João 1

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Unt kor nga Got ndi, muⱡ mʉi raⱡ mim iti nʉti kʉn, Ik ei titim. Ik ei, Got kʉn murum. Omba Ik ei, elim Got.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Ama unt kor nga puⱡ mondpa, Ik ei, Got kʉn murum.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Ik ila mendpʉⱡ, Got ndi, mel mbʉ pora itim. Mel mbʉ nga ti, nombuⱡa mam elpa tila, oⱡa ui nawʉrʉm, mon!
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Ik ei, el elim kont mba mul uⱡ ei nga Puⱡ Wu ei. Wote, kont mba mul uⱡ ei, tepa omba, tʉn wamp mbʉ rʉⱡang ngurum.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Rʉⱡang ei ndi omba, rumbʉⱡ ila rʉⱡang ngurum. Wote, rumbʉⱡ ei nga ronduⱡ ei ndi, rʉⱡang ei, ropa mana ndui nandrʉm.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 — ausente —
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 — ausente —
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Jon elim ni, rʉⱡang ei mon. Wote elim ndi, rʉⱡang ei, mat ndumba nimba, mat ndumba ei nga urum.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Rʉⱡang kupa ei, mʉi kona mana omba, wamp mbʉ pora, rʉⱡang ngurum.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Got nga ik ni, mʉi kona ila mana urum. Got elim moⱡpa, muⱡ mʉi mbʉ pora itim. Wote, wamp mbʉ ndi, elim kandʉk, mbi ndui nandrʉng.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Elim nga mʉi ila rukʉr urum. Wote, elim nga wamp nimbʉ ndi, elim rawe etʉk, ti natʉtʉng.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Wote, wamp mat ndi, elim rawe etʉk tʉk, elim mondʉk pilik etʉng nimbʉ, ronduⱡ nguⱡnga, Got nga kangambuⱡa rarʉng.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Got nga kangambuⱡa rarʉng mbʉ, wamp mema ei ndi, mon! Wamp nga numan ei ndi, mon ku! Wote, Got elim ndi itim.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Ik ei, wamp raⱡpa, tʉn kʉn omba pitim. Elim eng noⱡnga, kʉndʉrmʉn. Elim nga Tipam kʉn moⱡpa, mana urum kangʉm kang ei, eng nurum. Wamp poⱡ ti uⱡ ei kʉn, ik kupa ei kʉn, elim kʉn pitim.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Jon ndi, wu ei nga para ndupa, nimba mel, “Wu ei nga kundʉp nit ni, Wu Nuim akil tepa onum. Ei ndi, na tʉpa mana ndumba. Nambuⱡ emel, na muⱡi nʉmbʉr kʉn, elim ni, unt murum,” nitim.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Nambuⱡ emel, elim nga poⱡ ti uⱡ ei nga mur ila, tʉn memp titmin. Wote, pol ila aldpa, memp tʉpʉn ku etmin.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Nambuⱡ emel, Got nga mi ik kʉⱡ, Moses kʉn pilpʉn titmin. Wote, wamp poⱡ ti uⱡ ei kʉn, ik kupa ei kʉn, uⱡ raⱡ Jisas Kraist kʉn tʉtmʉn.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Wamp ti ndi, Got kʉni nakʉndrʉm. Elim nga kangʉm mendpʉⱡ ei ndi, Tipam kʉn nondpa moⱡpa, Tipam nga puⱡ ei nimba, mot ndurum.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Jerusalem, kona ila Jura wu morung nimbʉ ndi, wu Pris na, Lipai wu kat, tʉk mundʉⱡina ok, Jon waldʉk nʉk mel, “Nim wu nam?” nʉtʉng.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Jon elim ndi, nimba mot ndupa, “Na Kraist mon!” nitim.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Ama minal waldʉk nʉk mel, “Nim wu nam? Nim Ilaija muna? Nilingina, “Mon ku!” nitim. “Muna, nim painui wu ei?” Nʉk waldʉlingina, “Mon ku!” nitim.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 “Wote nim wu nam? Tʉn kundkʉn ni! Wote, tʉn tʉk mundung wu mbʉ, int mbun kundpʉn nimin,” nʉtʉng.
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Jon ndi, ik punt ropa nimba mel, “Painui wu Aisaiya nga ik ti, unt nimba pinditim. Ik ei ndi, ei mel nitim,
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 — ausente —
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 — ausente —
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 — ausente —
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 — ausente —
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Uⱡ etʉng nimbʉ pora nilinga, Betani kona ila, ekit oⱡungina, nu Joran al orunga, Jon wamp nu tinditim kona nila itim.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Wote, mʉkʉlmʉ orunga, Jisas ni, Jon murum nila, oⱡnga kandpa, nimba mel, “Got nga kng sipsip waⱡ, mʉi kona ila wamp mbʉ nga uⱡ kit mbʉ, pendpa kelmba ei nga onum kʉnʉi!
