João 1

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Unt kor nga Got ndi, muⱡ mʉi raⱡ mim iti nʉti kʉn, Ik ei titim. Ik ei, Got kʉn murum. Omba Ik ei, elim Got.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ama unt kor nga puⱡ mondpa, Ik ei, Got kʉn murum.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ik ila mendpʉⱡ, Got ndi, mel mbʉ pora itim. Mel mbʉ nga ti, nombuⱡa mam elpa tila, oⱡa ui nawʉrʉm, mon!
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ik ei, el elim kont mba mul uⱡ ei nga Puⱡ Wu ei. Wote, kont mba mul uⱡ ei, tepa omba, tʉn wamp mbʉ rʉⱡang ngurum.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Rʉⱡang ei ndi omba, rumbʉⱡ ila rʉⱡang ngurum. Wote, rumbʉⱡ ei nga ronduⱡ ei ndi, rʉⱡang ei, ropa mana ndui nandrʉm.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 — ausente —
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Jon elim ni, rʉⱡang ei mon. Wote elim ndi, rʉⱡang ei, mat ndumba nimba, mat ndumba ei nga urum.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Rʉⱡang kupa ei, mʉi kona mana omba, wamp mbʉ pora, rʉⱡang ngurum.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Got nga ik ni, mʉi kona ila mana urum. Got elim moⱡpa, muⱡ mʉi mbʉ pora itim. Wote, wamp mbʉ ndi, elim kandʉk, mbi ndui nandrʉng.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Elim nga mʉi ila rukʉr urum. Wote, elim nga wamp nimbʉ ndi, elim rawe etʉk, ti natʉtʉng.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Wote, wamp mat ndi, elim rawe etʉk tʉk, elim mondʉk pilik etʉng nimbʉ, ronduⱡ nguⱡnga, Got nga kangambuⱡa rarʉng.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Got nga kangambuⱡa rarʉng mbʉ, wamp mema ei ndi, mon! Wamp nga numan ei ndi, mon ku! Wote, Got elim ndi itim.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Ik ei, wamp raⱡpa, tʉn kʉn omba pitim. Elim eng noⱡnga, kʉndʉrmʉn. Elim nga Tipam kʉn moⱡpa, mana urum kangʉm kang ei, eng nurum. Wamp poⱡ ti uⱡ ei kʉn, ik kupa ei kʉn, elim kʉn pitim.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Jon ndi, wu ei nga para ndupa, nimba mel, “Wu ei nga kundʉp nit ni, Wu Nuim akil tepa onum. Ei ndi, na tʉpa mana ndumba. Nambuⱡ emel, na muⱡi nʉmbʉr kʉn, elim ni, unt murum,” nitim.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Nambuⱡ emel, elim nga poⱡ ti uⱡ ei nga mur ila, tʉn memp titmin. Wote, pol ila aldpa, memp tʉpʉn ku etmin.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Nambuⱡ emel, Got nga mi ik kʉⱡ, Moses kʉn pilpʉn titmin. Wote, wamp poⱡ ti uⱡ ei kʉn, ik kupa ei kʉn, uⱡ raⱡ Jisas Kraist kʉn tʉtmʉn.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Wamp ti ndi, Got kʉni nakʉndrʉm. Elim nga kangʉm mendpʉⱡ ei ndi, Tipam kʉn nondpa moⱡpa, Tipam nga puⱡ ei nimba, mot ndurum.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Jerusalem, kona ila Jura wu morung nimbʉ ndi, wu Pris na, Lipai wu kat, tʉk mundʉⱡina ok, Jon waldʉk nʉk mel, “Nim wu nam?” nʉtʉng.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Jon elim ndi, nimba mot ndupa, “Na Kraist mon!” nitim.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ama minal waldʉk nʉk mel, “Nim wu nam? Nim Ilaija muna? Nilingina, “Mon ku!” nitim. “Muna, nim painui wu ei?” Nʉk waldʉlingina, “Mon ku!” nitim.
