João 19

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wote Pailot ndi, Jisas ni mek, puk komnga pilda ndi, rʉi! nitim.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 El wu nimbʉ ndi, kan goimbun rong mul mat, tʉk mʉkʉp etʉk, King mbʉ nga wʉna mondʉrmʉn, ei mel endʉtʉng. Wote, wal pʉki kunt ruⱡ kat i ku etʉk, tʉk pakʉndrʉng.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Wote, el wu nimbʉ ndi, nʉk mel, “Kʉnʉiya! Ya wu ei, Jura wamp mbʉ nga Wu Nuim Mumuk ye!” nʉtʉng. I nʉk kʉn, ki raka ndi rorung.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Ni kʉn, Pailot aldpa pena mba, wamp mou morung nimbʉ kundpa nimba mel, “Ya kʉnʉiya! Na ndi, wu ei nga uⱡ ⱡawa ti kandʉp, ti natʉnt. Ei nga akup, mep pena omp, enim tʉp waka nduimp,” nitim.
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Ei kʉn, Jisas ni, kan goimbun wʉna mel ni pakʉpa, muⱡ ruⱡ ni kʉⱡ raⱡpa, pena oⱡnga, Pailot ndi, wamp morung nimbʉ kundpa nimba mel, “Na nʉnt wu ni, ya kʉnʉiya!” nitim.
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Wote, Pris kʉⱡ nga wu kuimbal kʉⱡ kʉn, rʉp wu nimbʉ kʉn, Jisas ni kandʉk, ke nʉk mel, “Nde peta ila nil ro! Nde peta ila nil ro!” nʉtʉng. Pailot ndi, punt ropa, nimba mel, “Na ndi, wu ei nga uⱡ ⱡawa ti kandʉp, ti natʉnt. Ei kʉn, en enim ndi, mek puk, nde peta ila nil rok pindʉi!” nitim.
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Ni kʉn, Jura wamp nimbʉ ndi, punt rok, nʉk mel, “Tʉn nga mi ik ti petʉm ei ndi, nimba mel, wu ei, elim Got nga kangʉm nʉtʉm uⱡ ei nga kuⱡangga!” nʉtʉng.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ik ei mel nʉtʉng ni, Pailot ndi, pilpa mundmong minal itim.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Wote, Pailot manga ila int mba, Jisas ni, waldpa nimba mel, “Nim nant ila molkʉn urʉn?” nitim. Wote Jisas ndi, ik ti, punt rui nʉrʉrʉm.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ni kʉn, Pailot ndi, Jisas kundpa nimba mel, “Nim rok kundʉi, nint ndam, rok kunding! Muna wak runt ndam, wak ruimp, ei nga ronduⱡ ei, na tep mor,” nitim.
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Nim Got ndi, ronduⱡ ngui nganggʉⱡnga ndam, na tʉkʉn mana ndui nandʉⱡina. Ei nga, na tʉpa, nim nga ki ila amʉndʉm wu ei nga nit ei, oⱡa mba petʉm,” nitim.
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Pailot ndi, ik ni pilpa, nombuⱡa ti kandʉp tʉp, Jisas ni, wak rop mundimp nimba pitim. Ni kʉn, Jura wamp nimbʉ ndi, ke nʉk, “Wu ei, tʉkʉn ekit ndun ndam, nim wu nuim mumuk Sisa nga wu mʉn ti mon. Wu ti, elim wu nuim ei, nʉm ndam, nuim mumuk Sisa ei, tʉpa pei mundʉmba,” nʉtʉng.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Pailot ndi, ik ni pilpa, Jisas ni, mepa pena omba, elim ni, kot pʉtmʉn kona ila mana murum. Kona ei mbi tek ku pol nʉtmin. Grik ik ila mbi tek, ‘Gapata,’ nʉtmʉn.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Kona ni, ou rʉnggilmʉ elinga, Jura wamp nga Pasopa rʉng nuing ui ei, utʉma orunga mel pitim. Ni kʉn, Pailot ndi, Jura wamp nimbʉ, kundpa nimba mel, “Enim nga wu nuim mumuk ei ya kʉnʉiya!” nitim.
