João 21

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wote akil tepa, Jisas elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, Num Taipiriyus ʉldʉ ila moⱡʉngina, mot nga urum. Wote, i etpa urum.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Ni kʉn, wu Saimon Pita kʉn, Tomas mbi tek ‘pʉklʉm,’ nʉtʉng ni kʉn, Galili kona ila nga Keina wu Nataniyel kʉn, wote wu Sepeti kangʉm wu raⱡ kʉn, kitip kʉni wu ralt kunda, kona nila morung.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Ni kʉn, Saimon Pita ndi, wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Na oma ruimp punt,” nitim. Wote, wu kat ndi, nʉk mel, “Tʉn nim kʉn uimin,” nʉtʉng. Wote, wu ni kʉⱡ, rʉp rok puk, nu kanu ila rukrʉng purung. Rumbʉⱡ nila, oma tenda kot kep, rok ti natʉtʉng.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Mʉkʉlmʉ unt, Jisas omba, nu ʉldʉ ila murum ni, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, Jisas tʉk mindi namindʉtʉng.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Wote Jisas ndi, wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Kang wu kʉⱡ, enim oma mat rong ei?” nitim. Wu ni kʉⱡ ndi, punt rok, nʉk mel, “Oma tenda kot kep, ropʉn ti nʉtmʉn mon,” nʉtʉng.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ni kʉn, Jisas ndi, wu kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Enim nga oma wal kʉⱡ, tʉk nu kanu kʉⱡ nga ki mbo orunga mana nduk kʉn, oma mat ting,” nitim. Nitim ni mel, tʉk mana ndurʉng ila, oma wal ni kʉⱡ, oma ndi, peka roⱡnga, kundʉk oⱡa ting ei, pilik rundrung.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Kitip kʉni wu ti, Jisas ndi, numan ngurum wu ni ndi, Pita kundpa, nimba mel, “Nuim ei omba morum!” nitim. Nuim ei, omba morum nitim ik ni, Pita ndi, tʉngʉnda pilpa, elim nga muⱡ ekit orunga rurum ti, potpa titim ni, tʉpa raⱡpa, nu ila puka ropa, mana purum.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Ni kʉn, kitip kʉni wu kat ni kʉⱡ, nu kanu ila molk, oma wal ni kʉⱡ, kundʉk mek, nu ʉldʉ ila, nondpa orung. Num ʉldʉ ila rʉk ping ei nga 100 mita mel titim.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Wu ni kʉⱡ ok, nu okiya pena ila ekit ok, kandrung mel, ndip karung tila, oma na bret na mat pitim.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Wote Jisas ndi, wu ni kʉⱡ kundpa nimba mel, “Oma kokila ronmʉn mbʉ nga mat, mek wʉi!” nitim.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Saimon Pita ndi, nu kanu ila oⱡa mba moⱡpa, oma wal ni kʉⱡ, kunt kundi, ekit titim. Oma ou 153 pitim. Oma ama minal pitim. Ei nga wote, oma wal ni kʉⱡ, nduip ni nʉndʉtʉm.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Wote Jisas ndi, wu kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Rʉng nuing wʉi!” nitim. Kitip kʉni wu ni kʉⱡ nga ti ndi, “Nim nam?” nʉk wuldʉng mel, iti nʉtʉtʉm. Nambuⱡ emel, Nuim ei murum ei, en enim tʉk mendʉtʉng.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Jisas ndi omba, bret ni tʉpa, wu ni kʉⱡ ngumba. Wote, oma ni, i ku etpa pendpa, wu ni kʉⱡ ngurum.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Ya uⱡ itim ei, Jisas on kona ila, ⱡoporpa oⱡa moⱡpa, kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, mot nga oⱡnga, raldika itim.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Wote, rʉng nok pora nduk moⱡʉngina, Jisas ndi, Saimon Pita ni, waldpa nimba mel, “Saimon, wu Jon kangʉm ya, wu kʉⱡ ndi, na numan ngormin uⱡ ei, tʉkʉn mana ndukʉn, nim ndi, na numan ngorun uⱡ ei, ama oⱡa mel nda?” nitim. Wote Saimon Pita ndi, punt ropa, nimba mel, “Kupa, Nuim ye! Na nim numan ngur uⱡ ei, nim pʉtʉn,” nitim. Jisas ndi, Pita kundpa nimba mel, “Na nga sipsip waⱡ mbʉ, rʉp indi!” nitim.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Wote Jisas ndi, aldpa Pita kundpa nimba mel, “Jon kangʉm Saimon ye! Na kupa numan ngʉn ei?” nitim. Saimon Pita ndi, punt ropa, nimba mel, “kupa Nuim ye! Na nim numan ngur uⱡ ei, nim pʉtʉn,” nitim. Wote Jisas ndi, Pita kundpa nimba mel, “Na nga sipsip mbʉ rʉp indi!” nitim.
