João 3

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wote, Jura wamp mbʉ nga Perisi wu nuim, Nikondimas nimba ti murum.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Wu ni ndi, rumbuldi Jisas kʉn mba, kundpa nimba mel, “Ik Mbo Wu ye! Nim ik mbo wu Got kʉn molkʉn, mana urʉn ti kant. Ei kʉn, wamp ti ndi, Got elim kʉn muⱡi nambʉⱡʉm ndam, wamp ei, nim uⱡ rʉpndi mat etʉn mbʉ mel, kapⱡa iti natʉmba,” nitim.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Ya ik nʉnt mbʉ, ama kupa nʉnt. Kont nga mi naming wamp ti ndi, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ila, rukrʉng mba mel mon!” nitim.
3 Jesus respondeu:
4 Jisas nga nitim ik ni, Nikondimas ndi, waldpa nimba mel, “Wu anda etpa moⱡum ti, aldpa mam nga oⱡ ila, rukrʉng pangga kʉn, namba etʉk, wote kont nga mondʉk ming ei?” nitim.
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Jisas ndi, int ndupa nimba mel, “Ik kupa ei nʉnt. Wamp ti, nu ei kʉn, Nuim Got nga Muⱡnga raⱡ ndi, kont nga mi naminggil ndam, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ila, rukrʉng mba mel mon!
5 Jesus disse:
6 Mʉi kona wamp mbʉ ndi, mondʉk metmin wamp mbʉ, mʉi kona wamp rarmin. Wote Muⱡnga ndi, mondpa metʉm wamp mbʉ, tʉpa Muⱡnga elim nga wamp randrum.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Wamp kont nga, miyangga nʉnt ik ni nga, nim pilkʉn min ngʉn mundi nʉmʉndi!
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Kona kʉpkʉ elim pʉtʉm ei mel, ropa omba mba mel mbʉ, roka nduⱡnga, ik nʉtʉm ei pʉtmʉn. Wote, pepa orum kona ei kep, wote omba kona nil purum ei kep, tʉn pili napʉtmʉn. Muⱡnga nga wamp kont nga, metʉm ei nga puⱡi ei, ei mel ku petʉm” nitim.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Wote Nikondimas ndi, nimba mel, “Namba uⱡ ti nga nin ei, na pilip rondʉnt ei ka!” nitim.
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Aldpa Jisas ndi, Nikondimas kundpa, nimba mel, “Nim Isrel kona ei nga ik mbo wu kuimbal ni, nʉmp kant! Ei wote, na ik nʉnt ei, pilkʉn rundʉn ei ka!
10 Jesus respondeu:
11 Na ndi, ik kupa enim kundʉp nʉnt. Tʉn ik pilip kongundpʉn nimbun, wote mong raⱡ ndi, kandʉrmʉn mel, kun nimbun mot ndupʉn nʉtmʉn. Ei wote, enim ndi, tʉn nga ik ei, pilik ti natʉtmʉn.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Mʉi kona ila nga, uⱡ petʉm mbʉ mel, oⱡa tʉp nilmba, nim pilkʉn kun iti natʉn. Wote, muⱡ kona ila uⱡ mbʉ nga, nint ndam, namba etkʉn pilkʉn kun itin?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Wote, wamp ti mul kona ila, oⱡa pi nʉpʉrʉm. Wote, Muⱡʉl Wu Kupa ei mendpʉⱡ, muⱡ kona ila moⱡpa, mana urum.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 — ausente —
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 — ausente —
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Ei kʉn, Nuim Got ndi, tʉn mʉi kona ila wamp mbʉ, kont minal kuⱡpa, elim nga kangʉm mendpʉⱡ ei, tʉn ngurum. Ei nga, elim nga kangʉm ei, mondʉk piling wamp mbʉ, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, molk mint ping.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Wote Got ndi, kangʉm Jisas tʉpa mundrum ni, wamp kʉmp tangga nimba, tʉpa mundi nʉmʉndrʉm, mon! Wamp pora etpa tangga nimba, tʉpa mundrum.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Wamp ti, Got nga kangʉm ei, mondpa pilim ndam, kʉmp ti natʉmba. Wote, wamp ti mondpa pili napilim ndam, wamp ei kʉmp tʉmba. Nambuⱡ emel, wamp ei, Got nga kangʉm mendpʉⱡ ei, mondpa pili napʉtʉm.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Wamp kʉmp tʉmba uⱡ ei mel, Jisas ni, rʉⱡang ei, ya mʉi kona ila mana urum. Ei mʉi kona ila wamp mbʉ ndi, kandʉk kun iti natʉk, rumbʉⱡ ei kandʉk, numan nguk, rʉⱡang ei tʉk mbaⱡ ngorung. Nambuⱡ emel, wamp mbʉ ndi, uⱡ kit mbʉ etʉk morung.