João 6

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wote, Jisas ni, num Galili noi orunga int purum. Num ei nga mbi ti kundʉk, ‘Taipiriyus’, nʉtʉng.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Wamp mam ti, Jisas purum mel, akil tek purung. Nambuⱡ emel, Jisas ndi, uⱡ rʉpndi mat etpa, kui peng itim wamp mbʉ, etpa titim kandrung.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Wote, Jisas komnga ila oⱡa mba, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, rʉp rok morung.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Ui ni kʉn, Jura wamp nga Pasopa, Rʉng Ou Nuing ui ei, nondpa itim.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Jisas moⱡpa kʉndrʉm mel, wamp minal, elim pep rok, orung kandpa, wu Pilip kundpa nimba mel, “Rʉng mat nant ila, kandʉp tʉpʉn, ya wamp kʉⱡ, rʉng ruimin nda?” nitim.
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Ik ei, Pilip oⱡa tʉpa, kanʉmba pilpa nitim. Elim uⱡ etmba ei mel, pilpa pora ndupa murum.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Wote Pilip ndi, ik punt ropa nimba mel, “Tʉn ku moni K200 ei mel, rʉng bret timin ndam, wamp mormʉn mbʉ ndi, rʉng mint rok nuing mel, kapⱡa mon!” nitim.
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 — ausente —
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 — ausente —
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Ni kʉn, Jisas ndi, kitip kʉni wu kʉⱡ, kundpa wamp mbʉ, mana muⱡeing nʉi, nitim. Kona kai titim nila, wamp nimbʉ, mana morung ila, wu 5000 mel morung.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Wote Jisas ndi, bret ni tʉpa ambuⱡpa, Got kʉn angge nimba, puk ropa wamp morung nimbʉ, neing nimba, ngurum. Wote, oma ni raⱡ i ku etpa, oⱡa tʉpa angge nimba, gurpa wamp nimbʉ, neing nimba, ngurum ku. Wamp nimbʉ rʉng noⱡʉngina, pilʉng elinga, mana titim.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Rʉng noⱡʉngina, mana titim nimbʉ, Jisas ndi, kitip kʉni wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Rʉng nonmʉn mbʉ nga, mana tʉnʉm mbʉ, tʉk rʉkʉlʉi! Rʉng ti etʉk, ge ndui nʉndʉi!” nitim.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Wote, bret 5 kʉⱡ nga wamp mbʉ ndi, noⱡʉngina mana titim mbʉ, tʉk rakilingina, wal 12 peka rurum.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Ni kʉn, uⱡ rʉpndi Jisas ndi, itim ni, wamp mbʉ ndi, kandʉk nʉk mel, “Painui wu ti, mʉi kona ila mana omba nʉtmin ni, omba morum kanmʉn,” nʉtʉng.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Jisas ni, pitim mel, wamp mbʉ ndi, ronduⱡ mundʉk, elim tʉk, wu nuim mumuk munding, elingina pilpa, komnga nila, elim kou kiyang nimba, int purum.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Wote, epindama elinga, Jisas nga kitip kʉni wu nimbʉ, num ʉldʉ nila purung.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Puk, nu kanu nila rukrʉng puk, num ei, puⱡa rok, Kaperniyum kona ila ping purung. Kona ni, rumbʉⱡ roⱡnga, Jisas ni, ama ui nʉwʉrʉm.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Ni kʉn, kʉpkʉ ambuⱡpa pilpa roⱡnga, nu ni, ropa mbʉ, nuwa kuⱡpa kara purum.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Wote, kitip kʉni wu ni kʉⱡ, num rʉk ting ila puk, kandrung mel, Jisas ni, nu ndi, pol ila kʉmp kambilpa, nondpa oⱡnga kandʉk, mundmong etʉng.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Wote Jisas ndi, kundpa nimba mel, “Mundmong iti nʉtʉi! Na ont ei ka!” nitim.
