João 21
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVT
1 Wote akil tepa, Jisas elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, Num Taipiriyus ʉldʉ ila moⱡʉngina, mot nga urum. Wote, i etpa urum.
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Ni kʉn, wu Saimon Pita kʉn, Tomas mbi tek ‘pʉklʉm,’ nʉtʉng ni kʉn, Galili kona ila nga Keina wu Nataniyel kʉn, wote wu Sepeti kangʉm wu raⱡ kʉn, kitip kʉni wu ralt kunda, kona nila morung.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Ni kʉn, Saimon Pita ndi, wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Na oma ruimp punt,” nitim. Wote, wu kat ndi, nʉk mel, “Tʉn nim kʉn uimin,” nʉtʉng. Wote, wu ni kʉⱡ, rʉp rok puk, nu kanu ila rukrʉng purung. Rumbʉⱡ nila, oma tenda kot kep, rok ti natʉtʉng.
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Mʉkʉlmʉ unt, Jisas omba, nu ʉldʉ ila murum ni, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, Jisas tʉk mindi namindʉtʉng.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Wote Jisas ndi, wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Kang wu kʉⱡ, enim oma mat rong ei?” nitim. Wu ni kʉⱡ ndi, punt rok, nʉk mel, “Oma tenda kot kep, ropʉn ti nʉtmʉn mon,” nʉtʉng.
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Ni kʉn, Jisas ndi, wu kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Enim nga oma wal kʉⱡ, tʉk nu kanu kʉⱡ nga ki mbo orunga mana nduk kʉn, oma mat ting,” nitim. Nitim ni mel, tʉk mana ndurʉng ila, oma wal ni kʉⱡ, oma ndi, peka roⱡnga, kundʉk oⱡa ting ei, pilik rundrung.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Kitip kʉni wu ti, Jisas ndi, numan ngurum wu ni ndi, Pita kundpa, nimba mel, “Nuim ei omba morum!” nitim. Nuim ei, omba morum nitim ik ni, Pita ndi, tʉngʉnda pilpa, elim nga muⱡ ekit orunga rurum ti, potpa titim ni, tʉpa raⱡpa, nu ila puka ropa, mana purum.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Ni kʉn, kitip kʉni wu kat ni kʉⱡ, nu kanu ila molk, oma wal ni kʉⱡ, kundʉk mek, nu ʉldʉ ila, nondpa orung. Num ʉldʉ ila rʉk ping ei nga 100 mita mel titim.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Wu ni kʉⱡ ok, nu okiya pena ila ekit ok, kandrung mel, ndip karung tila, oma na bret na mat pitim.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Wote Jisas ndi, wu ni kʉⱡ kundpa nimba mel, “Oma kokila ronmʉn mbʉ nga mat, mek wʉi!” nitim.
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Saimon Pita ndi, nu kanu ila oⱡa mba moⱡpa, oma wal ni kʉⱡ, kunt kundi, ekit titim. Oma ou 153 pitim. Oma ama minal pitim. Ei nga wote, oma wal ni kʉⱡ, nduip ni nʉndʉtʉm.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Wote Jisas ndi, wu kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Rʉng nuing wʉi!” nitim. Kitip kʉni wu ni kʉⱡ nga ti ndi, “Nim nam?” nʉk wuldʉng mel, iti nʉtʉtʉm. Nambuⱡ emel, Nuim ei murum ei, en enim tʉk mendʉtʉng.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Jisas ndi omba, bret ni tʉpa, wu ni kʉⱡ ngumba. Wote, oma ni, i ku etpa pendpa, wu ni kʉⱡ ngurum.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Ya uⱡ itim ei, Jisas on kona ila, ⱡoporpa oⱡa moⱡpa, kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, mot nga oⱡnga, raldika itim.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Wote, rʉng nok pora nduk moⱡʉngina, Jisas ndi, Saimon Pita ni, waldpa nimba mel, “Saimon, wu Jon kangʉm ya, wu kʉⱡ ndi, na numan ngormin uⱡ ei, tʉkʉn mana ndukʉn, nim ndi, na numan ngorun uⱡ ei, ama oⱡa mel nda?” nitim. Wote Saimon Pita ndi, punt ropa, nimba mel, “Kupa, Nuim ye! Na nim numan ngur uⱡ ei, nim pʉtʉn,” nitim. Jisas ndi, Pita kundpa nimba mel, “Na nga sipsip waⱡ mbʉ, rʉp indi!” nitim.
