João 3

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wote, Jura wamp mbʉ nga Perisi wu nuim, Nikondimas nimba ti murum.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Wu ni ndi, rumbuldi Jisas kʉn mba, kundpa nimba mel, “Ik Mbo Wu ye! Nim ik mbo wu Got kʉn molkʉn, mana urʉn ti kant. Ei kʉn, wamp ti ndi, Got elim kʉn muⱡi nambʉⱡʉm ndam, wamp ei, nim uⱡ rʉpndi mat etʉn mbʉ mel, kapⱡa iti natʉmba,” nitim.
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Ya ik nʉnt mbʉ, ama kupa nʉnt. Kont nga mi naming wamp ti ndi, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ila, rukrʉng mba mel mon!” nitim.
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Jisas nga nitim ik ni, Nikondimas ndi, waldpa nimba mel, “Wu anda etpa moⱡum ti, aldpa mam nga oⱡ ila, rukrʉng pangga kʉn, namba etʉk, wote kont nga mondʉk ming ei?” nitim.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Jisas ndi, int ndupa nimba mel, “Ik kupa ei nʉnt. Wamp ti, nu ei kʉn, Nuim Got nga Muⱡnga raⱡ ndi, kont nga mi naminggil ndam, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ila, rukrʉng mba mel mon!
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Mʉi kona wamp mbʉ ndi, mondʉk metmin wamp mbʉ, mʉi kona wamp rarmin. Wote Muⱡnga ndi, mondpa metʉm wamp mbʉ, tʉpa Muⱡnga elim nga wamp randrum.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Wamp kont nga, miyangga nʉnt ik ni nga, nim pilkʉn min ngʉn mundi nʉmʉndi!
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Kona kʉpkʉ elim pʉtʉm ei mel, ropa omba mba mel mbʉ, roka nduⱡnga, ik nʉtʉm ei pʉtmʉn. Wote, pepa orum kona ei kep, wote omba kona nil purum ei kep, tʉn pili napʉtmʉn. Muⱡnga nga wamp kont nga, metʉm ei nga puⱡi ei, ei mel ku petʉm” nitim.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Wote Nikondimas ndi, nimba mel, “Namba uⱡ ti nga nin ei, na pilip rondʉnt ei ka!” nitim.
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Aldpa Jisas ndi, Nikondimas kundpa, nimba mel, “Nim Isrel kona ei nga ik mbo wu kuimbal ni, nʉmp kant! Ei wote, na ik nʉnt ei, pilkʉn rundʉn ei ka!
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Na ndi, ik kupa enim kundʉp nʉnt. Tʉn ik pilip kongundpʉn nimbun, wote mong raⱡ ndi, kandʉrmʉn mel, kun nimbun mot ndupʉn nʉtmʉn. Ei wote, enim ndi, tʉn nga ik ei, pilik ti natʉtmʉn.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Mʉi kona ila nga, uⱡ petʉm mbʉ mel, oⱡa tʉp nilmba, nim pilkʉn kun iti natʉn. Wote, muⱡ kona ila uⱡ mbʉ nga, nint ndam, namba etkʉn pilkʉn kun itin?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Wote, wamp ti mul kona ila, oⱡa pi nʉpʉrʉm. Wote, Muⱡʉl Wu Kupa ei mendpʉⱡ, muⱡ kona ila moⱡpa, mana urum.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 — ausente —
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Ei kʉn, Nuim Got ndi, tʉn mʉi kona ila wamp mbʉ, kont minal kuⱡpa, elim nga kangʉm mendpʉⱡ ei, tʉn ngurum. Ei nga, elim nga kangʉm ei, mondʉk piling wamp mbʉ, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, molk mint ping.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Wote Got ndi, kangʉm Jisas tʉpa mundrum ni, wamp kʉmp tangga nimba, tʉpa mundi nʉmʉndrʉm, mon! Wamp pora etpa tangga nimba, tʉpa mundrum.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Wamp ti, Got nga kangʉm ei, mondpa pilim ndam, kʉmp ti natʉmba. Wote, wamp ti mondpa pili napilim ndam, wamp ei kʉmp tʉmba. Nambuⱡ emel, wamp ei, Got nga kangʉm mendpʉⱡ ei, mondpa pili napʉtʉm.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Wamp kʉmp tʉmba uⱡ ei mel, Jisas ni, rʉⱡang ei, ya mʉi kona ila mana urum. Ei mʉi kona ila wamp mbʉ ndi, kandʉk kun iti natʉk, rumbʉⱡ ei kandʉk, numan nguk, rʉⱡang ei tʉk mbaⱡ ngorung. Nambuⱡ emel, wamp mbʉ ndi, uⱡ kit mbʉ etʉk morung.