João 6
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NTLH
1 Wote, Jisas ni, num Galili noi orunga int purum. Num ei nga mbi ti kundʉk, ‘Taipiriyus’, nʉtʉng.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Wamp mam ti, Jisas purum mel, akil tek purung. Nambuⱡ emel, Jisas ndi, uⱡ rʉpndi mat etpa, kui peng itim wamp mbʉ, etpa titim kandrung.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Wote, Jisas komnga ila oⱡa mba, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, rʉp rok morung.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ui ni kʉn, Jura wamp nga Pasopa, Rʉng Ou Nuing ui ei, nondpa itim.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Jisas moⱡpa kʉndrʉm mel, wamp minal, elim pep rok, orung kandpa, wu Pilip kundpa nimba mel, “Rʉng mat nant ila, kandʉp tʉpʉn, ya wamp kʉⱡ, rʉng ruimin nda?” nitim.
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Ik ei, Pilip oⱡa tʉpa, kanʉmba pilpa nitim. Elim uⱡ etmba ei mel, pilpa pora ndupa murum.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Wote Pilip ndi, ik punt ropa nimba mel, “Tʉn ku moni K200 ei mel, rʉng bret timin ndam, wamp mormʉn mbʉ ndi, rʉng mint rok nuing mel, kapⱡa mon!” nitim.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 — ausente —
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 — ausente —
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Ni kʉn, Jisas ndi, kitip kʉni wu kʉⱡ, kundpa wamp mbʉ, mana muⱡeing nʉi, nitim. Kona kai titim nila, wamp nimbʉ, mana morung ila, wu 5000 mel morung.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Wote Jisas ndi, bret ni tʉpa ambuⱡpa, Got kʉn angge nimba, puk ropa wamp morung nimbʉ, neing nimba, ngurum. Wote, oma ni raⱡ i ku etpa, oⱡa tʉpa angge nimba, gurpa wamp nimbʉ, neing nimba, ngurum ku. Wamp nimbʉ rʉng noⱡʉngina, pilʉng elinga, mana titim.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Rʉng noⱡʉngina, mana titim nimbʉ, Jisas ndi, kitip kʉni wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Rʉng nonmʉn mbʉ nga, mana tʉnʉm mbʉ, tʉk rʉkʉlʉi! Rʉng ti etʉk, ge ndui nʉndʉi!” nitim.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Wote, bret 5 kʉⱡ nga wamp mbʉ ndi, noⱡʉngina mana titim mbʉ, tʉk rakilingina, wal 12 peka rurum.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Ni kʉn, uⱡ rʉpndi Jisas ndi, itim ni, wamp mbʉ ndi, kandʉk nʉk mel, “Painui wu ti, mʉi kona ila mana omba nʉtmin ni, omba morum kanmʉn,” nʉtʉng.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Jisas ni, pitim mel, wamp mbʉ ndi, ronduⱡ mundʉk, elim tʉk, wu nuim mumuk munding, elingina pilpa, komnga nila, elim kou kiyang nimba, int purum.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Wote, epindama elinga, Jisas nga kitip kʉni wu nimbʉ, num ʉldʉ nila purung.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Puk, nu kanu nila rukrʉng puk, num ei, puⱡa rok, Kaperniyum kona ila ping purung. Kona ni, rumbʉⱡ roⱡnga, Jisas ni, ama ui nʉwʉrʉm.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Ni kʉn, kʉpkʉ ambuⱡpa pilpa roⱡnga, nu ni, ropa mbʉ, nuwa kuⱡpa kara purum.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Wote, kitip kʉni wu ni kʉⱡ, num rʉk ting ila puk, kandrung mel, Jisas ni, nu ndi, pol ila kʉmp kambilpa, nondpa oⱡnga kandʉk, mundmong etʉng.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Wote Jisas ndi, kundpa nimba mel, “Mundmong iti nʉtʉi! Na ont ei ka!” nitim.
