João 19

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wote Pailot ndi, Jisas ni mek, puk komnga pilda ndi, rʉi! nitim.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 El wu nimbʉ ndi, kan goimbun rong mul mat, tʉk mʉkʉp etʉk, King mbʉ nga wʉna mondʉrmʉn, ei mel endʉtʉng. Wote, wal pʉki kunt ruⱡ kat i ku etʉk, tʉk pakʉndrʉng.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Wote, el wu nimbʉ ndi, nʉk mel, “Kʉnʉiya! Ya wu ei, Jura wamp mbʉ nga Wu Nuim Mumuk ye!” nʉtʉng. I nʉk kʉn, ki raka ndi rorung.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ni kʉn, Pailot aldpa pena mba, wamp mou morung nimbʉ kundpa nimba mel, “Ya kʉnʉiya! Na ndi, wu ei nga uⱡ ⱡawa ti kandʉp, ti natʉnt. Ei nga akup, mep pena omp, enim tʉp waka nduimp,” nitim.
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Ei kʉn, Jisas ni, kan goimbun wʉna mel ni pakʉpa, muⱡ ruⱡ ni kʉⱡ raⱡpa, pena oⱡnga, Pailot ndi, wamp morung nimbʉ kundpa nimba mel, “Na nʉnt wu ni, ya kʉnʉiya!” nitim.
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Wote, Pris kʉⱡ nga wu kuimbal kʉⱡ kʉn, rʉp wu nimbʉ kʉn, Jisas ni kandʉk, ke nʉk mel, “Nde peta ila nil ro! Nde peta ila nil ro!” nʉtʉng. Pailot ndi, punt ropa, nimba mel, “Na ndi, wu ei nga uⱡ ⱡawa ti kandʉp, ti natʉnt. Ei kʉn, en enim ndi, mek puk, nde peta ila nil rok pindʉi!” nitim.
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Ni kʉn, Jura wamp nimbʉ ndi, punt rok, nʉk mel, “Tʉn nga mi ik ti petʉm ei ndi, nimba mel, wu ei, elim Got nga kangʉm nʉtʉm uⱡ ei nga kuⱡangga!” nʉtʉng.
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ik ei mel nʉtʉng ni, Pailot ndi, pilpa mundmong minal itim.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Wote, Pailot manga ila int mba, Jisas ni, waldpa nimba mel, “Nim nant ila molkʉn urʉn?” nitim. Wote Jisas ndi, ik ti, punt rui nʉrʉrʉm.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ni kʉn, Pailot ndi, Jisas kundpa nimba mel, “Nim rok kundʉi, nint ndam, rok kunding! Muna wak runt ndam, wak ruimp, ei nga ronduⱡ ei, na tep mor,” nitim.
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Nim Got ndi, ronduⱡ ngui nganggʉⱡnga ndam, na tʉkʉn mana ndui nandʉⱡina. Ei nga, na tʉpa, nim nga ki ila amʉndʉm wu ei nga nit ei, oⱡa mba petʉm,” nitim.
11 Jesus respondeu:
12 Pailot ndi, ik ni pilpa, nombuⱡa ti kandʉp tʉp, Jisas ni, wak rop mundimp nimba pitim. Ni kʉn, Jura wamp nimbʉ ndi, ke nʉk, “Wu ei, tʉkʉn ekit ndun ndam, nim wu nuim mumuk Sisa nga wu mʉn ti mon. Wu ti, elim wu nuim ei, nʉm ndam, nuim mumuk Sisa ei, tʉpa pei mundʉmba,” nʉtʉng.