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Ei kʉn, Jisas ndi, Pita waldpa, raldika endpa, nimba mel, “Jon kangʉm wu, Saimon ye! Nim ndi, na numan ngʉn ei?” nitim. “Na numan ngurun nda?’ nitim. Nitim ik ei, waldpa omba raldika endilinga. Pita ndi, munt mindil tʉpa, Jisas kundpa nimba mel, ‘Nuim ye! Nim wamp numan kʉni wu ei, na ndi, nim numan ngʉmp mor ei pʉn mon,” nitim. Wote Jisas ndi, Pita kundpa nimba mel, “Na nga sipsip mbʉ rʉp indi!
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nim ik kupa ei kundʉp nʉnt. Unt, nim kang wu kʉn, nim nga kan mum ei, ninim ndi tʉkʉn, gi ndukʉn rʉrʉn. Wote mbi nʉkʉn, pitin kona ila purʉn ku. Wote, anda in ei kʉn, nim nga ki raⱡ, run ndukʉn moⱡana. Wamp ti ndi, nim nga kan mum ei rundangga. Nim pi nʉpimp nʉkʉn pin kona ila, ki ambuⱡpa mepa mba,” nitim.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Ik i etpa nitim ei, Pita ni koⱡpa, Got nga mbi paka rondʉmba ei nga ik ek ropa nitim. I nimba kʉn, Pita kundpa nimba mel, “Na kʉn pep rokʉn ui,” nitim.
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Ni kʉn, Pita ndi, tʉpa ropʉl ropa, kʉndrʉm mel, kitip kʉni wu ti, Jisas ndi, numan minal ngurum wu ni, akil tepa urum. Wu ni, unt rʉng norung ei kʉn, Jisas kʉn nondpa moⱡpa, Jisas waldpa nimba mel, “Nuim ye! Wu nam ti, nim rʉk moⱡmba?” nitim.
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Wote Pita ndi, wu ni, kandpa kʉn, Jisas kundpa, nimba mel, “Nuim ye! Akil tepa onum wu ei, namba uⱡ ti etmba nda?” nitim.
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Wu ei kont moⱡangga! Na yant uimp nint ndam, nimp mint, nim nga uⱡ ti mon. Nim na kʉn pep rokʉn ui!” nitim.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Jisas nga nitim ik ni pilik, nʉk mek int int puk, nʉk mel, “Kitip kʉni wu ei, kuⱡi naⱡʉmba,” nʉtʉng. Wote Jisas ndi, nitim ik ei, wu ei, “Kuⱡi naⱡʉmba nimba ik ti, ni nʉndʉtʉm, mon. Wu ei, kont moⱡangga! Na yant uimp nint ndam, nimp mint, nim nga uⱡ ti mon,” nimba kʉn, nitim.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Kitip kʉni wu ei ndi, ik mbʉ nimba, para ndupa, mon ropa pinditim ik mbʉ, kupa mint nʉmp pʉnmin.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jisas ndi, uⱡ mat minal itim. Uⱡ mbʉ pora, mon roⱡʉngina ndam, muⱡ
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.