20 Mas Jesus disse:
21 Kandʉk kʉn, numan wang nduk, Jisas ni, nu kanu ila, oⱡa wangga nʉk, pilik moⱡʉngina, wote tʉngʉnda mint, nu kanu ni kʉⱡ, ping orung kona ila, mba rʉk purum.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Mʉkʉlmʉ orunga, num noi orunga, morung wamp nimbʉ ndi kandrung. Nu kanu tenda kat titim ni kʉⱡ, ti nʉtʉtʉm. Ni kʉn, tʉk mendʉk pʉtʉng ei, kitip kʉni wu ni kʉⱡ mendpʉⱡ, nu kanu ila purung. Wote Jisas ni, kunda pi naprʉng.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Wʉl Taipiriyus kona ila nga nu kanu mat, Jisas ndi, angge nimba, wamp rʉng ngurum kona nila, nondpa orung.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Wote wamp nimbʉ kandrung mel, Jisas kʉn, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ pora, muⱡi nambʉrʉng. Nu kanu titim nimbila, ok rʉk puk, Kaperniyum kona nila kurʉk purung.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Wote, wamp nimbʉ ndi, Jisas nu noi orunga, puk kandʉk tʉk, waldʉk nʉk mel, “Ik Mbo Wu ye! Nim nant kʉn ya ila un?” nʉtʉng.
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Wote, Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Na ndi, ik kupa enim kundʉp nʉnt. Enim bret nok, pʉlʉng kundʉk, eng ni nga mendpʉⱡ, na kurʉk onmʉn. Wote, uⱡ rʉpndi mat int nimbʉ nga, enim tʉk mindi namindʉnmʉn.
26 Jesus respondeu:
27 Rʉng purpa moⱡmba mbʉ nga, kongun iti nʉtʉi! Rʉng kai uⱡ nga muⱡing ei nga, kongun indʉi! Rʉng ei, Muⱡʉl Wu Kupa ei ndi, enim ngumba. Uⱡ ei, Got Tipam ndi, unt tip timal mundpa, Muⱡʉl Wu Kupa ei kʉn, etpa ronduⱡ mundpa pinditim,” nitim.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Wote, wamp mbʉ ndi, Jisas waldʉk, “Tʉn namba uⱡ ti etpʉn kʉn nʉk mel, Got nga kongun indʉmin nda?” nʉtʉng.
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Enim kongun ti iting ei, Got elim ndi, tʉpa mundrum wu ei, mondʉk pilʉi!” nitim.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Wamp mbʉ ndi, ik punt rok, nʉk mel, “Nim nambuⱡ ti rʉpndi ronduⱡ ti, etana kandpʉn, nim mondʉp pilmin nda? Namba uⱡ ti itin pilkʉn nʉn nda?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Unt, tʉn nga anda kouwʉmin mbʉ ndi, kona kui waka ila rʉng ti, mbi tek, ‘mana,’ nʉtmin ei norung. Buk Wingti ila nʉtʉm ei mel, ‘Muⱡ kona bret ei nga nguⱡnga norung,’” nʉtʉng.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Wote, Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Na ndi, enim ik kupa ei kundʉp nʉnt. Moses ndi, enim muⱡ kona bret ei, tʉpa ngui ngʉnggrʉm. Wote na nga Wuta ndi, enim muⱡ kona bret kupa ei, tʉpa ngorum.
32 Jesus disse:
33 Got ndi, muⱡ kona bret ngurum ei ndi, ya mʉi kona ila wamp mbʉ, kont mul uⱡ ei ngorum,” nitim.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Wote, wamp nimbʉ ndi, nʉk mel, “Nuim ye! Nim ndi, bret ei nga, tʉn rʉk rʉk ngui!” nʉtʉng.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Jisas ndi, wamp nimbʉ, kundpa nimba mel, “Kont mul uⱡ ei nga bret, ei na! Wamp ti, na kʉn om ndam, kump kun kuⱡi naⱡʉmba. Na mondpa pilim wamp ei, nu waka kuⱡi naⱡʉmba.
