João 3
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs VC
1 Wote, Jura wamp mbʉ nga Perisi wu nuim, Nikondimas nimba ti murum.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Wu ni ndi, rumbuldi Jisas kʉn mba, kundpa nimba mel, “Ik Mbo Wu ye! Nim ik mbo wu Got kʉn molkʉn, mana urʉn ti kant. Ei kʉn, wamp ti ndi, Got elim kʉn muⱡi nambʉⱡʉm ndam, wamp ei, nim uⱡ rʉpndi mat etʉn mbʉ mel, kapⱡa iti natʉmba,” nitim.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Ya ik nʉnt mbʉ, ama kupa nʉnt. Kont nga mi naming wamp ti ndi, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ila, rukrʉng mba mel mon!” nitim.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Jisas nga nitim ik ni, Nikondimas ndi, waldpa nimba mel, “Wu anda etpa moⱡum ti, aldpa mam nga oⱡ ila, rukrʉng pangga kʉn, namba etʉk, wote kont nga mondʉk ming ei?” nitim.
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Jisas ndi, int ndupa nimba mel, “Ik kupa ei nʉnt. Wamp ti, nu ei kʉn, Nuim Got nga Muⱡnga raⱡ ndi, kont nga mi naminggil ndam, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ila, rukrʉng mba mel mon!
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Mʉi kona wamp mbʉ ndi, mondʉk metmin wamp mbʉ, mʉi kona wamp rarmin. Wote Muⱡnga ndi, mondpa metʉm wamp mbʉ, tʉpa Muⱡnga elim nga wamp randrum.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Wamp kont nga, miyangga nʉnt ik ni nga, nim pilkʉn min ngʉn mundi nʉmʉndi!
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Kona kʉpkʉ elim pʉtʉm ei mel, ropa omba mba mel mbʉ, roka nduⱡnga, ik nʉtʉm ei pʉtmʉn. Wote, pepa orum kona ei kep, wote omba kona nil purum ei kep, tʉn pili napʉtmʉn. Muⱡnga nga wamp kont nga, metʉm ei nga puⱡi ei, ei mel ku petʉm” nitim.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Wote Nikondimas ndi, nimba mel, “Namba uⱡ ti nga nin ei, na pilip rondʉnt ei ka!” nitim.
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Aldpa Jisas ndi, Nikondimas kundpa, nimba mel, “Nim Isrel kona ei nga ik mbo wu kuimbal ni, nʉmp kant! Ei wote, na ik nʉnt ei, pilkʉn rundʉn ei ka!
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Na ndi, ik kupa enim kundʉp nʉnt. Tʉn ik pilip kongundpʉn nimbun, wote mong raⱡ ndi, kandʉrmʉn mel, kun nimbun mot ndupʉn nʉtmʉn. Ei wote, enim ndi, tʉn nga ik ei, pilik ti natʉtmʉn.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Mʉi kona ila nga, uⱡ petʉm mbʉ mel, oⱡa tʉp nilmba, nim pilkʉn kun iti natʉn. Wote, muⱡ kona ila uⱡ mbʉ nga, nint ndam, namba etkʉn pilkʉn kun itin?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Wote, wamp ti mul kona ila, oⱡa pi nʉpʉrʉm. Wote, Muⱡʉl Wu Kupa ei mendpʉⱡ, muⱡ kona ila moⱡpa, mana urum.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 — ausente —
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 — ausente —
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Ei kʉn, Nuim Got ndi, tʉn mʉi kona ila wamp mbʉ, kont minal kuⱡpa, elim nga kangʉm mendpʉⱡ ei, tʉn ngurum. Ei nga, elim nga kangʉm ei, mondʉk piling wamp mbʉ, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, molk mint ping.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Wote Got ndi, kangʉm Jisas tʉpa mundrum ni, wamp kʉmp tangga nimba, tʉpa mundi nʉmʉndrʉm, mon! Wamp pora etpa tangga nimba, tʉpa mundrum.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Wamp ti, Got nga kangʉm ei, mondpa pilim ndam, kʉmp ti natʉmba. Wote, wamp ti mondpa pili napilim ndam, wamp ei kʉmp tʉmba. Nambuⱡ emel, wamp ei, Got nga kangʉm mendpʉⱡ ei, mondpa pili napʉtʉm.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Wamp kʉmp tʉmba uⱡ ei mel, Jisas ni, rʉⱡang ei, ya mʉi kona ila mana urum. Ei mʉi kona ila wamp mbʉ ndi, kandʉk kun iti natʉk, rumbʉⱡ ei kandʉk, numan nguk, rʉⱡang ei tʉk mbaⱡ ngorung. Nambuⱡ emel, wamp mbʉ ndi, uⱡ kit mbʉ etʉk morung.