João 19

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wote Pailot ndi, Jisas ni mek, puk komnga pilda ndi, rʉi! nitim.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 El wu nimbʉ ndi, kan goimbun rong mul mat, tʉk mʉkʉp etʉk, King mbʉ nga wʉna mondʉrmʉn, ei mel endʉtʉng. Wote, wal pʉki kunt ruⱡ kat i ku etʉk, tʉk pakʉndrʉng.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Wote, el wu nimbʉ ndi, nʉk mel, “Kʉnʉiya! Ya wu ei, Jura wamp mbʉ nga Wu Nuim Mumuk ye!” nʉtʉng. I nʉk kʉn, ki raka ndi rorung.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Ni kʉn, Pailot aldpa pena mba, wamp mou morung nimbʉ kundpa nimba mel, “Ya kʉnʉiya! Na ndi, wu ei nga uⱡ ⱡawa ti kandʉp, ti natʉnt. Ei nga akup, mep pena omp, enim tʉp waka nduimp,” nitim.
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Ei kʉn, Jisas ni, kan goimbun wʉna mel ni pakʉpa, muⱡ ruⱡ ni kʉⱡ raⱡpa, pena oⱡnga, Pailot ndi, wamp morung nimbʉ kundpa nimba mel, “Na nʉnt wu ni, ya kʉnʉiya!” nitim.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Wote, Pris kʉⱡ nga wu kuimbal kʉⱡ kʉn, rʉp wu nimbʉ kʉn, Jisas ni kandʉk, ke nʉk mel, “Nde peta ila nil ro! Nde peta ila nil ro!” nʉtʉng. Pailot ndi, punt ropa, nimba mel, “Na ndi, wu ei nga uⱡ ⱡawa ti kandʉp, ti natʉnt. Ei kʉn, en enim ndi, mek puk, nde peta ila nil rok pindʉi!” nitim.
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Ni kʉn, Jura wamp nimbʉ ndi, punt rok, nʉk mel, “Tʉn nga mi ik ti petʉm ei ndi, nimba mel, wu ei, elim Got nga kangʉm nʉtʉm uⱡ ei nga kuⱡangga!” nʉtʉng.
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Ik ei mel nʉtʉng ni, Pailot ndi, pilpa mundmong minal itim.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Wote, Pailot manga ila int mba, Jisas ni, waldpa nimba mel, “Nim nant ila molkʉn urʉn?” nitim. Wote Jisas ndi, ik ti, punt rui nʉrʉrʉm.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Ni kʉn, Pailot ndi, Jisas kundpa nimba mel, “Nim rok kundʉi, nint ndam, rok kunding! Muna wak runt ndam, wak ruimp, ei nga ronduⱡ ei, na tep mor,” nitim.
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Nim Got ndi, ronduⱡ ngui nganggʉⱡnga ndam, na tʉkʉn mana ndui nandʉⱡina. Ei nga, na tʉpa, nim nga ki ila amʉndʉm wu ei nga nit ei, oⱡa mba petʉm,” nitim.
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Pailot ndi, ik ni pilpa, nombuⱡa ti kandʉp tʉp, Jisas ni, wak rop mundimp nimba pitim. Ni kʉn, Jura wamp nimbʉ ndi, ke nʉk, “Wu ei, tʉkʉn ekit ndun ndam, nim wu nuim mumuk Sisa nga wu mʉn ti mon. Wu ti, elim wu nuim ei, nʉm ndam, nuim mumuk Sisa ei, tʉpa pei mundʉmba,” nʉtʉng.
