João 1
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs BKJ
1 Unt kor nga Got ndi, muⱡ mʉi raⱡ mim iti nʉti kʉn, Ik ei titim. Ik ei, Got kʉn murum. Omba Ik ei, elim Got.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Ama unt kor nga puⱡ mondpa, Ik ei, Got kʉn murum.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ik ila mendpʉⱡ, Got ndi, mel mbʉ pora itim. Mel mbʉ nga ti, nombuⱡa mam elpa tila, oⱡa ui nawʉrʉm, mon!
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ik ei, el elim kont mba mul uⱡ ei nga Puⱡ Wu ei. Wote, kont mba mul uⱡ ei, tepa omba, tʉn wamp mbʉ rʉⱡang ngurum.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Rʉⱡang ei ndi omba, rumbʉⱡ ila rʉⱡang ngurum. Wote, rumbʉⱡ ei nga ronduⱡ ei ndi, rʉⱡang ei, ropa mana ndui nandrʉm.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 — ausente —
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Jon elim ni, rʉⱡang ei mon. Wote elim ndi, rʉⱡang ei, mat ndumba nimba, mat ndumba ei nga urum.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Rʉⱡang kupa ei, mʉi kona mana omba, wamp mbʉ pora, rʉⱡang ngurum.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Got nga ik ni, mʉi kona ila mana urum. Got elim moⱡpa, muⱡ mʉi mbʉ pora itim. Wote, wamp mbʉ ndi, elim kandʉk, mbi ndui nandrʉng.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Elim nga mʉi ila rukʉr urum. Wote, elim nga wamp nimbʉ ndi, elim rawe etʉk, ti natʉtʉng.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Wote, wamp mat ndi, elim rawe etʉk tʉk, elim mondʉk pilik etʉng nimbʉ, ronduⱡ nguⱡnga, Got nga kangambuⱡa rarʉng.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Got nga kangambuⱡa rarʉng mbʉ, wamp mema ei ndi, mon! Wamp nga numan ei ndi, mon ku! Wote, Got elim ndi itim.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ik ei, wamp raⱡpa, tʉn kʉn omba pitim. Elim eng noⱡnga, kʉndʉrmʉn. Elim nga Tipam kʉn moⱡpa, mana urum kangʉm kang ei, eng nurum. Wamp poⱡ ti uⱡ ei kʉn, ik kupa ei kʉn, elim kʉn pitim.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Jon ndi, wu ei nga para ndupa, nimba mel, “Wu ei nga kundʉp nit ni, Wu Nuim akil tepa onum. Ei ndi, na tʉpa mana ndumba. Nambuⱡ emel, na muⱡi nʉmbʉr kʉn, elim ni, unt murum,” nitim.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Nambuⱡ emel, elim nga poⱡ ti uⱡ ei nga mur ila, tʉn memp titmin. Wote, pol ila aldpa, memp tʉpʉn ku etmin.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Nambuⱡ emel, Got nga mi ik kʉⱡ, Moses kʉn pilpʉn titmin. Wote, wamp poⱡ ti uⱡ ei kʉn, ik kupa ei kʉn, uⱡ raⱡ Jisas Kraist kʉn tʉtmʉn.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Wamp ti ndi, Got kʉni nakʉndrʉm. Elim nga kangʉm mendpʉⱡ ei ndi, Tipam kʉn nondpa moⱡpa, Tipam nga puⱡ ei nimba, mot ndurum.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Jerusalem, kona ila Jura wu morung nimbʉ ndi, wu Pris na, Lipai wu kat, tʉk mundʉⱡina ok, Jon waldʉk nʉk mel, “Nim wu nam?” nʉtʉng.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Jon elim ndi, nimba mot ndupa, “Na Kraist mon!” nitim.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ama minal waldʉk nʉk mel, “Nim wu nam? Nim Ilaija muna? Nilingina, “Mon ku!” nitim. “Muna, nim painui wu ei?” Nʉk waldʉlingina, “Mon ku!” nitim.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 “Wote nim wu nam? Tʉn kundkʉn ni! Wote, tʉn tʉk mundung wu mbʉ, int mbun kundpʉn nimin,” nʉtʉng.
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Jon ndi, ik punt ropa nimba mel, “Painui wu Aisaiya nga ik ti, unt nimba pinditim. Ik ei ndi, ei mel nitim,
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 — ausente —
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 — ausente —
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 — ausente —
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Uⱡ etʉng nimbʉ pora nilinga, Betani kona ila, ekit oⱡungina, nu Joran al orunga, Jon wamp nu tinditim kona nila itim.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Wote, mʉkʉlmʉ orunga, Jisas ni, Jon murum nila, oⱡnga kandpa, nimba mel, “Got nga kng sipsip waⱡ, mʉi kona ila wamp mbʉ nga uⱡ kit mbʉ, pendpa kelmba ei nga onum kʉnʉi!