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Enim wu ei nga kundʉp nit ni, wu akil tepa omba ei, wu oⱡa orunga mel ti, na kʉn kapⱡa mon. Nambuⱡ emel, na mi nʉmi kʉn, elim ni, kump kor nga murum.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Na ndi, elim pili nʉpʉt mon. Wote na ndi, Isrel wamp mbʉ, wu ei nga kandʉk, pilik poⱡ ndeing nʉmp kʉn omp, wamp nu tindint,” nitim.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Wote ni kʉn, Jon ndi, ekit ndupa nimba mel, “Muⱡnga Wingti ei, muⱡ ila, kʉi imil mel raⱡpa, mana omba, elim kʉn moⱡnga, kundung nitim.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Na elim pili nʉpʉt, mon ku. Wote Got ndi, na wamp nu tʉndeimp nimba, tʉpa mundrum ei ndi, na ndoimp rondpa, nimba mel, ‘Muⱡnga Wingti ei kinana, mana omba, wu ti kʉn moⱡum ndam, wu ei ndi wamp mbʉ, Muⱡnga Wingti kʉn pendpa, nu tʉndʉmba,’ nitim.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Nitim ei mel, na ndi, kʉndʉr ei mel, enim kundʉp namp, “Wu ni, Got nga kangʉm waⱡʉm ei,” nitim.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 — ausente —
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 — ausente —
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Kitip kʉni wu ni raⱡ, ik nitim ni pilkʉⱡ, Jisas purum ni mel, akil tekʉⱡ, pep rokʉⱡ purʉnggil.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Jisas ndi, tʉpa ropʉl ropa kundrum ni kʉn, wu ni raⱡ orʉnggil ila, waldpa nimba mel, “Namba mel ei, kurkʉⱡ onmbil?” nitim. Wote wu ni raⱡ ndi, punt rokʉⱡ nʉkʉⱡ mel, “Ik mbo wu ye! Nim kona nant ila pun?” nʉtʉnggil.
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Okʉⱡ kunʉnggil wʉl!” nitim. Ant mong ni, tʉmbʉkak elinga, rʉp rok puk pitim kona ni, kandkʉⱡ elim kʉn rʉp rok, ant ei kʉn morung.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 — ausente —
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 — ausente —
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Wote Andru ndi, Saimon tʉpa mepa, Jisas kʉn purum. Jisas ndi kandpa, nimba mel, “Nim Jon kangʉm wu Saimon. Nim mbi tep Sipas, nʉnt ropʉl ropʉn, Pita nimin.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Wote mʉkʉlmʉ orunga, Jisas ni, Galili orunga purum. Wote, wu Pilip ni kandpa tʉpa nimba mel, “Na pep rokʉn ui!” nitim.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Pilip, Andru kʉn, Pita kʉⱡ nga mʉi mang kona ei nga, kona peng ei, Betseita.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Pilip ni mba, Nataniyel kurpa kandpa, tʉpa kundpa, nimba mel, “Moses ndi, wu ti nga nʉndpa mi ik ila, mon rurum. Wote, painui wu mbʉ ndi, rorung wu ni, tʉn ndi, kandʉp timʉn. Wu ni, Nasaret kona ila wu Jisas, Josep nga kangʉm”, nitim.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Wote Nataniyel ndi, waldpa nimba mel, “Nasaret kona ila, namba uⱡ kai ti ekit omba nda?” nitim. Nimba waldilinga, Pilip ndi nimba mel, “Okʉn kʉni!” nitim.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Jisas ndi, Nataniyel ni oⱡnga, kandpa nimba mel, “Wu ei, Isrel nga wu kupa ei. Ik kep nui uⱡ ti, wu ei kʉn pi napʉtʉm,” nitim.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Ei mel nilinga, Nataniyel ndi, Jisas waldpa nimba mel, “Nim na nga puⱡi etkʉn, pilkʉn nin mel nant?” nitim. Wote Jisas ndi, int ndupa, nimba mel, “Nim Pilip ndi, wi ropa ti nʉti kʉn, nde ui puⱡ ila moⱡina, kant ni ka!” nitim.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nataniyel ndi, ik int ndupa, nimba mel, “Nim ik mbo wu ye! Nim Got nga kangʉm ei, Isrel wamp mbʉ nga Wu Nuim Mumuk ei!” nitim.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jisas ndi, nimba mel, “Nim nde ʉi puⱡ ila, mʉn nʉnt ik kʉⱡ nga mendpʉⱡ, mondkʉn pilkʉn nʉn nda? Uⱡ ou mat, wote kʉnin an!” nitim.
50 Jesus respondeu:
51 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Na ndi, ik kupa ei, enim kundʉp nʉnt. Muⱡ ei, kumba tʉpa tiyangga kʉn, Got nga anggelo mbʉ ndi, Muⱡʉl Wu Kupa ei kʉn, oⱡa mana etʉk endangina, kʉning!” nitim.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.