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Uⱡ kit etmin wamp mbʉ ndi, rʉⱡang ei kandʉk, kit pilik, tʉn nga uⱡ kit mbʉ, para temba nʉk, rʉⱡang ila rukʉr ui nawʉrmʉn.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Wote, uⱡ kupa mbʉ etʉm wamp ti, Got nga ik ei, teng ndupa etʉm uⱡ mbʉ, mot nangga, kʉneing nimba, rʉⱡang ila rukʉr orum,” nitim.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Wote Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, Juriya kona ila puk moⱡʉngina, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, wamp mbʉ nu tinditing.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Wote Jon ndi, i ku etpa, met Einon Selim kona ila, nondpa nu minal murum kona nila, wamp ok, mint moⱡina, nu tinditim.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Ni kʉn, Erot ndi, Jon ni tʉpa, kan ngui ngʉngi kʉn, uⱡ mbʉ etpa murum.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Tʉnggʉt, Jura wu ti ndi omba, en enim nga ki ⱡumʉi rui uⱡ ei nga, oⱡa tʉpa nilinga, Jon nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, ik porung.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Wote, Jon nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, elim kʉn ok, nʉk mel, “Ik mbo wu ye! Unt wu ti, nim kʉn, nu Joran noi orunga oⱡnga, elim nga para ndukʉn nitin. Akup wu ni ndi, wamp mbʉ nu tʉndʉlnga, wamp pora wu ei kʉn punmʉn ei ka!” nʉtʉng.
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Wote Jon ndi, ik ni punt ropa, nimba mel, “Got ndi, mel ti mana ndupa, ngui ngangʉm ndam, wamp ti ndi, kun poⱡpa tʉmba mel mon.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 ‘Unt nit ni mel, enim akup kundʉp nʉnt, Got nga ngurum wu Kraist ei, na mon! Na nombuⱡa rung wu ei.’
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Amp kiyaka orum ei, amp tʉmba wu ei nga mendpʉⱡ orum. Amp tʉmba wu ei nga, wamp mʉn ti, nondpa moⱡpa, amp tʉmba wu ei nga ik nʉtʉn ei, pilpa numan kai pʉtʉm. Uⱡ ei mel, Got nga ngurum wu Kraist ei, amp tʉmba wu ei mel, wote wamp mʉn ti, nondpa moⱡpa, numan kai pʉtʉm wu ei mel, na moⱡʉp kʉn, enim ndi, wu ei nga ik ninmin ei, pilip kai pʉnt.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Elim nga mbi omba, oⱡa pangga, na, elim nga mana orunga muⱡimp.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Wu nam ti, oⱡa mana orum ei, wamp mbʉ tʉpa mana ndupa, oⱡa mel morum. Wote, wamp ti ndi, mʉi kona ila orum wamp ei, mʉi kona mel mbʉ nga nʉtʉm. Wu ti, muⱡ kona moⱡpa, mana urum wu ei, wamp wei mbʉ, tʉpa mana ndupa, elim oⱡa mel morum.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 El elim pilpa kandpa itim uⱡ mbʉ nga, akup omba pora ndupa ninim. Ei wote, wamp ti ndi, ik ninim ei pilpa, ti natʉtʉm.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Wamp nam ti ndi, Got nga ik ei pilpa tʉpa, ambʉⱡʉm ei ndi, Got kupa morum nimba.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Ei mel, Got nga tʉpa mundrum wamp ei ndi, elim nga keta tʉpa nʉtʉm. Ei nambuⱡ emel, Got nga Muⱡnga ei, elim kʉn peka ropa morum.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Got ndi, kangʉm numan ngumba kʉn, muⱡ mʉi raⱡ nga mel tetʉm mbʉ pora, elim nga kangʉm nga ki ila tinditim.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Wote, wamp nam ti ndi, Kangʉm mondpa pilim ndam, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei tepa morum. Wote, wamp nam ti ndi, kangʉm tʉpa pei mondum ndam, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, ti natʉmba. Got nga popʉⱡ ei omba, wamp ei kʉn moⱡmba,” nitim.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.