João 21
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARC
1 Wote akil tepa, Jisas elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, Num Taipiriyus ʉldʉ ila moⱡʉngina, mot nga urum. Wote, i etpa urum.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Ni kʉn, wu Saimon Pita kʉn, Tomas mbi tek ‘pʉklʉm,’ nʉtʉng ni kʉn, Galili kona ila nga Keina wu Nataniyel kʉn, wote wu Sepeti kangʉm wu raⱡ kʉn, kitip kʉni wu ralt kunda, kona nila morung.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Ni kʉn, Saimon Pita ndi, wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Na oma ruimp punt,” nitim. Wote, wu kat ndi, nʉk mel, “Tʉn nim kʉn uimin,” nʉtʉng. Wote, wu ni kʉⱡ, rʉp rok puk, nu kanu ila rukrʉng purung. Rumbʉⱡ nila, oma tenda kot kep, rok ti natʉtʉng.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Mʉkʉlmʉ unt, Jisas omba, nu ʉldʉ ila murum ni, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, Jisas tʉk mindi namindʉtʉng.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Wote Jisas ndi, wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Kang wu kʉⱡ, enim oma mat rong ei?” nitim. Wu ni kʉⱡ ndi, punt rok, nʉk mel, “Oma tenda kot kep, ropʉn ti nʉtmʉn mon,” nʉtʉng.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ni kʉn, Jisas ndi, wu kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Enim nga oma wal kʉⱡ, tʉk nu kanu kʉⱡ nga ki mbo orunga mana nduk kʉn, oma mat ting,” nitim. Nitim ni mel, tʉk mana ndurʉng ila, oma wal ni kʉⱡ, oma ndi, peka roⱡnga, kundʉk oⱡa ting ei, pilik rundrung.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Kitip kʉni wu ti, Jisas ndi, numan ngurum wu ni ndi, Pita kundpa, nimba mel, “Nuim ei omba morum!” nitim. Nuim ei, omba morum nitim ik ni, Pita ndi, tʉngʉnda pilpa, elim nga muⱡ ekit orunga rurum ti, potpa titim ni, tʉpa raⱡpa, nu ila puka ropa, mana purum.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Ni kʉn, kitip kʉni wu kat ni kʉⱡ, nu kanu ila molk, oma wal ni kʉⱡ, kundʉk mek, nu ʉldʉ ila, nondpa orung. Num ʉldʉ ila rʉk ping ei nga 100 mita mel titim.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Wu ni kʉⱡ ok, nu okiya pena ila ekit ok, kandrung mel, ndip karung tila, oma na bret na mat pitim.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Wote Jisas ndi, wu ni kʉⱡ kundpa nimba mel, “Oma kokila ronmʉn mbʉ nga mat, mek wʉi!” nitim.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Saimon Pita ndi, nu kanu ila oⱡa mba moⱡpa, oma wal ni kʉⱡ, kunt kundi, ekit titim. Oma ou 153 pitim. Oma ama minal pitim. Ei nga wote, oma wal ni kʉⱡ, nduip ni nʉndʉtʉm.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Wote Jisas ndi, wu kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Rʉng nuing wʉi!” nitim. Kitip kʉni wu ni kʉⱡ nga ti ndi, “Nim nam?” nʉk wuldʉng mel, iti nʉtʉtʉm. Nambuⱡ emel, Nuim ei murum ei, en enim tʉk mendʉtʉng.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Jisas ndi omba, bret ni tʉpa, wu ni kʉⱡ ngumba. Wote, oma ni, i ku etpa pendpa, wu ni kʉⱡ ngurum.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Ya uⱡ itim ei, Jisas on kona ila, ⱡoporpa oⱡa moⱡpa, kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, mot nga oⱡnga, raldika itim.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Wote, rʉng nok pora nduk moⱡʉngina, Jisas ndi, Saimon Pita ni, waldpa nimba mel, “Saimon, wu Jon kangʉm ya, wu kʉⱡ ndi, na numan ngormin uⱡ ei, tʉkʉn mana ndukʉn, nim ndi, na numan ngorun uⱡ ei, ama oⱡa mel nda?” nitim. Wote Saimon Pita ndi, punt ropa, nimba mel, “Kupa, Nuim ye! Na nim numan ngur uⱡ ei, nim pʉtʉn,” nitim. Jisas ndi, Pita kundpa nimba mel, “Na nga sipsip waⱡ mbʉ, rʉp indi!” nitim.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Wote Jisas ndi, aldpa Pita kundpa nimba mel, “Jon kangʉm Saimon ye! Na kupa numan ngʉn ei?” nitim. Saimon Pita ndi, punt ropa, nimba mel, “kupa Nuim ye! Na nim numan ngur uⱡ ei, nim pʉtʉn,” nitim. Wote Jisas ndi, Pita kundpa nimba mel, “Na nga sipsip mbʉ rʉp indi!” nitim.