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Wote ke nʉk, int nduk nʉk mel, “Rok konda! Rok konda! Nde peta ila pendkʉn nil ro!” nʉtʉng. Ni kʉn, Pailot ndi, punt ropa, nimba mel, “Na ndi, enim nga wu nuim mumuk ei, nde peta ila reimp ninmin ei!” nitim. Wote, Pris kʉⱡ nga wu kuimbal kʉⱡ ndi, ik punt rok, nʉk mel, “Tʉn nga wu nuim mumuk tenda e, i Sisa,” nʉtʉng.
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Wote Pailot ndi, Jisas nde peta ila reing nimba, wu ni kʉⱡ nga ki ila ngurum.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Ni kʉn, el wu nimbʉ ndi, Jisas tʉk ambʉⱡʉngina, elim nga nde peta ni, koma ropa, kona peng ni, wak ropa, kona ti mbi tek, ‘Wamp peng ombil,’ nʉtmʉn kona ila mepa purum. Ipru ik ila kona ei, mbi tek, ‘Golgata,’ nʉtmʉn.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Kona ila, Jisas ni, nde peta ila pendʉk rorung. Ni kʉn, wu raⱡ pendʉk rorung. Wu ti tʉk ki mbo orunga rok, ti tʉk, ki rar orunga rorung. Jisas ni, rʉk ting ila pendʉk rorung.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Wote Pailot ndi, nde peta ila mon ti, rʉi nilinga rorung ei ndi, nimba mel, “Nasaret Wu Jisas, Jura Wamp Nga Wu Nuim Mumuk Ei,” nimba murum.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ni kʉn, Jura wamp minal ndi, mon kʉⱡ kʉmp rorung. Ei nambuⱡ emel, Jisas rorung kona ei, kona peng ila nondpa, wote, mon kʉⱡ Grik, Latin, Ipru ik ila rurum.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Wote Pris kʉⱡ nga wu kuimbal nimbʉ ndi, Pailot kundʉk nʉk mel, “Jura wamp nga wu nuim mumuk nʉkʉn, rui nʉri! Wote wu ei, el elim ndi, nimba mel, ‘Na Jura wamp mbʉ nga wu nuim mumuk ei, nʉtʉm ei mel rui!’” nʉtʉng.
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Pailot ndi, punt ropa, nimba mel, “Na ndi, mon runt ei mel muⱡangga!” nitim.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Wote, el wu nimbʉ ndi, Jisas ni, nde peta ila rok pendʉk, elim nga muⱡ rʉrʉm ni kʉⱡ, potʉk tʉk kʉmp tʉk, tʉmbʉkak etʉk tʉtʉng. Wal pʉki ruⱡ ti, rumbʉⱡi nambrʉng ni, pendʉk tʉtʉng ku.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 El wu nimbʉ, en enim nʉk mel, “Wal pʉki ruⱡ ei, ambuⱡpʉn undi nʉndʉmin! El mong poⱡpʉn kʉnamina, ambʉⱡʉm wu ti tangga!” nʉtʉng. Ni kʉn, Buk Wingti ila ik ti petʉm ei, omba kupa itim,
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Jisas nga nde peta puⱡ ila nondpa, elim nga mam Mariya kʉn, ʉngʉn kʉn, Kliopas ambʉm Mariya kʉn, Makndelin Mariya kʉn morung.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Jisas ndi, elim nga mam kandpa, wote elim nga kitip kʉni wu numan ngorum ni ʉnggʉtʉm. Kandpa kʉn, elim nga mam ni kundpa nimba mel, “Amp ye! Int wu ei, nim nga kangnʉm,” nitim.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Wote Jisas ndi, kitip kʉni wu ni kundpa nimba mel, “Int amp ei, nim nga manʉm,” nitim. Ui ni kʉn, kitip kʉni wu ni ndi, amp ni mepa, mang kona mba rʉp itim.