João 6
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARA
1 Wote, Jisas ni, num Galili noi orunga int purum. Num ei nga mbi ti kundʉk, ‘Taipiriyus’, nʉtʉng.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Wamp mam ti, Jisas purum mel, akil tek purung. Nambuⱡ emel, Jisas ndi, uⱡ rʉpndi mat etpa, kui peng itim wamp mbʉ, etpa titim kandrung.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Wote, Jisas komnga ila oⱡa mba, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, rʉp rok morung.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ui ni kʉn, Jura wamp nga Pasopa, Rʉng Ou Nuing ui ei, nondpa itim.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Jisas moⱡpa kʉndrʉm mel, wamp minal, elim pep rok, orung kandpa, wu Pilip kundpa nimba mel, “Rʉng mat nant ila, kandʉp tʉpʉn, ya wamp kʉⱡ, rʉng ruimin nda?” nitim.
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Ik ei, Pilip oⱡa tʉpa, kanʉmba pilpa nitim. Elim uⱡ etmba ei mel, pilpa pora ndupa murum.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Wote Pilip ndi, ik punt ropa nimba mel, “Tʉn ku moni K200 ei mel, rʉng bret timin ndam, wamp mormʉn mbʉ ndi, rʉng mint rok nuing mel, kapⱡa mon!” nitim.
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 — ausente —
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 — ausente —
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Ni kʉn, Jisas ndi, kitip kʉni wu kʉⱡ, kundpa wamp mbʉ, mana muⱡeing nʉi, nitim. Kona kai titim nila, wamp nimbʉ, mana morung ila, wu 5000 mel morung.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Wote Jisas ndi, bret ni tʉpa ambuⱡpa, Got kʉn angge nimba, puk ropa wamp morung nimbʉ, neing nimba, ngurum. Wote, oma ni raⱡ i ku etpa, oⱡa tʉpa angge nimba, gurpa wamp nimbʉ, neing nimba, ngurum ku. Wamp nimbʉ rʉng noⱡʉngina, pilʉng elinga, mana titim.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Rʉng noⱡʉngina, mana titim nimbʉ, Jisas ndi, kitip kʉni wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Rʉng nonmʉn mbʉ nga, mana tʉnʉm mbʉ, tʉk rʉkʉlʉi! Rʉng ti etʉk, ge ndui nʉndʉi!” nitim.
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Wote, bret 5 kʉⱡ nga wamp mbʉ ndi, noⱡʉngina mana titim mbʉ, tʉk rakilingina, wal 12 peka rurum.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Ni kʉn, uⱡ rʉpndi Jisas ndi, itim ni, wamp mbʉ ndi, kandʉk nʉk mel, “Painui wu ti, mʉi kona ila mana omba nʉtmin ni, omba morum kanmʉn,” nʉtʉng.
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jisas ni, pitim mel, wamp mbʉ ndi, ronduⱡ mundʉk, elim tʉk, wu nuim mumuk munding, elingina pilpa, komnga nila, elim kou kiyang nimba, int purum.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Wote, epindama elinga, Jisas nga kitip kʉni wu nimbʉ, num ʉldʉ nila purung.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Puk, nu kanu nila rukrʉng puk, num ei, puⱡa rok, Kaperniyum kona ila ping purung. Kona ni, rumbʉⱡ roⱡnga, Jisas ni, ama ui nʉwʉrʉm.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Ni kʉn, kʉpkʉ ambuⱡpa pilpa roⱡnga, nu ni, ropa mbʉ, nuwa kuⱡpa kara purum.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Wote, kitip kʉni wu ni kʉⱡ, num rʉk ting ila puk, kandrung mel, Jisas ni, nu ndi, pol ila kʉmp kambilpa, nondpa oⱡnga kandʉk, mundmong etʉng.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Wote Jisas ndi, kundpa nimba mel, “Mundmong iti nʉtʉi! Na ont ei ka!” nitim.