35 Jesus respondeu:
36 Wote na ndi, enim kundʉp nit ni, na kanung, wote mondʉk pili napʉnmʉn.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Wuta ndi, na ngurum wamp mbʉ pora, na kʉn uing. Wote, na kʉn ong wamp mbʉ, tʉp mbuⱡ ngui ngʉngimp.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Ei nambuⱡ emel, na muⱡ kona wak rop mana ur ei, nanim ndi, ui nʉwʉr. Wuta nga numan pʉtʉm uⱡ ei, pep rop itimp pilip ur.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Wuta ndi, numan ei mel pilpa, na tʉpa mundrum. Na ngurum wamp mbʉ nga ti, wak rui narup, wote ui pora nim kʉn, wamp mbʉ rop rut ndup, kont mul uⱡ ei nguimp.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Na nga Wuta ndi, uⱡ ti pʉtʉm ei, wamp namin mat ndi, kangʉm ei kandʉk, mondʉk pʉtʉng wamp mbʉ, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei ting. Wote, ui pora nim kʉn, na ndi, wamp mbʉ rop rut ndup, kont mul uⱡ ei nguimp,” nitim.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Ni kʉn, Jura wamp nimbʉ ndi, ik rombulk nʉtʉng. Ei nambuⱡ emel, Jisas ndi, kundpa nimba mel, “Na muⱡ kona nga, bret ei, mana ur,” nitim.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Wamp mbʉ ndi, nʉk mel, “Wu ei Jisas, Josep kangʉm nimbun, kanmin ei? Wote, wu elpa nda? Tʉn ndi, mam tipam raⱡ kandʉrmin. Ni wote, elim muⱡ ila mana ur ninim ei, etpa ninim, mel nant nda,” nʉtʉng.
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Wote Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Ik tek rombulk ni nʉnʉi!
43 Jesus respondeu:
44 Wamp ti, na kʉn numa ui nawʉmba. Na tʉpa mundum Wuta ei ndi, tʉpa mundangga, na kʉn omba. Wote na ndi, wamp ei, ui pora nim kʉn, rop rut ndup, kont mundimp
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Unt painui wu mbʉ nga, mon ti rorung petʉm ei ndi, nimba mel, ‘Got ndi, wamp mbʉ, elim ndi, ik mbo endʉmba,’ nʉtʉng. Wuta nga ik ei pilik, tʉk pep rong wamp mbʉ, na kʉn uing.
45 Nos
46 Ik nʉnt ei ndi, nʉmp kʉn wamp ti ndi, Got kʉndrʉm ni nanʉnt mon! Got kʉn moⱡpa, mana urum Wu ei ndi mendpʉⱡ, Got kandrum.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Enim ik kupa ei kundʉp nint. Wamp ti, mondpa pilpa moⱡum ti, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, tʉpa tepa morum.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei nga bret ei, na.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Unt, enim nga anda kouwʉ mbʉ ndi, kona kui waka ila, rʉng mbi tek, ‘mana’ nʉtmin ni, nurung. Ni kʉn wote, kolk ketʉng.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Wote, muⱡ kona bret mana urum ei, elpa ti mel, wamp ti nom ndam, kuⱡi naⱡʉmba.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Na muⱡ kona kont mba mul bret ei, mana ur. Wamp ti, bret ei, tepa nom ndam, kont moⱡpa mint mba. Na ndi, bret ngʉmp nʉnt ei, na nga kʉng ei. Ei, tʉpa nom wamp ti, uⱡ nga kʉnt nga kont moⱡpa mint mba,” nitim.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Wote, Jura wu nimbʉ ndi, ik ni pilik kit pilik, tek rombulk, nʉk mel, “Ya wu ei ndi, elim nga kʉng ei, tʉn ngangga! Wote tʉpʉn nʉmʉn ninim ei, etpa ninim mel nant nda?” nʉtʉng.
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Wote Jisas ndi, kundpa nimba mel, “Enim ik kupa ei, kundʉp nʉnt. Wamp ti ndi, Muⱡʉl Wu Kupa ei nga kʉng ei kʉn, mema ei kʉn, tʉpa nui nanʉm ndam, kont mul uⱡ ei, wamp ei kʉn pi napʉmba.