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pailot ndi, ik ni pilpa, Jisas ni, mepa pena omba, elim ni, kot pʉtmʉn kona ila mana murum. Kona ei mbi tek ku pol nʉtmin. Grik ik ila mbi tek, ‘Gapata,’ nʉtmʉn.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Kona ni, ou rʉnggilmʉ elinga, Jura wamp nga Pasopa rʉng nuing ui ei, utʉma orunga mel pitim. Ni kʉn, Pailot ndi, Jura wamp nimbʉ, kundpa nimba mel, “Enim nga wu nuim mumuk ei ya kʉnʉiya!” nitim.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Wote ke nʉk, int nduk nʉk mel, “Rok konda! Rok konda! Nde peta ila pendkʉn nil ro!” nʉtʉng. Ni kʉn, Pailot ndi, punt ropa, nimba mel, “Na ndi, enim nga wu nuim mumuk ei, nde peta ila reimp ninmin ei!” nitim. Wote, Pris kʉⱡ nga wu kuimbal kʉⱡ ndi, ik punt rok, nʉk mel, “Tʉn nga wu nuim mumuk tenda e, i Sisa,” nʉtʉng.
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Wote Pailot ndi, Jisas nde peta ila reing nimba, wu ni kʉⱡ nga ki ila ngurum.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ni kʉn, el wu nimbʉ ndi, Jisas tʉk ambʉⱡʉngina, elim nga nde peta ni, koma ropa, kona peng ni, wak ropa, kona ti mbi tek, ‘Wamp peng ombil,’ nʉtmʉn kona ila mepa purum. Ipru ik ila kona ei, mbi tek, ‘Golgata,’ nʉtmʉn.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Kona ila, Jisas ni, nde peta ila pendʉk rorung. Ni kʉn, wu raⱡ pendʉk rorung. Wu ti tʉk ki mbo orunga rok, ti tʉk, ki rar orunga rorung. Jisas ni, rʉk ting ila pendʉk rorung.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Wote Pailot ndi, nde peta ila mon ti, rʉi nilinga rorung ei ndi, nimba mel, “Nasaret Wu Jisas, Jura Wamp Nga Wu Nuim Mumuk Ei,” nimba murum.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Ni kʉn, Jura wamp minal ndi, mon kʉⱡ kʉmp rorung. Ei nambuⱡ emel, Jisas rorung kona ei, kona peng ila nondpa, wote, mon kʉⱡ Grik, Latin, Ipru ik ila rurum.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Wote Pris kʉⱡ nga wu kuimbal nimbʉ ndi, Pailot kundʉk nʉk mel, “Jura wamp nga wu nuim mumuk nʉkʉn, rui nʉri! Wote wu ei, el elim ndi, nimba mel, ‘Na Jura wamp mbʉ nga wu nuim mumuk ei, nʉtʉm ei mel rui!’” nʉtʉng.
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Pailot ndi, punt ropa, nimba mel, “Na ndi, mon runt ei mel muⱡangga!” nitim.
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Wote, el wu nimbʉ ndi, Jisas ni, nde peta ila rok pendʉk, elim nga muⱡ rʉrʉm ni kʉⱡ, potʉk tʉk kʉmp tʉk, tʉmbʉkak etʉk tʉtʉng. Wal pʉki ruⱡ ti, rumbʉⱡi nambrʉng ni, pendʉk tʉtʉng ku.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 El wu nimbʉ, en enim nʉk mel, “Wal pʉki ruⱡ ei, ambuⱡpʉn undi nʉndʉmin! El mong poⱡpʉn kʉnamina, ambʉⱡʉm wu ti tangga!” nʉtʉng. Ni kʉn, Buk Wingti ila ik ti petʉm ei, omba kupa itim,
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Jisas nga nde peta puⱡ ila nondpa, elim nga mam Mariya kʉn, ʉngʉn kʉn, Kliopas ambʉm Mariya kʉn, Makndelin Mariya kʉn morung.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jisas ndi, elim nga mam kandpa, wote elim nga kitip kʉni wu numan ngorum ni ʉnggʉtʉm. Kandpa kʉn, elim nga mam ni kundpa nimba mel, “Amp ye! Int wu ei, nim nga kangnʉm,” nitim.