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Kandʉk kʉn, numan wang nduk, Jisas ni, nu kanu ila, oⱡa wangga nʉk, pilik moⱡʉngina, wote tʉngʉnda mint, nu kanu ni kʉⱡ, ping orung kona ila, mba rʉk purum.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Mʉkʉlmʉ orunga, num noi orunga, morung wamp nimbʉ ndi kandrung. Nu kanu tenda kat titim ni kʉⱡ, ti nʉtʉtʉm. Ni kʉn, tʉk mendʉk pʉtʉng ei, kitip kʉni wu ni kʉⱡ mendpʉⱡ, nu kanu ila purung. Wote Jisas ni, kunda pi naprʉng.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Wʉl Taipiriyus kona ila nga nu kanu mat, Jisas ndi, angge nimba, wamp rʉng ngurum kona nila, nondpa orung.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Wote wamp nimbʉ kandrung mel, Jisas kʉn, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ pora, muⱡi nambʉrʉng. Nu kanu titim nimbila, ok rʉk puk, Kaperniyum kona nila kurʉk purung.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Wote, wamp nimbʉ ndi, Jisas nu noi orunga, puk kandʉk tʉk, waldʉk nʉk mel, “Ik Mbo Wu ye! Nim nant kʉn ya ila un?” nʉtʉng.
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Wote, Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Na ndi, ik kupa enim kundʉp nʉnt. Enim bret nok, pʉlʉng kundʉk, eng ni nga mendpʉⱡ, na kurʉk onmʉn. Wote, uⱡ rʉpndi mat int nimbʉ nga, enim tʉk mindi namindʉnmʉn.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Rʉng purpa moⱡmba mbʉ nga, kongun iti nʉtʉi! Rʉng kai uⱡ nga muⱡing ei nga, kongun indʉi! Rʉng ei, Muⱡʉl Wu Kupa ei ndi, enim ngumba. Uⱡ ei, Got Tipam ndi, unt tip timal mundpa, Muⱡʉl Wu Kupa ei kʉn, etpa ronduⱡ mundpa pinditim,” nitim.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Wote, wamp mbʉ ndi, Jisas waldʉk, “Tʉn namba uⱡ ti etpʉn kʉn nʉk mel, Got nga kongun indʉmin nda?” nʉtʉng.
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Enim kongun ti iting ei, Got elim ndi, tʉpa mundrum wu ei, mondʉk pilʉi!” nitim.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Wamp mbʉ ndi, ik punt rok, nʉk mel, “Nim nambuⱡ ti rʉpndi ronduⱡ ti, etana kandpʉn, nim mondʉp pilmin nda? Namba uⱡ ti itin pilkʉn nʉn nda?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Unt, tʉn nga anda kouwʉmin mbʉ ndi, kona kui waka ila rʉng ti, mbi tek, ‘mana,’ nʉtmin ei norung. Buk Wingti ila nʉtʉm ei mel, ‘Muⱡ kona bret ei nga nguⱡnga norung,’” nʉtʉng.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Wote, Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Na ndi, enim ik kupa ei kundʉp nʉnt. Moses ndi, enim muⱡ kona bret ei, tʉpa ngui ngʉnggrʉm. Wote na nga Wuta ndi, enim muⱡ kona bret kupa ei, tʉpa ngorum.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Got ndi, muⱡ kona bret ngurum ei ndi, ya mʉi kona ila wamp mbʉ, kont mul uⱡ ei ngorum,” nitim.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Wote, wamp nimbʉ ndi, nʉk mel, “Nuim ye! Nim ndi, bret ei nga, tʉn rʉk rʉk ngui!” nʉtʉng.