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Kandʉk kʉn, numan wang nduk, Jisas ni, nu kanu ila, oⱡa wangga nʉk, pilik moⱡʉngina, wote tʉngʉnda mint, nu kanu ni kʉⱡ, ping orung kona ila, mba rʉk purum.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Mʉkʉlmʉ orunga, num noi orunga, morung wamp nimbʉ ndi kandrung. Nu kanu tenda kat titim ni kʉⱡ, ti nʉtʉtʉm. Ni kʉn, tʉk mendʉk pʉtʉng ei, kitip kʉni wu ni kʉⱡ mendpʉⱡ, nu kanu ila purung. Wote Jisas ni, kunda pi naprʉng.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Wʉl Taipiriyus kona ila nga nu kanu mat, Jisas ndi, angge nimba, wamp rʉng ngurum kona nila, nondpa orung.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Wote wamp nimbʉ kandrung mel, Jisas kʉn, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ pora, muⱡi nambʉrʉng. Nu kanu titim nimbila, ok rʉk puk, Kaperniyum kona nila kurʉk purung.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Wote, wamp nimbʉ ndi, Jisas nu noi orunga, puk kandʉk tʉk, waldʉk nʉk mel, “Ik Mbo Wu ye! Nim nant kʉn ya ila un?” nʉtʉng.
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Wote, Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Na ndi, ik kupa enim kundʉp nʉnt. Enim bret nok, pʉlʉng kundʉk, eng ni nga mendpʉⱡ, na kurʉk onmʉn. Wote, uⱡ rʉpndi mat int nimbʉ nga, enim tʉk mindi namindʉnmʉn.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Rʉng purpa moⱡmba mbʉ nga, kongun iti nʉtʉi! Rʉng kai uⱡ nga muⱡing ei nga, kongun indʉi! Rʉng ei, Muⱡʉl Wu Kupa ei ndi, enim ngumba. Uⱡ ei, Got Tipam ndi, unt tip timal mundpa, Muⱡʉl Wu Kupa ei kʉn, etpa ronduⱡ mundpa pinditim,” nitim.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Wote, wamp mbʉ ndi, Jisas waldʉk, “Tʉn namba uⱡ ti etpʉn kʉn nʉk mel, Got nga kongun indʉmin nda?” nʉtʉng.
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Enim kongun ti iting ei, Got elim ndi, tʉpa mundrum wu ei, mondʉk pilʉi!” nitim.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Wamp mbʉ ndi, ik punt rok, nʉk mel, “Nim nambuⱡ ti rʉpndi ronduⱡ ti, etana kandpʉn, nim mondʉp pilmin nda? Namba uⱡ ti itin pilkʉn nʉn nda?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Unt, tʉn nga anda kouwʉmin mbʉ ndi, kona kui waka ila rʉng ti, mbi tek, ‘mana,’ nʉtmin ei norung. Buk Wingti ila nʉtʉm ei mel, ‘Muⱡ kona bret ei nga nguⱡnga norung,’” nʉtʉng.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Wote, Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Na ndi, enim ik kupa ei kundʉp nʉnt. Moses ndi, enim muⱡ kona bret ei, tʉpa ngui ngʉnggrʉm. Wote na nga Wuta ndi, enim muⱡ kona bret kupa ei, tʉpa ngorum.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Got ndi, muⱡ kona bret ngurum ei ndi, ya mʉi kona ila wamp mbʉ, kont mul uⱡ ei ngorum,” nitim.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Wote, wamp nimbʉ ndi, nʉk mel, “Nuim ye! Nim ndi, bret ei nga, tʉn rʉk rʉk ngui!” nʉtʉng.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Jisas ndi, wamp nimbʉ, kundpa nimba mel, “Kont mul uⱡ ei nga bret, ei na! Wamp ti, na kʉn om ndam, kump kun kuⱡi naⱡʉmba. Na mondpa pilim wamp ei, nu waka kuⱡi naⱡʉmba.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Wote na ndi, enim kundʉp nit ni, na kanung, wote mondʉk pili napʉnmʉn.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Wuta ndi, na ngurum wamp mbʉ pora, na kʉn uing. Wote, na kʉn ong wamp mbʉ, tʉp mbuⱡ ngui ngʉngimp.