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Pailot ndi, ik ni pilpa, Jisas ni, mepa pena omba, elim ni, kot pʉtmʉn kona ila mana murum. Kona ei mbi tek ku pol nʉtmin. Grik ik ila mbi tek, ‘Gapata,’ nʉtmʉn.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Kona ni, ou rʉnggilmʉ elinga, Jura wamp nga Pasopa rʉng nuing ui ei, utʉma orunga mel pitim. Ni kʉn, Pailot ndi, Jura wamp nimbʉ, kundpa nimba mel, “Enim nga wu nuim mumuk ei ya kʉnʉiya!” nitim.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Wote ke nʉk, int nduk nʉk mel, “Rok konda! Rok konda! Nde peta ila pendkʉn nil ro!” nʉtʉng. Ni kʉn, Pailot ndi, punt ropa, nimba mel, “Na ndi, enim nga wu nuim mumuk ei, nde peta ila reimp ninmin ei!” nitim. Wote, Pris kʉⱡ nga wu kuimbal kʉⱡ ndi, ik punt rok, nʉk mel, “Tʉn nga wu nuim mumuk tenda e, i Sisa,” nʉtʉng.
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Wote Pailot ndi, Jisas nde peta ila reing nimba, wu ni kʉⱡ nga ki ila ngurum.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Ni kʉn, el wu nimbʉ ndi, Jisas tʉk ambʉⱡʉngina, elim nga nde peta ni, koma ropa, kona peng ni, wak ropa, kona ti mbi tek, ‘Wamp peng ombil,’ nʉtmʉn kona ila mepa purum. Ipru ik ila kona ei, mbi tek, ‘Golgata,’ nʉtmʉn.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Kona ila, Jisas ni, nde peta ila pendʉk rorung. Ni kʉn, wu raⱡ pendʉk rorung. Wu ti tʉk ki mbo orunga rok, ti tʉk, ki rar orunga rorung. Jisas ni, rʉk ting ila pendʉk rorung.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Wote Pailot ndi, nde peta ila mon ti, rʉi nilinga rorung ei ndi, nimba mel, “Nasaret Wu Jisas, Jura Wamp Nga Wu Nuim Mumuk Ei,” nimba murum.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Ni kʉn, Jura wamp minal ndi, mon kʉⱡ kʉmp rorung. Ei nambuⱡ emel, Jisas rorung kona ei, kona peng ila nondpa, wote, mon kʉⱡ Grik, Latin, Ipru ik ila rurum.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Wote Pris kʉⱡ nga wu kuimbal nimbʉ ndi, Pailot kundʉk nʉk mel, “Jura wamp nga wu nuim mumuk nʉkʉn, rui nʉri! Wote wu ei, el elim ndi, nimba mel, ‘Na Jura wamp mbʉ nga wu nuim mumuk ei, nʉtʉm ei mel rui!’” nʉtʉng.
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Pailot ndi, punt ropa, nimba mel, “Na ndi, mon runt ei mel muⱡangga!” nitim.
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Wote, el wu nimbʉ ndi, Jisas ni, nde peta ila rok pendʉk, elim nga muⱡ rʉrʉm ni kʉⱡ, potʉk tʉk kʉmp tʉk, tʉmbʉkak etʉk tʉtʉng. Wal pʉki ruⱡ ti, rumbʉⱡi nambrʉng ni, pendʉk tʉtʉng ku.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 El wu nimbʉ, en enim nʉk mel, “Wal pʉki ruⱡ ei, ambuⱡpʉn undi nʉndʉmin! El mong poⱡpʉn kʉnamina, ambʉⱡʉm wu ti tangga!” nʉtʉng. Ni kʉn, Buk Wingti ila ik ti petʉm ei, omba kupa itim,