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Uⱡ kit etmin wamp mbʉ ndi, rʉⱡang ei kandʉk, kit pilik, tʉn nga uⱡ kit mbʉ, para temba nʉk, rʉⱡang ila rukʉr ui nawʉrmʉn.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Wote, uⱡ kupa mbʉ etʉm wamp ti, Got nga ik ei, teng ndupa etʉm uⱡ mbʉ, mot nangga, kʉneing nimba, rʉⱡang ila rukʉr orum,” nitim.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Wote Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, Juriya kona ila puk moⱡʉngina, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, wamp mbʉ nu tinditing.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Wote Jon ndi, i ku etpa, met Einon Selim kona ila, nondpa nu minal murum kona nila, wamp ok, mint moⱡina, nu tinditim.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Ni kʉn, Erot ndi, Jon ni tʉpa, kan ngui ngʉngi kʉn, uⱡ mbʉ etpa murum.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Tʉnggʉt, Jura wu ti ndi omba, en enim nga ki ⱡumʉi rui uⱡ ei nga, oⱡa tʉpa nilinga, Jon nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, ik porung.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Wote, Jon nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, elim kʉn ok, nʉk mel, “Ik mbo wu ye! Unt wu ti, nim kʉn, nu Joran noi orunga oⱡnga, elim nga para ndukʉn nitin. Akup wu ni ndi, wamp mbʉ nu tʉndʉlnga, wamp pora wu ei kʉn punmʉn ei ka!” nʉtʉng.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Wote Jon ndi, ik ni punt ropa, nimba mel, “Got ndi, mel ti mana ndupa, ngui ngangʉm ndam, wamp ti ndi, kun poⱡpa tʉmba mel mon.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 ‘Unt nit ni mel, enim akup kundʉp nʉnt, Got nga ngurum wu Kraist ei, na mon! Na nombuⱡa rung wu ei.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Amp kiyaka orum ei, amp tʉmba wu ei nga mendpʉⱡ orum. Amp tʉmba wu ei nga, wamp mʉn ti, nondpa moⱡpa, amp tʉmba wu ei nga ik nʉtʉn ei, pilpa numan kai pʉtʉm. Uⱡ ei mel, Got nga ngurum wu Kraist ei, amp tʉmba wu ei mel, wote wamp mʉn ti, nondpa moⱡpa, numan kai pʉtʉm wu ei mel, na moⱡʉp kʉn, enim ndi, wu ei nga ik ninmin ei, pilip kai pʉnt.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Elim nga mbi omba, oⱡa pangga, na, elim nga mana orunga muⱡimp.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Wu nam ti, oⱡa mana orum ei, wamp mbʉ tʉpa mana ndupa, oⱡa mel morum. Wote, wamp ti ndi, mʉi kona ila orum wamp ei, mʉi kona mel mbʉ nga nʉtʉm. Wu ti, muⱡ kona moⱡpa, mana urum wu ei, wamp wei mbʉ, tʉpa mana ndupa, elim oⱡa mel morum.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 El elim pilpa kandpa itim uⱡ mbʉ nga, akup omba pora ndupa ninim. Ei wote, wamp ti ndi, ik ninim ei pilpa, ti natʉtʉm.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Wamp nam ti ndi, Got nga ik ei pilpa tʉpa, ambʉⱡʉm ei ndi, Got kupa morum nimba.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Ei mel, Got nga tʉpa mundrum wamp ei ndi, elim nga keta tʉpa nʉtʉm. Ei nambuⱡ emel, Got nga Muⱡnga ei, elim kʉn peka ropa morum.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Got ndi, kangʉm numan ngumba kʉn, muⱡ mʉi raⱡ nga mel tetʉm mbʉ pora, elim nga kangʉm nga ki ila tinditim.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Wote, wamp nam ti ndi, Kangʉm mondpa pilim ndam, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei tepa morum. Wote, wamp nam ti ndi, kangʉm tʉpa pei mondum ndam, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, ti natʉmba. Got nga popʉⱡ ei omba, wamp ei kʉn moⱡmba,” nitim.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.