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jisas ndi, wamp nimbʉ, kundpa nimba mel, “Kont mul uⱡ ei nga bret, ei na! Wamp ti, na kʉn om ndam, kump kun kuⱡi naⱡʉmba. Na mondpa pilim wamp ei, nu waka kuⱡi naⱡʉmba.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Wote na ndi, enim kundʉp nit ni, na kanung, wote mondʉk pili napʉnmʉn.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Wuta ndi, na ngurum wamp mbʉ pora, na kʉn uing. Wote, na kʉn ong wamp mbʉ, tʉp mbuⱡ ngui ngʉngimp.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Ei nambuⱡ emel, na muⱡ kona wak rop mana ur ei, nanim ndi, ui nʉwʉr. Wuta nga numan pʉtʉm uⱡ ei, pep rop itimp pilip ur.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Wuta ndi, numan ei mel pilpa, na tʉpa mundrum. Na ngurum wamp mbʉ nga ti, wak rui narup, wote ui pora nim kʉn, wamp mbʉ rop rut ndup, kont mul uⱡ ei nguimp.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Na nga Wuta ndi, uⱡ ti pʉtʉm ei, wamp namin mat ndi, kangʉm ei kandʉk, mondʉk pʉtʉng wamp mbʉ, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei ting. Wote, ui pora nim kʉn, na ndi, wamp mbʉ rop rut ndup, kont mul uⱡ ei nguimp,” nitim.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ni kʉn, Jura wamp nimbʉ ndi, ik rombulk nʉtʉng. Ei nambuⱡ emel, Jisas ndi, kundpa nimba mel, “Na muⱡ kona nga, bret ei, mana ur,” nitim.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Wamp mbʉ ndi, nʉk mel, “Wu ei Jisas, Josep kangʉm nimbun, kanmin ei? Wote, wu elpa nda? Tʉn ndi, mam tipam raⱡ kandʉrmin. Ni wote, elim muⱡ ila mana ur ninim ei, etpa ninim, mel nant nda,” nʉtʉng.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Wote Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Ik tek rombulk ni nʉnʉi!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Wamp ti, na kʉn numa ui nawʉmba. Na tʉpa mundum Wuta ei ndi, tʉpa mundangga, na kʉn omba. Wote na ndi, wamp ei, ui pora nim kʉn, rop rut ndup, kont mundimp
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Unt painui wu mbʉ nga, mon ti rorung petʉm ei ndi, nimba mel, ‘Got ndi, wamp mbʉ, elim ndi, ik mbo endʉmba,’ nʉtʉng. Wuta nga ik ei pilik, tʉk pep rong wamp mbʉ, na kʉn uing.
45 Está escrito nos profetas:
46 Ik nʉnt ei ndi, nʉmp kʉn wamp ti ndi, Got kʉndrʉm ni nanʉnt mon! Got kʉn moⱡpa, mana urum Wu ei ndi mendpʉⱡ, Got kandrum.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Enim ik kupa ei kundʉp nint. Wamp ti, mondpa pilpa moⱡum ti, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, tʉpa tepa morum.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei nga bret ei, na.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Unt, enim nga anda kouwʉ mbʉ ndi, kona kui waka ila, rʉng mbi tek, ‘mana’ nʉtmin ni, nurung. Ni kʉn wote, kolk ketʉng.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Wote, muⱡ kona bret mana urum ei, elpa ti mel, wamp ti nom ndam, kuⱡi naⱡʉmba.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Na muⱡ kona kont mba mul bret ei, mana ur. Wamp ti, bret ei, tepa nom ndam, kont moⱡpa mint mba. Na ndi, bret ngʉmp nʉnt ei, na nga kʉng ei. Ei, tʉpa nom wamp ti, uⱡ nga kʉnt nga kont moⱡpa mint mba,” nitim.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Wote, Jura wu nimbʉ ndi, ik ni pilik kit pilik, tek rombulk, nʉk mel, “Ya wu ei ndi, elim nga kʉng ei, tʉn ngangga! Wote tʉpʉn nʉmʉn ninim ei, etpa ninim mel nant nda?” nʉtʉng.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Wote Jisas ndi, kundpa nimba mel, “Enim ik kupa ei, kundʉp nʉnt. Wamp ti ndi, Muⱡʉl Wu Kupa ei nga kʉng ei kʉn, mema ei kʉn, tʉpa nui nanʉm ndam, kont mul uⱡ ei, wamp ei kʉn pi napʉmba.