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Ei nambuⱡ emel, na muⱡ kona wak rop mana ur ei, nanim ndi, ui nʉwʉr. Wuta nga numan pʉtʉm uⱡ ei, pep rop itimp pilip ur.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Wuta ndi, numan ei mel pilpa, na tʉpa mundrum. Na ngurum wamp mbʉ nga ti, wak rui narup, wote ui pora nim kʉn, wamp mbʉ rop rut ndup, kont mul uⱡ ei nguimp.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Na nga Wuta ndi, uⱡ ti pʉtʉm ei, wamp namin mat ndi, kangʉm ei kandʉk, mondʉk pʉtʉng wamp mbʉ, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei ting. Wote, ui pora nim kʉn, na ndi, wamp mbʉ rop rut ndup, kont mul uⱡ ei nguimp,” nitim.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Ni kʉn, Jura wamp nimbʉ ndi, ik rombulk nʉtʉng. Ei nambuⱡ emel, Jisas ndi, kundpa nimba mel, “Na muⱡ kona nga, bret ei, mana ur,” nitim.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Wamp mbʉ ndi, nʉk mel, “Wu ei Jisas, Josep kangʉm nimbun, kanmin ei? Wote, wu elpa nda? Tʉn ndi, mam tipam raⱡ kandʉrmin. Ni wote, elim muⱡ ila mana ur ninim ei, etpa ninim, mel nant nda,” nʉtʉng.
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Wote Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Ik tek rombulk ni nʉnʉi!
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Wamp ti, na kʉn numa ui nawʉmba. Na tʉpa mundum Wuta ei ndi, tʉpa mundangga, na kʉn omba. Wote na ndi, wamp ei, ui pora nim kʉn, rop rut ndup, kont mundimp
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Unt painui wu mbʉ nga, mon ti rorung petʉm ei ndi, nimba mel, ‘Got ndi, wamp mbʉ, elim ndi, ik mbo endʉmba,’ nʉtʉng. Wuta nga ik ei pilik, tʉk pep rong wamp mbʉ, na kʉn uing.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Ik nʉnt ei ndi, nʉmp kʉn wamp ti ndi, Got kʉndrʉm ni nanʉnt mon! Got kʉn moⱡpa, mana urum Wu ei ndi mendpʉⱡ, Got kandrum.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Enim ik kupa ei kundʉp nint. Wamp ti, mondpa pilpa moⱡum ti, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, tʉpa tepa morum.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei nga bret ei, na.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Unt, enim nga anda kouwʉ mbʉ ndi, kona kui waka ila, rʉng mbi tek, ‘mana’ nʉtmin ni, nurung. Ni kʉn wote, kolk ketʉng.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Wote, muⱡ kona bret mana urum ei, elpa ti mel, wamp ti nom ndam, kuⱡi naⱡʉmba.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Na muⱡ kona kont mba mul bret ei, mana ur. Wamp ti, bret ei, tepa nom ndam, kont moⱡpa mint mba. Na ndi, bret ngʉmp nʉnt ei, na nga kʉng ei. Ei, tʉpa nom wamp ti, uⱡ nga kʉnt nga kont moⱡpa mint mba,” nitim.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Wote, Jura wu nimbʉ ndi, ik ni pilik kit pilik, tek rombulk, nʉk mel, “Ya wu ei ndi, elim nga kʉng ei, tʉn ngangga! Wote tʉpʉn nʉmʉn ninim ei, etpa ninim mel nant nda?” nʉtʉng.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Wote Jisas ndi, kundpa nimba mel, “Enim ik kupa ei, kundʉp nʉnt. Wamp ti ndi, Muⱡʉl Wu Kupa ei nga kʉng ei kʉn, mema ei kʉn, tʉpa nui nanʉm ndam, kont mul uⱡ ei, wamp ei kʉn pi napʉmba.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Na nga kʉng ei kʉn, mema ei kʉn, tʉpa nom wamp ei, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei tʉpa tepa morum. Wote, ui ei pora nim kʉn, na ndi, wamp ei, rop rut ndup, tʉp oⱡa mundimp.