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Enim wu ei nga kundʉp nit ni, wu akil tepa omba ei, wu oⱡa orunga mel ti, na kʉn kapⱡa mon. Nambuⱡ emel, na mi nʉmi kʉn, elim ni, kump kor nga murum.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Na ndi, elim pili nʉpʉt mon. Wote na ndi, Isrel wamp mbʉ, wu ei nga kandʉk, pilik poⱡ ndeing nʉmp kʉn omp, wamp nu tindint,” nitim.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Wote ni kʉn, Jon ndi, ekit ndupa nimba mel, “Muⱡnga Wingti ei, muⱡ ila, kʉi imil mel raⱡpa, mana omba, elim kʉn moⱡnga, kundung nitim.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Na elim pili nʉpʉt, mon ku. Wote Got ndi, na wamp nu tʉndeimp nimba, tʉpa mundrum ei ndi, na ndoimp rondpa, nimba mel, ‘Muⱡnga Wingti ei kinana, mana omba, wu ti kʉn moⱡum ndam, wu ei ndi wamp mbʉ, Muⱡnga Wingti kʉn pendpa, nu tʉndʉmba,’ nitim.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Nitim ei mel, na ndi, kʉndʉr ei mel, enim kundʉp namp, “Wu ni, Got nga kangʉm waⱡʉm ei,” nitim.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 — ausente —
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 — ausente —
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Kitip kʉni wu ni raⱡ, ik nitim ni pilkʉⱡ, Jisas purum ni mel, akil tekʉⱡ, pep rokʉⱡ purʉnggil.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Jisas ndi, tʉpa ropʉl ropa kundrum ni kʉn, wu ni raⱡ orʉnggil ila, waldpa nimba mel, “Namba mel ei, kurkʉⱡ onmbil?” nitim. Wote wu ni raⱡ ndi, punt rokʉⱡ nʉkʉⱡ mel, “Ik mbo wu ye! Nim kona nant ila pun?” nʉtʉnggil.
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Okʉⱡ kunʉnggil wʉl!” nitim. Ant mong ni, tʉmbʉkak elinga, rʉp rok puk pitim kona ni, kandkʉⱡ elim kʉn rʉp rok, ant ei kʉn morung.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 — ausente —
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 — ausente —
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Wote Andru ndi, Saimon tʉpa mepa, Jisas kʉn purum. Jisas ndi kandpa, nimba mel, “Nim Jon kangʉm wu Saimon. Nim mbi tep Sipas, nʉnt ropʉl ropʉn, Pita nimin.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Wote mʉkʉlmʉ orunga, Jisas ni, Galili orunga purum. Wote, wu Pilip ni kandpa tʉpa nimba mel, “Na pep rokʉn ui!” nitim.
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Pilip, Andru kʉn, Pita kʉⱡ nga mʉi mang kona ei nga, kona peng ei, Betseita.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Pilip ni mba, Nataniyel kurpa kandpa, tʉpa kundpa, nimba mel, “Moses ndi, wu ti nga nʉndpa mi ik ila, mon rurum. Wote, painui wu mbʉ ndi, rorung wu ni, tʉn ndi, kandʉp timʉn. Wu ni, Nasaret kona ila wu Jisas, Josep nga kangʉm”, nitim.
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Wote Nataniyel ndi, waldpa nimba mel, “Nasaret kona ila, namba uⱡ kai ti ekit omba nda?” nitim. Nimba waldilinga, Pilip ndi nimba mel, “Okʉn kʉni!” nitim.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Jisas ndi, Nataniyel ni oⱡnga, kandpa nimba mel, “Wu ei, Isrel nga wu kupa ei. Ik kep nui uⱡ ti, wu ei kʉn pi napʉtʉm,” nitim.
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Ei mel nilinga, Nataniyel ndi, Jisas waldpa nimba mel, “Nim na nga puⱡi etkʉn, pilkʉn nin mel nant?” nitim. Wote Jisas ndi, int ndupa, nimba mel, “Nim Pilip ndi, wi ropa ti nʉti kʉn, nde ui puⱡ ila moⱡina, kant ni ka!” nitim.
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Nataniyel ndi, ik int ndupa, nimba mel, “Nim ik mbo wu ye! Nim Got nga kangʉm ei, Isrel wamp mbʉ nga Wu Nuim Mumuk ei!” nitim.
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jisas ndi, nimba mel, “Nim nde ʉi puⱡ ila, mʉn nʉnt ik kʉⱡ nga mendpʉⱡ, mondkʉn pilkʉn nʉn nda? Uⱡ ou mat, wote kʉnin an!” nitim.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Na ndi, ik kupa ei, enim kundʉp nʉnt. Muⱡ ei, kumba tʉpa tiyangga kʉn, Got nga anggelo mbʉ ndi, Muⱡʉl Wu Kupa ei kʉn, oⱡa mana etʉk endangina, kʉning!” nitim.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.