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Jisas nga nde peta puⱡ ila nondpa, elim nga mam Mariya kʉn, ʉngʉn kʉn, Kliopas ambʉm Mariya kʉn, Makndelin Mariya kʉn morung.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jisas ndi, elim nga mam kandpa, wote elim nga kitip kʉni wu numan ngorum ni ʉnggʉtʉm. Kandpa kʉn, elim nga mam ni kundpa nimba mel, “Amp ye! Int wu ei, nim nga kangnʉm,” nitim.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Wote Jisas ndi, kitip kʉni wu ni kundpa nimba mel, “Int amp ei, nim nga manʉm,” nitim. Ui ni kʉn, kitip kʉni wu ni ndi, amp ni mepa, mang kona mba rʉp itim.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ni kʉn, Jisas elim nga uⱡ etmba nimbʉ, etʉp pora ndunt nimba pilpa kʉn, Buk Wingti ila ik mbʉ omba, kupa etangga, nimba mel, “Na nu waka enim,” nitim.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Ming tila nu wain kombila iti ni, peka ropa murum ila, muⱡ pang pang iti ti, tʉk nu wain ila mana nduk, wote ndila rok tʉk, oⱡa nduk, keta min ila, kopung kandrung.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Wote Jisas ndi, nu wain ni nomba, nimba mel, “Pora ninim!” nitim. Ni kʉn, peng ni, mana puⱡnga, koⱡpa nuim kan ʉkrʉm.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Jura wamp nimbʉ ndi, Pailot kundʉk nʉk mel, “Nde petal ila rorung wu kʉⱡ nga kʉmp mbʉ, rop puk rok, nde peta ila mana teing ni!” nʉtʉng. I etʉng ei, kongun pʉmp kʉn, nambuⱡ emel, ui ei, Jura wamp mbʉ nga mowi kor ou ei kʉn, wu kʉⱡ nga kʉng kʉⱡ, nde peta ila pi napʉmba. Ei nga, mowi kor onum ei, Kor Wingti ei.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Wote, el wu nimbʉ ndi, kuimp tek puk, wu ti nga kʉmp raⱡ rok, puk rok, wote wu ti nga rok puk rorung. Wu raⱡ, Jisas kʉn pendʉk rorung wu raⱡ.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Wote ok, Jisas ni, kandrung mel, koⱡpa pora ndurum. Ni kʉn, Jisas nga kʉmp raⱡ, rok puk, rui narʉrʉng.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Ni kʉn, el wu ti ndi, elim nga kupanda ni, tʉpa oⱡa ndupa, Jisas nga wʉnggʉⱡʉp ila poⱡnga, tʉngʉnda mint mema kʉn, nu kʉn oi nitim.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Uⱡ itim kʉⱡ, wu ti kʉndrʉm. Ei nga, enim mondʉk pileing nimba kʉn, uⱡ pitim ei mel, mendpʉⱡ kundpa ninim.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Uⱡ ei, Buk Wingti ila petʉm ik ei, omba kupa itim:
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Wote, Buk Wingti ila ku, ik ti ndi, nimba mel,
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Ni kʉn, akil tepa, Arimatiya wu Josep ndi, Jisas nga on ei, timp nimba mba, Pailot waldpa pitim. Josep ei, Jisas nga kitip kʉni wu ti ku ei, mo ropa ʉndrʉm. Nambuⱡ emel, Jura wu mbʉ nga mundmong itim. Wote Pailot ndi, kapⱡa nilinga, Josep ndi, Jisas nga on ei, tʉpa mepa purum.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Wote, Nikondimas ni wu ti, Jisas kʉn rumbʉⱡ rui ik nʉtʉnggil wu ni, Josep kʉn mba, etpa kopung mura rui mat ou ndupa, 45 kilo mel mepa purum.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Wu ni raⱡ ndi, Jisas nga on ni kopung mura rui mbʉ ndi, kopung kandkʉⱡ, muⱡ kurʉmʉⱡa tila kum rorʉnggil. Uⱡ ei, Jura wamp mbʉ nga wamp on angʉndʉk, etmin ei mel etʉnggil.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Jisas rorung kona ila, nondpa kongun kona ti titim. Kona ila wamp ʉngʉndi nangʉndʉtmin kona ila, ku manga ti titim.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Jura wamp nga mowi kor muⱡing ui ei, nondpa itim. Wote, ku manga ei nondpa titim. Ei nga, Jisas nga on ni kona ila tetʉng.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.