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ni kʉn, Jisas elim nga uⱡ etmba nimbʉ, etʉp pora ndunt nimba pilpa kʉn, Buk Wingti ila ik mbʉ omba, kupa etangga, nimba mel, “Na nu waka enim,” nitim.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Ming tila nu wain kombila iti ni, peka ropa murum ila, muⱡ pang pang iti ti, tʉk nu wain ila mana nduk, wote ndila rok tʉk, oⱡa nduk, keta min ila, kopung kandrung.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Wote Jisas ndi, nu wain ni nomba, nimba mel, “Pora ninim!” nitim. Ni kʉn, peng ni, mana puⱡnga, koⱡpa nuim kan ʉkrʉm.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Jura wamp nimbʉ ndi, Pailot kundʉk nʉk mel, “Nde petal ila rorung wu kʉⱡ nga kʉmp mbʉ, rop puk rok, nde peta ila mana teing ni!” nʉtʉng. I etʉng ei, kongun pʉmp kʉn, nambuⱡ emel, ui ei, Jura wamp mbʉ nga mowi kor ou ei kʉn, wu kʉⱡ nga kʉng kʉⱡ, nde peta ila pi napʉmba. Ei nga, mowi kor onum ei, Kor Wingti ei.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Wote, el wu nimbʉ ndi, kuimp tek puk, wu ti nga kʉmp raⱡ rok, puk rok, wote wu ti nga rok puk rorung. Wu raⱡ, Jisas kʉn pendʉk rorung wu raⱡ.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Wote ok, Jisas ni, kandrung mel, koⱡpa pora ndurum. Ni kʉn, Jisas nga kʉmp raⱡ, rok puk, rui narʉrʉng.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Ni kʉn, el wu ti ndi, elim nga kupanda ni, tʉpa oⱡa ndupa, Jisas nga wʉnggʉⱡʉp ila poⱡnga, tʉngʉnda mint mema kʉn, nu kʉn oi nitim.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Uⱡ itim kʉⱡ, wu ti kʉndrʉm. Ei nga, enim mondʉk pileing nimba kʉn, uⱡ pitim ei mel, mendpʉⱡ kundpa ninim.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Uⱡ ei, Buk Wingti ila petʉm ik ei, omba kupa itim:
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Wote, Buk Wingti ila ku, ik ti ndi, nimba mel,
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Ni kʉn, akil tepa, Arimatiya wu Josep ndi, Jisas nga on ei, timp nimba mba, Pailot waldpa pitim. Josep ei, Jisas nga kitip kʉni wu ti ku ei, mo ropa ʉndrʉm. Nambuⱡ emel, Jura wu mbʉ nga mundmong itim. Wote Pailot ndi, kapⱡa nilinga, Josep ndi, Jisas nga on ei, tʉpa mepa purum.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Wote, Nikondimas ni wu ti, Jisas kʉn rumbʉⱡ rui ik nʉtʉnggil wu ni, Josep kʉn mba, etpa kopung mura rui mat ou ndupa, 45 kilo mel mepa purum.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Wu ni raⱡ ndi, Jisas nga on ni kopung mura rui mbʉ ndi, kopung kandkʉⱡ, muⱡ kurʉmʉⱡa tila kum rorʉnggil. Uⱡ ei, Jura wamp mbʉ nga wamp on angʉndʉk, etmin ei mel etʉnggil.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Jisas rorung kona ila, nondpa kongun kona ti titim. Kona ila wamp ʉngʉndi nangʉndʉtmin kona ila, ku manga ti titim.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Jura wamp nga mowi kor muⱡing ui ei, nondpa itim. Wote, ku manga ei nondpa titim. Ei nga, Jisas nga on ni kona ila tetʉng.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.