João 3
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs BKJ
1 Wote, Jura wamp mbʉ nga Perisi wu nuim, Nikondimas nimba ti murum.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Wu ni ndi, rumbuldi Jisas kʉn mba, kundpa nimba mel, “Ik Mbo Wu ye! Nim ik mbo wu Got kʉn molkʉn, mana urʉn ti kant. Ei kʉn, wamp ti ndi, Got elim kʉn muⱡi nambʉⱡʉm ndam, wamp ei, nim uⱡ rʉpndi mat etʉn mbʉ mel, kapⱡa iti natʉmba,” nitim.
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Ya ik nʉnt mbʉ, ama kupa nʉnt. Kont nga mi naming wamp ti ndi, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ila, rukrʉng mba mel mon!” nitim.
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Jisas nga nitim ik ni, Nikondimas ndi, waldpa nimba mel, “Wu anda etpa moⱡum ti, aldpa mam nga oⱡ ila, rukrʉng pangga kʉn, namba etʉk, wote kont nga mondʉk ming ei?” nitim.
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jisas ndi, int ndupa nimba mel, “Ik kupa ei nʉnt. Wamp ti, nu ei kʉn, Nuim Got nga Muⱡnga raⱡ ndi, kont nga mi naminggil ndam, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ila, rukrʉng mba mel mon!
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Mʉi kona wamp mbʉ ndi, mondʉk metmin wamp mbʉ, mʉi kona wamp rarmin. Wote Muⱡnga ndi, mondpa metʉm wamp mbʉ, tʉpa Muⱡnga elim nga wamp randrum.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Wamp kont nga, miyangga nʉnt ik ni nga, nim pilkʉn min ngʉn mundi nʉmʉndi!
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Kona kʉpkʉ elim pʉtʉm ei mel, ropa omba mba mel mbʉ, roka nduⱡnga, ik nʉtʉm ei pʉtmʉn. Wote, pepa orum kona ei kep, wote omba kona nil purum ei kep, tʉn pili napʉtmʉn. Muⱡnga nga wamp kont nga, metʉm ei nga puⱡi ei, ei mel ku petʉm” nitim.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Wote Nikondimas ndi, nimba mel, “Namba uⱡ ti nga nin ei, na pilip rondʉnt ei ka!” nitim.
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Aldpa Jisas ndi, Nikondimas kundpa, nimba mel, “Nim Isrel kona ei nga ik mbo wu kuimbal ni, nʉmp kant! Ei wote, na ik nʉnt ei, pilkʉn rundʉn ei ka!
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Na ndi, ik kupa enim kundʉp nʉnt. Tʉn ik pilip kongundpʉn nimbun, wote mong raⱡ ndi, kandʉrmʉn mel, kun nimbun mot ndupʉn nʉtmʉn. Ei wote, enim ndi, tʉn nga ik ei, pilik ti natʉtmʉn.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Mʉi kona ila nga, uⱡ petʉm mbʉ mel, oⱡa tʉp nilmba, nim pilkʉn kun iti natʉn. Wote, muⱡ kona ila uⱡ mbʉ nga, nint ndam, namba etkʉn pilkʉn kun itin?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Wote, wamp ti mul kona ila, oⱡa pi nʉpʉrʉm. Wote, Muⱡʉl Wu Kupa ei mendpʉⱡ, muⱡ kona ila moⱡpa, mana urum.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 — ausente —
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Ei kʉn, Nuim Got ndi, tʉn mʉi kona ila wamp mbʉ, kont minal kuⱡpa, elim nga kangʉm mendpʉⱡ ei, tʉn ngurum. Ei nga, elim nga kangʉm ei, mondʉk piling wamp mbʉ, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, molk mint ping.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Wote Got ndi, kangʉm Jisas tʉpa mundrum ni, wamp kʉmp tangga nimba, tʉpa mundi nʉmʉndrʉm, mon! Wamp pora etpa tangga nimba, tʉpa mundrum.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Wamp ti, Got nga kangʉm ei, mondpa pilim ndam, kʉmp ti natʉmba. Wote, wamp ti mondpa pili napilim ndam, wamp ei kʉmp tʉmba. Nambuⱡ emel, wamp ei, Got nga kangʉm mendpʉⱡ ei, mondpa pili napʉtʉm.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Wamp kʉmp tʉmba uⱡ ei mel, Jisas ni, rʉⱡang ei, ya mʉi kona ila mana urum. Ei mʉi kona ila wamp mbʉ ndi, kandʉk kun iti natʉk, rumbʉⱡ ei kandʉk, numan nguk, rʉⱡang ei tʉk mbaⱡ ngorung. Nambuⱡ emel, wamp mbʉ ndi, uⱡ kit mbʉ etʉk morung.