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Uⱡ kit etmin wamp mbʉ ndi, rʉⱡang ei kandʉk, kit pilik, tʉn nga uⱡ kit mbʉ, para temba nʉk, rʉⱡang ila rukʉr ui nawʉrmʉn.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Wote, uⱡ kupa mbʉ etʉm wamp ti, Got nga ik ei, teng ndupa etʉm uⱡ mbʉ, mot nangga, kʉneing nimba, rʉⱡang ila rukʉr orum,” nitim.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Wote Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, Juriya kona ila puk moⱡʉngina, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, wamp mbʉ nu tinditing.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Wote Jon ndi, i ku etpa, met Einon Selim kona ila, nondpa nu minal murum kona nila, wamp ok, mint moⱡina, nu tinditim.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Ni kʉn, Erot ndi, Jon ni tʉpa, kan ngui ngʉngi kʉn, uⱡ mbʉ etpa murum.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Tʉnggʉt, Jura wu ti ndi omba, en enim nga ki ⱡumʉi rui uⱡ ei nga, oⱡa tʉpa nilinga, Jon nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, ik porung.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Wote, Jon nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, elim kʉn ok, nʉk mel, “Ik mbo wu ye! Unt wu ti, nim kʉn, nu Joran noi orunga oⱡnga, elim nga para ndukʉn nitin. Akup wu ni ndi, wamp mbʉ nu tʉndʉlnga, wamp pora wu ei kʉn punmʉn ei ka!” nʉtʉng.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Wote Jon ndi, ik ni punt ropa, nimba mel, “Got ndi, mel ti mana ndupa, ngui ngangʉm ndam, wamp ti ndi, kun poⱡpa tʉmba mel mon.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 ‘Unt nit ni mel, enim akup kundʉp nʉnt, Got nga ngurum wu Kraist ei, na mon! Na nombuⱡa rung wu ei.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Amp kiyaka orum ei, amp tʉmba wu ei nga mendpʉⱡ orum. Amp tʉmba wu ei nga, wamp mʉn ti, nondpa moⱡpa, amp tʉmba wu ei nga ik nʉtʉn ei, pilpa numan kai pʉtʉm. Uⱡ ei mel, Got nga ngurum wu Kraist ei, amp tʉmba wu ei mel, wote wamp mʉn ti, nondpa moⱡpa, numan kai pʉtʉm wu ei mel, na moⱡʉp kʉn, enim ndi, wu ei nga ik ninmin ei, pilip kai pʉnt.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Elim nga mbi omba, oⱡa pangga, na, elim nga mana orunga muⱡimp.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Wu nam ti, oⱡa mana orum ei, wamp mbʉ tʉpa mana ndupa, oⱡa mel morum. Wote, wamp ti ndi, mʉi kona ila orum wamp ei, mʉi kona mel mbʉ nga nʉtʉm. Wu ti, muⱡ kona moⱡpa, mana urum wu ei, wamp wei mbʉ, tʉpa mana ndupa, elim oⱡa mel morum.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 El elim pilpa kandpa itim uⱡ mbʉ nga, akup omba pora ndupa ninim. Ei wote, wamp ti ndi, ik ninim ei pilpa, ti natʉtʉm.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Wamp nam ti ndi, Got nga ik ei pilpa tʉpa, ambʉⱡʉm ei ndi, Got kupa morum nimba.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ei mel, Got nga tʉpa mundrum wamp ei ndi, elim nga keta tʉpa nʉtʉm. Ei nambuⱡ emel, Got nga Muⱡnga ei, elim kʉn peka ropa morum.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Got ndi, kangʉm numan ngumba kʉn, muⱡ mʉi raⱡ nga mel tetʉm mbʉ pora, elim nga kangʉm nga ki ila tinditim.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Wote, wamp nam ti ndi, Kangʉm mondpa pilim ndam, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei tepa morum. Wote, wamp nam ti ndi, kangʉm tʉpa pei mondum ndam, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, ti natʉmba. Got nga popʉⱡ ei omba, wamp ei kʉn moⱡmba,” nitim.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.