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Na nga kʉng ei, rʉng kupa ingk ei. Omba, na nga mema ei, nu kupa ingk ei.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Wamp ti ndi, na nga kʉng ei kʉn, mema ei kʉn, tʉpa nom wamp ei, na kʉn moⱡangga! Wote, na wamp ei kʉn muⱡimp.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Na tʉpa mundrum Wuta ei, rʉk rʉk kont morum. Ei mel ku, na mor. Uⱡ ei mel ku, na tʉpa nom wamp ei, rʉk rʉk kont moⱡmba.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Muⱡ kona mana urum bret kupa ei, na mor. Unt, enim nga anda kouwʉ kʉⱡ ndi, bret ti norung, wote kolk ketʉng. Wote wamp ti ndi, muⱡ kona mana urum bret kupa ei, nom ndam, kont moⱡpa mint mba,” nitim.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Jisas ndi, Kaperniyum kona ila manga wingti kel ila, wamp ik mbo endpa moⱡpa, ik kʉⱡ nitim.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Elim nga kitip kʉni wu ou ndupa ndi, ik nitim mbʉ, pilik molk nʉk mel, “Ik ronduⱡ mat mbo endnim. Wamp nam ti ndi, ik mbʉ pilpa tʉmba nda?” nʉtʉng.
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Jisas wamp numan kandrum ei ndi, ik nʉtʉng ni pilpa nimba mel, “Ik ei ndi, enim nga numan orunga, mbun ngunum nda?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 I ndam, Muⱡʉl Wu Kupa ei, elim moⱡpa mana urum kona ila kʉnangina, kelpa int pum ndam, enim etʉk piling mel nant?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Got nga Muⱡnga ei ndi, kont mul uⱡ ei ngorum. Wamp nga ronduⱡ ei ndi, uⱡ ingk ti, iti natʉtʉm. Na nʉnt ik ei ndi, Got nga Muⱡnga enim ngump. Wote, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, kunda ngʉnt.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Jisas elim kʉn, mondʉk pili napilik iting,” nitim. Wu mbʉ kʉn, wote wu ti, elim reing nimba, rʉk moⱡmba ei, unt kuimp tepa pitim. Ei nga, Jisas ndi, wu nimbʉ, kundpa nimba mel, ‘Enim wu mat mondʉk pili napʉnmin,’” nitim.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Wote Jisas ndi nimba mel, “Uⱡ ei nga wamp ti, na kʉn kapⱡa ui nawʉmba. Wuta ndi, etpa kapⱡa endim ti, na kʉn omba,” nitim.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Ik nitim ei nga, rup rok andrʉng wamp nimbʉ nga mat ndi, Jisas wak rok, mondʉk kelik purung. Wote aldpa, Jisas murum ila, yant ui nawʉrʉng.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Wote Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu 12 ni kʉⱡ, waldpa nimba mel, “Enim i ku etʉk, na wak rok ping ei?” nitim.
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Saimon Pita ndi, punt ropa, nimba mel, “Wu Nuim ye! Tʉn nam kʉn mbin? Uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei nga ik ei, nim tekʉn morʉn.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Ei nga, akup tʉn pʉnmʉn ei, nim Wu Wingti ti, Got kʉn molkʉn, urʉn nʉmp mondpʉn pʉnmʉn,” nitim.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Wote Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Na ndi, enim wu 12 ni kʉⱡ, kʉmp rop tit. Ei nga, wu tenda ti, kur kit ei mondpa morum,” nitim.
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Ik nitim ni, Juras, Saimon Iskariyot nga kangʉm kundpa nitim. Juras ei, elim nga kitip kʉni wu 12 ni kʉⱡ nga ti, wote Jisas rʉk murum.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.