João 21
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVI
1 Wote akil tepa, Jisas elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, Num Taipiriyus ʉldʉ ila moⱡʉngina, mot nga urum. Wote, i etpa urum.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Ni kʉn, wu Saimon Pita kʉn, Tomas mbi tek ‘pʉklʉm,’ nʉtʉng ni kʉn, Galili kona ila nga Keina wu Nataniyel kʉn, wote wu Sepeti kangʉm wu raⱡ kʉn, kitip kʉni wu ralt kunda, kona nila morung.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Ni kʉn, Saimon Pita ndi, wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Na oma ruimp punt,” nitim. Wote, wu kat ndi, nʉk mel, “Tʉn nim kʉn uimin,” nʉtʉng. Wote, wu ni kʉⱡ, rʉp rok puk, nu kanu ila rukrʉng purung. Rumbʉⱡ nila, oma tenda kot kep, rok ti natʉtʉng.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Mʉkʉlmʉ unt, Jisas omba, nu ʉldʉ ila murum ni, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, Jisas tʉk mindi namindʉtʉng.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Wote Jisas ndi, wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Kang wu kʉⱡ, enim oma mat rong ei?” nitim. Wu ni kʉⱡ ndi, punt rok, nʉk mel, “Oma tenda kot kep, ropʉn ti nʉtmʉn mon,” nʉtʉng.
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Ni kʉn, Jisas ndi, wu kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Enim nga oma wal kʉⱡ, tʉk nu kanu kʉⱡ nga ki mbo orunga mana nduk kʉn, oma mat ting,” nitim. Nitim ni mel, tʉk mana ndurʉng ila, oma wal ni kʉⱡ, oma ndi, peka roⱡnga, kundʉk oⱡa ting ei, pilik rundrung.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Kitip kʉni wu ti, Jisas ndi, numan ngurum wu ni ndi, Pita kundpa, nimba mel, “Nuim ei omba morum!” nitim. Nuim ei, omba morum nitim ik ni, Pita ndi, tʉngʉnda pilpa, elim nga muⱡ ekit orunga rurum ti, potpa titim ni, tʉpa raⱡpa, nu ila puka ropa, mana purum.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Ni kʉn, kitip kʉni wu kat ni kʉⱡ, nu kanu ila molk, oma wal ni kʉⱡ, kundʉk mek, nu ʉldʉ ila, nondpa orung. Num ʉldʉ ila rʉk ping ei nga 100 mita mel titim.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Wu ni kʉⱡ ok, nu okiya pena ila ekit ok, kandrung mel, ndip karung tila, oma na bret na mat pitim.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Wote Jisas ndi, wu ni kʉⱡ kundpa nimba mel, “Oma kokila ronmʉn mbʉ nga mat, mek wʉi!” nitim.
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Saimon Pita ndi, nu kanu ila oⱡa mba moⱡpa, oma wal ni kʉⱡ, kunt kundi, ekit titim. Oma ou 153 pitim. Oma ama minal pitim. Ei nga wote, oma wal ni kʉⱡ, nduip ni nʉndʉtʉm.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Wote Jisas ndi, wu kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Rʉng nuing wʉi!” nitim. Kitip kʉni wu ni kʉⱡ nga ti ndi, “Nim nam?” nʉk wuldʉng mel, iti nʉtʉtʉm. Nambuⱡ emel, Nuim ei murum ei, en enim tʉk mendʉtʉng.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Jisas ndi omba, bret ni tʉpa, wu ni kʉⱡ ngumba. Wote, oma ni, i ku etpa pendpa, wu ni kʉⱡ ngurum.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Ya uⱡ itim ei, Jisas on kona ila, ⱡoporpa oⱡa moⱡpa, kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, mot nga oⱡnga, raldika itim.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Wote, rʉng nok pora nduk moⱡʉngina, Jisas ndi, Saimon Pita ni, waldpa nimba mel, “Saimon, wu Jon kangʉm ya, wu kʉⱡ ndi, na numan ngormin uⱡ ei, tʉkʉn mana ndukʉn, nim ndi, na numan ngorun uⱡ ei, ama oⱡa mel nda?” nitim. Wote Saimon Pita ndi, punt ropa, nimba mel, “Kupa, Nuim ye! Na nim numan ngur uⱡ ei, nim pʉtʉn,” nitim. Jisas ndi, Pita kundpa nimba mel, “Na nga sipsip waⱡ mbʉ, rʉp indi!” nitim.