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Wote Jisas ndi, aldpa Pita kundpa nimba mel, “Jon kangʉm Saimon ye! Na kupa numan ngʉn ei?” nitim. Saimon Pita ndi, punt ropa, nimba mel, “kupa Nuim ye! Na nim numan ngur uⱡ ei, nim pʉtʉn,” nitim. Wote Jisas ndi, Pita kundpa nimba mel, “Na nga sipsip mbʉ rʉp indi!” nitim.
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Ei kʉn, Jisas ndi, Pita waldpa, raldika endpa, nimba mel, “Jon kangʉm wu, Saimon ye! Nim ndi, na numan ngʉn ei?” nitim. “Na numan ngurun nda?’ nitim. Nitim ik ei, waldpa omba raldika endilinga. Pita ndi, munt mindil tʉpa, Jisas kundpa nimba mel, ‘Nuim ye! Nim wamp numan kʉni wu ei, na ndi, nim numan ngʉmp mor ei pʉn mon,” nitim. Wote Jisas ndi, Pita kundpa nimba mel, “Na nga sipsip mbʉ rʉp indi!
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Nim ik kupa ei kundʉp nʉnt. Unt, nim kang wu kʉn, nim nga kan mum ei, ninim ndi tʉkʉn, gi ndukʉn rʉrʉn. Wote mbi nʉkʉn, pitin kona ila purʉn ku. Wote, anda in ei kʉn, nim nga ki raⱡ, run ndukʉn moⱡana. Wamp ti ndi, nim nga kan mum ei rundangga. Nim pi nʉpimp nʉkʉn pin kona ila, ki ambuⱡpa mepa mba,” nitim.
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Ik i etpa nitim ei, Pita ni koⱡpa, Got nga mbi paka rondʉmba ei nga ik ek ropa nitim. I nimba kʉn, Pita kundpa nimba mel, “Na kʉn pep rokʉn ui,” nitim.
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Ni kʉn, Pita ndi, tʉpa ropʉl ropa, kʉndrʉm mel, kitip kʉni wu ti, Jisas ndi, numan minal ngurum wu ni, akil tepa urum. Wu ni, unt rʉng norung ei kʉn, Jisas kʉn nondpa moⱡpa, Jisas waldpa nimba mel, “Nuim ye! Wu nam ti, nim rʉk moⱡmba?” nitim.
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Wote Pita ndi, wu ni, kandpa kʉn, Jisas kundpa, nimba mel, “Nuim ye! Akil tepa onum wu ei, namba uⱡ ti etmba nda?” nitim.
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Wu ei kont moⱡangga! Na yant uimp nint ndam, nimp mint, nim nga uⱡ ti mon. Nim na kʉn pep rokʉn ui!” nitim.
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Jisas nga nitim ik ni pilik, nʉk mek int int puk, nʉk mel, “Kitip kʉni wu ei, kuⱡi naⱡʉmba,” nʉtʉng. Wote Jisas ndi, nitim ik ei, wu ei, “Kuⱡi naⱡʉmba nimba ik ti, ni nʉndʉtʉm, mon. Wu ei, kont moⱡangga! Na yant uimp nint ndam, nimp mint, nim nga uⱡ ti mon,” nimba kʉn, nitim.
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Kitip kʉni wu ei ndi, ik mbʉ nimba, para ndupa, mon ropa pinditim ik mbʉ, kupa mint nʉmp pʉnmin.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Jisas ndi, uⱡ mat minal itim. Uⱡ mbʉ pora, mon roⱡʉngina ndam, muⱡ
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.