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Na nga kʉng ei kʉn, mema ei kʉn, tʉpa nom wamp ei, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei tʉpa tepa morum. Wote, ui ei pora nim kʉn, na ndi, wamp ei, rop rut ndup, tʉp oⱡa mundimp.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Na nga kʉng ei, rʉng kupa ingk ei. Omba, na nga mema ei, nu kupa ingk ei.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Wamp ti ndi, na nga kʉng ei kʉn, mema ei kʉn, tʉpa nom wamp ei, na kʉn moⱡangga! Wote, na wamp ei kʉn muⱡimp.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Na tʉpa mundrum Wuta ei, rʉk rʉk kont morum. Ei mel ku, na mor. Uⱡ ei mel ku, na tʉpa nom wamp ei, rʉk rʉk kont moⱡmba.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Muⱡ kona mana urum bret kupa ei, na mor. Unt, enim nga anda kouwʉ kʉⱡ ndi, bret ti norung, wote kolk ketʉng. Wote wamp ti ndi, muⱡ kona mana urum bret kupa ei, nom ndam, kont moⱡpa mint mba,” nitim.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jisas ndi, Kaperniyum kona ila manga wingti kel ila, wamp ik mbo endpa moⱡpa, ik kʉⱡ nitim.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Elim nga kitip kʉni wu ou ndupa ndi, ik nitim mbʉ, pilik molk nʉk mel, “Ik ronduⱡ mat mbo endnim. Wamp nam ti ndi, ik mbʉ pilpa tʉmba nda?” nʉtʉng.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jisas wamp numan kandrum ei ndi, ik nʉtʉng ni pilpa nimba mel, “Ik ei ndi, enim nga numan orunga, mbun ngunum nda?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 I ndam, Muⱡʉl Wu Kupa ei, elim moⱡpa mana urum kona ila kʉnangina, kelpa int pum ndam, enim etʉk piling mel nant?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Got nga Muⱡnga ei ndi, kont mul uⱡ ei ngorum. Wamp nga ronduⱡ ei ndi, uⱡ ingk ti, iti natʉtʉm. Na nʉnt ik ei ndi, Got nga Muⱡnga enim ngump. Wote, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, kunda ngʉnt.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Jisas elim kʉn, mondʉk pili napilik iting,” nitim. Wu mbʉ kʉn, wote wu ti, elim reing nimba, rʉk moⱡmba ei, unt kuimp tepa pitim. Ei nga, Jisas ndi, wu nimbʉ, kundpa nimba mel, ‘Enim wu mat mondʉk pili napʉnmin,’” nitim.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Wote Jisas ndi nimba mel, “Uⱡ ei nga wamp ti, na kʉn kapⱡa ui nawʉmba. Wuta ndi, etpa kapⱡa endim ti, na kʉn omba,” nitim.
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Ik nitim ei nga, rup rok andrʉng wamp nimbʉ nga mat ndi, Jisas wak rok, mondʉk kelik purung. Wote aldpa, Jisas murum ila, yant ui nawʉrʉng.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Wote Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu 12 ni kʉⱡ, waldpa nimba mel, “Enim i ku etʉk, na wak rok ping ei?” nitim.
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Saimon Pita ndi, punt ropa, nimba mel, “Wu Nuim ye! Tʉn nam kʉn mbin? Uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei nga ik ei, nim tekʉn morʉn.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Ei nga, akup tʉn pʉnmʉn ei, nim Wu Wingti ti, Got kʉn molkʉn, urʉn nʉmp mondpʉn pʉnmʉn,” nitim.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Wote Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Na ndi, enim wu 12 ni kʉⱡ, kʉmp rop tit. Ei nga, wu tenda ti, kur kit ei mondpa morum,” nitim.
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Ik nitim ni, Juras, Saimon Iskariyot nga kangʉm kundpa nitim. Juras ei, elim nga kitip kʉni wu 12 ni kʉⱡ nga ti, wote Jisas rʉk murum.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.