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Wote Jisas ndi, aldpa Pita kundpa nimba mel, “Jon kangʉm Saimon ye! Na kupa numan ngʉn ei?” nitim. Saimon Pita ndi, punt ropa, nimba mel, “kupa Nuim ye! Na nim numan ngur uⱡ ei, nim pʉtʉn,” nitim. Wote Jisas ndi, Pita kundpa nimba mel, “Na nga sipsip mbʉ rʉp indi!” nitim.
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Ei kʉn, Jisas ndi, Pita waldpa, raldika endpa, nimba mel, “Jon kangʉm wu, Saimon ye! Nim ndi, na numan ngʉn ei?” nitim. “Na numan ngurun nda?’ nitim. Nitim ik ei, waldpa omba raldika endilinga. Pita ndi, munt mindil tʉpa, Jisas kundpa nimba mel, ‘Nuim ye! Nim wamp numan kʉni wu ei, na ndi, nim numan ngʉmp mor ei pʉn mon,” nitim. Wote Jisas ndi, Pita kundpa nimba mel, “Na nga sipsip mbʉ rʉp indi!
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Nim ik kupa ei kundʉp nʉnt. Unt, nim kang wu kʉn, nim nga kan mum ei, ninim ndi tʉkʉn, gi ndukʉn rʉrʉn. Wote mbi nʉkʉn, pitin kona ila purʉn ku. Wote, anda in ei kʉn, nim nga ki raⱡ, run ndukʉn moⱡana. Wamp ti ndi, nim nga kan mum ei rundangga. Nim pi nʉpimp nʉkʉn pin kona ila, ki ambuⱡpa mepa mba,” nitim.
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Ik i etpa nitim ei, Pita ni koⱡpa, Got nga mbi paka rondʉmba ei nga ik ek ropa nitim. I nimba kʉn, Pita kundpa nimba mel, “Na kʉn pep rokʉn ui,” nitim.
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Ni kʉn, Pita ndi, tʉpa ropʉl ropa, kʉndrʉm mel, kitip kʉni wu ti, Jisas ndi, numan minal ngurum wu ni, akil tepa urum. Wu ni, unt rʉng norung ei kʉn, Jisas kʉn nondpa moⱡpa, Jisas waldpa nimba mel, “Nuim ye! Wu nam ti, nim rʉk moⱡmba?” nitim.
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Wote Pita ndi, wu ni, kandpa kʉn, Jisas kundpa, nimba mel, “Nuim ye! Akil tepa onum wu ei, namba uⱡ ti etmba nda?” nitim.
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Wu ei kont moⱡangga! Na yant uimp nint ndam, nimp mint, nim nga uⱡ ti mon. Nim na kʉn pep rokʉn ui!” nitim.
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Jisas nga nitim ik ni pilik, nʉk mek int int puk, nʉk mel, “Kitip kʉni wu ei, kuⱡi naⱡʉmba,” nʉtʉng. Wote Jisas ndi, nitim ik ei, wu ei, “Kuⱡi naⱡʉmba nimba ik ti, ni nʉndʉtʉm, mon. Wu ei, kont moⱡangga! Na yant uimp nint ndam, nimp mint, nim nga uⱡ ti mon,” nimba kʉn, nitim.
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Kitip kʉni wu ei ndi, ik mbʉ nimba, para ndupa, mon ropa pinditim ik mbʉ, kupa mint nʉmp pʉnmin.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jisas ndi, uⱡ mat minal itim. Uⱡ mbʉ pora, mon roⱡʉngina ndam, muⱡ
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.