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Uⱡ kit etmin wamp mbʉ ndi, rʉⱡang ei kandʉk, kit pilik, tʉn nga uⱡ kit mbʉ, para temba nʉk, rʉⱡang ila rukʉr ui nawʉrmʉn.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Wote, uⱡ kupa mbʉ etʉm wamp ti, Got nga ik ei, teng ndupa etʉm uⱡ mbʉ, mot nangga, kʉneing nimba, rʉⱡang ila rukʉr orum,” nitim.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Wote Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, Juriya kona ila puk moⱡʉngina, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, wamp mbʉ nu tinditing.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Wote Jon ndi, i ku etpa, met Einon Selim kona ila, nondpa nu minal murum kona nila, wamp ok, mint moⱡina, nu tinditim.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Ni kʉn, Erot ndi, Jon ni tʉpa, kan ngui ngʉngi kʉn, uⱡ mbʉ etpa murum.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Tʉnggʉt, Jura wu ti ndi omba, en enim nga ki ⱡumʉi rui uⱡ ei nga, oⱡa tʉpa nilinga, Jon nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, ik porung.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Wote, Jon nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, elim kʉn ok, nʉk mel, “Ik mbo wu ye! Unt wu ti, nim kʉn, nu Joran noi orunga oⱡnga, elim nga para ndukʉn nitin. Akup wu ni ndi, wamp mbʉ nu tʉndʉlnga, wamp pora wu ei kʉn punmʉn ei ka!” nʉtʉng.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Wote Jon ndi, ik ni punt ropa, nimba mel, “Got ndi, mel ti mana ndupa, ngui ngangʉm ndam, wamp ti ndi, kun poⱡpa tʉmba mel mon.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 ‘Unt nit ni mel, enim akup kundʉp nʉnt, Got nga ngurum wu Kraist ei, na mon! Na nombuⱡa rung wu ei.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Amp kiyaka orum ei, amp tʉmba wu ei nga mendpʉⱡ orum. Amp tʉmba wu ei nga, wamp mʉn ti, nondpa moⱡpa, amp tʉmba wu ei nga ik nʉtʉn ei, pilpa numan kai pʉtʉm. Uⱡ ei mel, Got nga ngurum wu Kraist ei, amp tʉmba wu ei mel, wote wamp mʉn ti, nondpa moⱡpa, numan kai pʉtʉm wu ei mel, na moⱡʉp kʉn, enim ndi, wu ei nga ik ninmin ei, pilip kai pʉnt.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Elim nga mbi omba, oⱡa pangga, na, elim nga mana orunga muⱡimp.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Wu nam ti, oⱡa mana orum ei, wamp mbʉ tʉpa mana ndupa, oⱡa mel morum. Wote, wamp ti ndi, mʉi kona ila orum wamp ei, mʉi kona mel mbʉ nga nʉtʉm. Wu ti, muⱡ kona moⱡpa, mana urum wu ei, wamp wei mbʉ, tʉpa mana ndupa, elim oⱡa mel morum.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 El elim pilpa kandpa itim uⱡ mbʉ nga, akup omba pora ndupa ninim. Ei wote, wamp ti ndi, ik ninim ei pilpa, ti natʉtʉm.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Wamp nam ti ndi, Got nga ik ei pilpa tʉpa, ambʉⱡʉm ei ndi, Got kupa morum nimba.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Ei mel, Got nga tʉpa mundrum wamp ei ndi, elim nga keta tʉpa nʉtʉm. Ei nambuⱡ emel, Got nga Muⱡnga ei, elim kʉn peka ropa morum.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Got ndi, kangʉm numan ngumba kʉn, muⱡ mʉi raⱡ nga mel tetʉm mbʉ pora, elim nga kangʉm nga ki ila tinditim.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Wote, wamp nam ti ndi, Kangʉm mondpa pilim ndam, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei tepa morum. Wote, wamp nam ti ndi, kangʉm tʉpa pei mondum ndam, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, ti natʉmba. Got nga popʉⱡ ei omba, wamp ei kʉn moⱡmba,” nitim.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.