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Wote Jisas ndi, kitip kʉni wu ni kundpa nimba mel, “Int amp ei, nim nga manʉm,” nitim. Ui ni kʉn, kitip kʉni wu ni ndi, amp ni mepa, mang kona mba rʉp itim.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Ni kʉn, Jisas elim nga uⱡ etmba nimbʉ, etʉp pora ndunt nimba pilpa kʉn, Buk Wingti ila ik mbʉ omba, kupa etangga, nimba mel, “Na nu waka enim,” nitim.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Ming tila nu wain kombila iti ni, peka ropa murum ila, muⱡ pang pang iti ti, tʉk nu wain ila mana nduk, wote ndila rok tʉk, oⱡa nduk, keta min ila, kopung kandrung.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Wote Jisas ndi, nu wain ni nomba, nimba mel, “Pora ninim!” nitim. Ni kʉn, peng ni, mana puⱡnga, koⱡpa nuim kan ʉkrʉm.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Jura wamp nimbʉ ndi, Pailot kundʉk nʉk mel, “Nde petal ila rorung wu kʉⱡ nga kʉmp mbʉ, rop puk rok, nde peta ila mana teing ni!” nʉtʉng. I etʉng ei, kongun pʉmp kʉn, nambuⱡ emel, ui ei, Jura wamp mbʉ nga mowi kor ou ei kʉn, wu kʉⱡ nga kʉng kʉⱡ, nde peta ila pi napʉmba. Ei nga, mowi kor onum ei, Kor Wingti ei.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Wote, el wu nimbʉ ndi, kuimp tek puk, wu ti nga kʉmp raⱡ rok, puk rok, wote wu ti nga rok puk rorung. Wu raⱡ, Jisas kʉn pendʉk rorung wu raⱡ.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Wote ok, Jisas ni, kandrung mel, koⱡpa pora ndurum. Ni kʉn, Jisas nga kʉmp raⱡ, rok puk, rui narʉrʉng.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ni kʉn, el wu ti ndi, elim nga kupanda ni, tʉpa oⱡa ndupa, Jisas nga wʉnggʉⱡʉp ila poⱡnga, tʉngʉnda mint mema kʉn, nu kʉn oi nitim.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Uⱡ itim kʉⱡ, wu ti kʉndrʉm. Ei nga, enim mondʉk pileing nimba kʉn, uⱡ pitim ei mel, mendpʉⱡ kundpa ninim.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Uⱡ ei, Buk Wingti ila petʉm ik ei, omba kupa itim:
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Wote, Buk Wingti ila ku, ik ti ndi, nimba mel,
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Ni kʉn, akil tepa, Arimatiya wu Josep ndi, Jisas nga on ei, timp nimba mba, Pailot waldpa pitim. Josep ei, Jisas nga kitip kʉni wu ti ku ei, mo ropa ʉndrʉm. Nambuⱡ emel, Jura wu mbʉ nga mundmong itim. Wote Pailot ndi, kapⱡa nilinga, Josep ndi, Jisas nga on ei, tʉpa mepa purum.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Wote, Nikondimas ni wu ti, Jisas kʉn rumbʉⱡ rui ik nʉtʉnggil wu ni, Josep kʉn mba, etpa kopung mura rui mat ou ndupa, 45 kilo mel mepa purum.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Wu ni raⱡ ndi, Jisas nga on ni kopung mura rui mbʉ ndi, kopung kandkʉⱡ, muⱡ kurʉmʉⱡa tila kum rorʉnggil. Uⱡ ei, Jura wamp mbʉ nga wamp on angʉndʉk, etmin ei mel etʉnggil.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Jisas rorung kona ila, nondpa kongun kona ti titim. Kona ila wamp ʉngʉndi nangʉndʉtmin kona ila, ku manga ti titim.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Jura wamp nga mowi kor muⱡing ui ei, nondpa itim. Wote, ku manga ei nondpa titim. Ei nga, Jisas nga on ni kona ila tetʉng.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.