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Ei kʉn, Jisas ndi, Pita waldpa, raldika endpa, nimba mel, “Jon kangʉm wu, Saimon ye! Nim ndi, na numan ngʉn ei?” nitim. “Na numan ngurun nda?’ nitim. Nitim ik ei, waldpa omba raldika endilinga. Pita ndi, munt mindil tʉpa, Jisas kundpa nimba mel, ‘Nuim ye! Nim wamp numan kʉni wu ei, na ndi, nim numan ngʉmp mor ei pʉn mon,” nitim. Wote Jisas ndi, Pita kundpa nimba mel, “Na nga sipsip mbʉ rʉp indi!
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nim ik kupa ei kundʉp nʉnt. Unt, nim kang wu kʉn, nim nga kan mum ei, ninim ndi tʉkʉn, gi ndukʉn rʉrʉn. Wote mbi nʉkʉn, pitin kona ila purʉn ku. Wote, anda in ei kʉn, nim nga ki raⱡ, run ndukʉn moⱡana. Wamp ti ndi, nim nga kan mum ei rundangga. Nim pi nʉpimp nʉkʉn pin kona ila, ki ambuⱡpa mepa mba,” nitim.
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Ik i etpa nitim ei, Pita ni koⱡpa, Got nga mbi paka rondʉmba ei nga ik ek ropa nitim. I nimba kʉn, Pita kundpa nimba mel, “Na kʉn pep rokʉn ui,” nitim.
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Ni kʉn, Pita ndi, tʉpa ropʉl ropa, kʉndrʉm mel, kitip kʉni wu ti, Jisas ndi, numan minal ngurum wu ni, akil tepa urum. Wu ni, unt rʉng norung ei kʉn, Jisas kʉn nondpa moⱡpa, Jisas waldpa nimba mel, “Nuim ye! Wu nam ti, nim rʉk moⱡmba?” nitim.
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Wote Pita ndi, wu ni, kandpa kʉn, Jisas kundpa, nimba mel, “Nuim ye! Akil tepa onum wu ei, namba uⱡ ti etmba nda?” nitim.
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Wu ei kont moⱡangga! Na yant uimp nint ndam, nimp mint, nim nga uⱡ ti mon. Nim na kʉn pep rokʉn ui!” nitim.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Jisas nga nitim ik ni pilik, nʉk mek int int puk, nʉk mel, “Kitip kʉni wu ei, kuⱡi naⱡʉmba,” nʉtʉng. Wote Jisas ndi, nitim ik ei, wu ei, “Kuⱡi naⱡʉmba nimba ik ti, ni nʉndʉtʉm, mon. Wu ei, kont moⱡangga! Na yant uimp nint ndam, nimp mint, nim nga uⱡ ti mon,” nimba kʉn, nitim.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Kitip kʉni wu ei ndi, ik mbʉ nimba, para ndupa, mon ropa pinditim ik mbʉ, kupa mint nʉmp pʉnmin.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jisas ndi, uⱡ mat minal itim. Uⱡ mbʉ pora, mon roⱡʉngina ndam, muⱡ
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.