ik kol ti rorum ndam, ei elim nga uⱡ mendpʉⱡ. Ei nambuⱡ emel, elim ik kol wu, wote ik kol rui uⱡ mbʉ nga tipam ei morum.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Wote, na ik kupa nʉt ei, enim ndi mondʉk pili napʉtmʉn ei ka!
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Na nga uⱡ kit et mbʉ, wamp ti ndi, kandʉk ning muna mon? Wote, ik kupa ei, na nʉt ndam, nambuⱡ emel, enim ndi, na mondʉk pili napʉnmʉn?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Got nga wamp ei, Got nga nʉtʉm ik mbʉ, kum tepa pʉtʉm. Enim Got nga ik ei, pilik ti natʉng ndam, enim Got nga wamp kat mon,” nitim.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Ni kʉn, Jura wamp nimbʉ ndi, punt rok nʉk mel, “Tʉn ndi, nim Sameriya wu ti, kur kit rukʉr orunga, mondkʉn morʉn nʉtmʉn ni, ik kol rurmʉn ei?” nʉtʉng.
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Wote Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Na Wuta nga mbi paka rondʉr. Wote enim ndi, na kur kit mondʉr nʉk, na nga mbi ei tʉk pei mundʉnmʉn,” nitim.
49 Jesus respondeu:
50 Wote na nga orunga, kaip nindeing nʉmp ni nanʉnt. Wu ou ti morum ei ndi, na nga orunga, kʉmp tʉpa kun endpa, kaip nindʉmba.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Ik kupa ei, enim kundʉp nʉnt. Wamp ti ndi, na nga ik ei, pilpa tʉm ndam, wamp ei kuⱡi naⱡʉmba,” nitim.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Ni kʉn, Jura wamp nimbʉ ndi, punt rok nʉk mel, “Nim kupa kur kit mondkʉn morʉn! Aparam na, painui wu na morung mbʉ, unt korung. Aldpa nim ndi, pilkʉn kelkʉn wamp mbʉ, ik mbo endkʉn, nim nga ik ei pilik tʉng ndam, kuⱡi nʉⱡing nʉn ei ka!
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Tʉn nga tipam Aparam kʉn, painui wu korung nimbʉ, nim ndi, tʉkʉn pei mundun ku ei? Nim naka wu ei?” nʉtʉng.
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Wote Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Na ndi, na nga mbi ei, paka rop nilmba ndam, na nga mbi ei, kapⱡa mon. Na nga mbi paka rondnum Wuta ei, enim ndi nʉk mel, ‘Enim nga Got,’ nʉnmʉn.
54 Ele respondeu:
55 Enim ndi, Got pilik kandʉk iti natʉtmʉn. Na ndi, pilip kandʉp et. Na ndi, nʉmp mel, ‘Na pilip kandʉp, iti natʉt nint ndam, enim ik kol rormʉn ei mel, na ik kol roⱡʉmba. Wote na ndi, pilip kandʉp mbi ndup et ei ndi, elim nga ik ei teng ndʉr.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Enim nga tipam Aparam nga numan ei ndi, na nga ui ei, kʉnimp nimba, ambuⱡpa paⱡpa murum. Ei mel kandpa kʉn, numan wang ndurum,” nitim.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Wote, Jura wamp nimbʉ ndi, Jisas kundʉk, nʉk mel, “Nim nga pana 50 omba, pi nʉpi. Nim kokila ei nga, nim Aparam kʉndrʉn nʉn ei?” nʉtʉng.
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Ni kʉn, Jisas ndi, nimba mel, “Ik kupa ei, enim kundʉp nʉnt. Aparam ni, mi nʉmi kʉn, na unt kuimp tep mur,” nitim.
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Jura wamp morung nimbʉ ndi, ku mat tʉk, Jisas ni ruing elingina, wote manga wingti ou ni, wak ropa, mo ropa purum.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.