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 “Wote nim wu nam? Tʉn kundkʉn ni! Wote, tʉn tʉk mundung wu mbʉ, int mbun kundpʉn nimin,” nʉtʉng.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Jon ndi, ik punt ropa nimba mel, “Painui wu Aisaiya nga ik ti, unt nimba pinditim. Ik ei ndi, ei mel nitim,
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 — ausente —
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 — ausente —
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 — ausente —
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Uⱡ etʉng nimbʉ pora nilinga, Betani kona ila, ekit oⱡungina, nu Joran al orunga, Jon wamp nu tinditim kona nila itim.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Wote, mʉkʉlmʉ orunga, Jisas ni, Jon murum nila, oⱡnga kandpa, nimba mel, “Got nga kng sipsip waⱡ, mʉi kona ila wamp mbʉ nga uⱡ kit mbʉ, pendpa kelmba ei nga onum kʉnʉi!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Enim wu ei nga kundʉp nit ni, wu akil tepa omba ei, wu oⱡa orunga mel ti, na kʉn kapⱡa mon. Nambuⱡ emel, na mi nʉmi kʉn, elim ni, kump kor nga murum.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Na ndi, elim pili nʉpʉt mon. Wote na ndi, Isrel wamp mbʉ, wu ei nga kandʉk, pilik poⱡ ndeing nʉmp kʉn omp, wamp nu tindint,” nitim.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Wote ni kʉn, Jon ndi, ekit ndupa nimba mel, “Muⱡnga Wingti ei, muⱡ ila, kʉi imil mel raⱡpa, mana omba, elim kʉn moⱡnga, kundung nitim.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Na elim pili nʉpʉt, mon ku. Wote Got ndi, na wamp nu tʉndeimp nimba, tʉpa mundrum ei ndi, na ndoimp rondpa, nimba mel, ‘Muⱡnga Wingti ei kinana, mana omba, wu ti kʉn moⱡum ndam, wu ei ndi wamp mbʉ, Muⱡnga Wingti kʉn pendpa, nu tʉndʉmba,’ nitim.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Nitim ei mel, na ndi, kʉndʉr ei mel, enim kundʉp namp, “Wu ni, Got nga kangʉm waⱡʉm ei,” nitim.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 — ausente —
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 — ausente —
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Kitip kʉni wu ni raⱡ, ik nitim ni pilkʉⱡ, Jisas purum ni mel, akil tekʉⱡ, pep rokʉⱡ purʉnggil.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Jisas ndi, tʉpa ropʉl ropa kundrum ni kʉn, wu ni raⱡ orʉnggil ila, waldpa nimba mel, “Namba mel ei, kurkʉⱡ onmbil?” nitim. Wote wu ni raⱡ ndi, punt rokʉⱡ nʉkʉⱡ mel, “Ik mbo wu ye! Nim kona nant ila pun?” nʉtʉnggil.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Okʉⱡ kunʉnggil wʉl!” nitim. Ant mong ni, tʉmbʉkak elinga, rʉp rok puk pitim kona ni, kandkʉⱡ elim kʉn rʉp rok, ant ei kʉn morung.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 — ausente —
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 — ausente —
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Wote Andru ndi, Saimon tʉpa mepa, Jisas kʉn purum. Jisas ndi kandpa, nimba mel, “Nim Jon kangʉm wu Saimon. Nim mbi tep Sipas, nʉnt ropʉl ropʉn, Pita nimin.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Wote mʉkʉlmʉ orunga, Jisas ni, Galili orunga purum. Wote, wu Pilip ni kandpa tʉpa nimba mel, “Na pep rokʉn ui!” nitim.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Pilip, Andru kʉn, Pita kʉⱡ nga mʉi mang kona ei nga, kona peng ei, Betseita.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Pilip ni mba, Nataniyel kurpa kandpa, tʉpa kundpa, nimba mel, “Moses ndi, wu ti nga nʉndpa mi ik ila, mon rurum. Wote, painui wu mbʉ ndi, rorung wu ni, tʉn ndi, kandʉp timʉn. Wu ni, Nasaret kona ila wu Jisas, Josep nga kangʉm”, nitim.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Wote Nataniyel ndi, waldpa nimba mel, “Nasaret kona ila, namba uⱡ kai ti ekit omba nda?” nitim. Nimba waldilinga, Pilip ndi nimba mel, “Okʉn kʉni!” nitim.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Jisas ndi, Nataniyel ni oⱡnga, kandpa nimba mel, “Wu ei, Isrel nga wu kupa ei. Ik kep nui uⱡ ti, wu ei kʉn pi napʉtʉm,” nitim.
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Ei mel nilinga, Nataniyel ndi, Jisas waldpa nimba mel, “Nim na nga puⱡi etkʉn, pilkʉn nin mel nant?” nitim. Wote Jisas ndi, int ndupa, nimba mel, “Nim Pilip ndi, wi ropa ti nʉti kʉn, nde ui puⱡ ila moⱡina, kant ni ka!” nitim.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nataniyel ndi, ik int ndupa, nimba mel, “Nim ik mbo wu ye! Nim Got nga kangʉm ei, Isrel wamp mbʉ nga Wu Nuim Mumuk ei!” nitim.
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Jisas ndi, nimba mel, “Nim nde ʉi puⱡ ila, mʉn nʉnt ik kʉⱡ nga mendpʉⱡ, mondkʉn pilkʉn nʉn nda? Uⱡ ou mat, wote kʉnin an!” nitim.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Na ndi, ik kupa ei, enim kundʉp nʉnt. Muⱡ ei, kumba tʉpa tiyangga kʉn, Got nga anggelo mbʉ ndi, Muⱡʉl Wu Kupa ei kʉn, oⱡa mana etʉk endangina, kʉning!” nitim.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.