53 Então Jesus disse:
54 Na nga kʉng ei kʉn, mema ei kʉn, tʉpa nom wamp ei, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei tʉpa tepa morum. Wote, ui ei pora nim kʉn, na ndi, wamp ei, rop rut ndup, tʉp oⱡa mundimp.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Na nga kʉng ei, rʉng kupa ingk ei. Omba, na nga mema ei, nu kupa ingk ei.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Wamp ti ndi, na nga kʉng ei kʉn, mema ei kʉn, tʉpa nom wamp ei, na kʉn moⱡangga! Wote, na wamp ei kʉn muⱡimp.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Na tʉpa mundrum Wuta ei, rʉk rʉk kont morum. Ei mel ku, na mor. Uⱡ ei mel ku, na tʉpa nom wamp ei, rʉk rʉk kont moⱡmba.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Muⱡ kona mana urum bret kupa ei, na mor. Unt, enim nga anda kouwʉ kʉⱡ ndi, bret ti norung, wote kolk ketʉng. Wote wamp ti ndi, muⱡ kona mana urum bret kupa ei, nom ndam, kont moⱡpa mint mba,” nitim.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Jisas ndi, Kaperniyum kona ila manga wingti kel ila, wamp ik mbo endpa moⱡpa, ik kʉⱡ nitim.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Elim nga kitip kʉni wu ou ndupa ndi, ik nitim mbʉ, pilik molk nʉk mel, “Ik ronduⱡ mat mbo endnim. Wamp nam ti ndi, ik mbʉ pilpa tʉmba nda?” nʉtʉng.
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Jisas wamp numan kandrum ei ndi, ik nʉtʉng ni pilpa nimba mel, “Ik ei ndi, enim nga numan orunga, mbun ngunum nda?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 I ndam, Muⱡʉl Wu Kupa ei, elim moⱡpa mana urum kona ila kʉnangina, kelpa int pum ndam, enim etʉk piling mel nant?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Got nga Muⱡnga ei ndi, kont mul uⱡ ei ngorum. Wamp nga ronduⱡ ei ndi, uⱡ ingk ti, iti natʉtʉm. Na nʉnt ik ei ndi, Got nga Muⱡnga enim ngump. Wote, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, kunda ngʉnt.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Jisas elim kʉn, mondʉk pili napilik iting,” nitim. Wu mbʉ kʉn, wote wu ti, elim reing nimba, rʉk moⱡmba ei, unt kuimp tepa pitim. Ei nga, Jisas ndi, wu nimbʉ, kundpa nimba mel, ‘Enim wu mat mondʉk pili napʉnmin,’” nitim.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Wote Jisas ndi nimba mel, “Uⱡ ei nga wamp ti, na kʉn kapⱡa ui nawʉmba. Wuta ndi, etpa kapⱡa endim ti, na kʉn omba,” nitim.
65 Jesus continuou:
66 Ik nitim ei nga, rup rok andrʉng wamp nimbʉ nga mat ndi, Jisas wak rok, mondʉk kelik purung. Wote aldpa, Jisas murum ila, yant ui nawʉrʉng.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Wote Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu 12 ni kʉⱡ, waldpa nimba mel, “Enim i ku etʉk, na wak rok ping ei?” nitim.
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Saimon Pita ndi, punt ropa, nimba mel, “Wu Nuim ye! Tʉn nam kʉn mbin? Uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei nga ik ei, nim tekʉn morʉn.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Ei nga, akup tʉn pʉnmʉn ei, nim Wu Wingti ti, Got kʉn molkʉn, urʉn nʉmp mondpʉn pʉnmʉn,” nitim.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Wote Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Na ndi, enim wu 12 ni kʉⱡ, kʉmp rop tit. Ei nga, wu tenda ti, kur kit ei mondpa morum,” nitim.
70 Jesus disse:
71 Ik nitim ni, Juras, Saimon Iskariyot nga kangʉm kundpa nitim. Juras ei, elim nga kitip kʉni wu 12 ni kʉⱡ nga ti, wote Jisas rʉk murum.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.