João 19

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wote Pailot ndi, Jisas ni mek, puk komnga pilda ndi, rʉi! nitim.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 El wu nimbʉ ndi, kan goimbun rong mul mat, tʉk mʉkʉp etʉk, King mbʉ nga wʉna mondʉrmʉn, ei mel endʉtʉng. Wote, wal pʉki kunt ruⱡ kat i ku etʉk, tʉk pakʉndrʉng.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Wote, el wu nimbʉ ndi, nʉk mel, “Kʉnʉiya! Ya wu ei, Jura wamp mbʉ nga Wu Nuim Mumuk ye!” nʉtʉng. I nʉk kʉn, ki raka ndi rorung.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Ni kʉn, Pailot aldpa pena mba, wamp mou morung nimbʉ kundpa nimba mel, “Ya kʉnʉiya! Na ndi, wu ei nga uⱡ ⱡawa ti kandʉp, ti natʉnt. Ei nga akup, mep pena omp, enim tʉp waka nduimp,” nitim.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Ei kʉn, Jisas ni, kan goimbun wʉna mel ni pakʉpa, muⱡ ruⱡ ni kʉⱡ raⱡpa, pena oⱡnga, Pailot ndi, wamp morung nimbʉ kundpa nimba mel, “Na nʉnt wu ni, ya kʉnʉiya!” nitim.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Wote, Pris kʉⱡ nga wu kuimbal kʉⱡ kʉn, rʉp wu nimbʉ kʉn, Jisas ni kandʉk, ke nʉk mel, “Nde peta ila nil ro! Nde peta ila nil ro!” nʉtʉng. Pailot ndi, punt ropa, nimba mel, “Na ndi, wu ei nga uⱡ ⱡawa ti kandʉp, ti natʉnt. Ei kʉn, en enim ndi, mek puk, nde peta ila nil rok pindʉi!” nitim.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Ni kʉn, Jura wamp nimbʉ ndi, punt rok, nʉk mel, “Tʉn nga mi ik ti petʉm ei ndi, nimba mel, wu ei, elim Got nga kangʉm nʉtʉm uⱡ ei nga kuⱡangga!” nʉtʉng.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Ik ei mel nʉtʉng ni, Pailot ndi, pilpa mundmong minal itim.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Wote, Pailot manga ila int mba, Jisas ni, waldpa nimba mel, “Nim nant ila molkʉn urʉn?” nitim. Wote Jisas ndi, ik ti, punt rui nʉrʉrʉm.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Ni kʉn, Pailot ndi, Jisas kundpa nimba mel, “Nim rok kundʉi, nint ndam, rok kunding! Muna wak runt ndam, wak ruimp, ei nga ronduⱡ ei, na tep mor,” nitim.
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Nim Got ndi, ronduⱡ ngui nganggʉⱡnga ndam, na tʉkʉn mana ndui nandʉⱡina. Ei nga, na tʉpa, nim nga ki ila amʉndʉm wu ei nga nit ei, oⱡa mba petʉm,” nitim.
11 Jesus respondeu:
12 Pailot ndi, ik ni pilpa, nombuⱡa ti kandʉp tʉp, Jisas ni, wak rop mundimp nimba pitim. Ni kʉn, Jura wamp nimbʉ ndi, ke nʉk, “Wu ei, tʉkʉn ekit ndun ndam, nim wu nuim mumuk Sisa nga wu mʉn ti mon. Wu ti, elim wu nuim ei, nʉm ndam, nuim mumuk Sisa ei, tʉpa pei mundʉmba,” nʉtʉng.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Pailot ndi, ik ni pilpa, Jisas ni, mepa pena omba, elim ni, kot pʉtmʉn kona ila mana murum. Kona ei mbi tek ku pol nʉtmin. Grik ik ila mbi tek, ‘Gapata,’ nʉtmʉn.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Kona ni, ou rʉnggilmʉ elinga, Jura wamp nga Pasopa rʉng nuing ui ei, utʉma orunga mel pitim. Ni kʉn, Pailot ndi, Jura wamp nimbʉ, kundpa nimba mel, “Enim nga wu nuim mumuk ei ya kʉnʉiya!” nitim.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Wote ke nʉk, int nduk nʉk mel, “Rok konda! Rok konda! Nde peta ila pendkʉn nil ro!” nʉtʉng. Ni kʉn, Pailot ndi, punt ropa, nimba mel, “Na ndi, enim nga wu nuim mumuk ei, nde peta ila reimp ninmin ei!” nitim. Wote, Pris kʉⱡ nga wu kuimbal kʉⱡ ndi, ik punt rok, nʉk mel, “Tʉn nga wu nuim mumuk tenda e, i Sisa,” nʉtʉng.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Wote Pailot ndi, Jisas nde peta ila reing nimba, wu ni kʉⱡ nga ki ila ngurum.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ni kʉn, el wu nimbʉ ndi, Jisas tʉk ambʉⱡʉngina, elim nga nde peta ni, koma ropa, kona peng ni, wak ropa, kona ti mbi tek, ‘Wamp peng ombil,’ nʉtmʉn kona ila mepa purum. Ipru ik ila kona ei, mbi tek, ‘Golgata,’ nʉtmʉn.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Kona ila, Jisas ni, nde peta ila pendʉk rorung. Ni kʉn, wu raⱡ pendʉk rorung. Wu ti tʉk ki mbo orunga rok, ti tʉk, ki rar orunga rorung. Jisas ni, rʉk ting ila pendʉk rorung.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Wote Pailot ndi, nde peta ila mon ti, rʉi nilinga rorung ei ndi, nimba mel, “Nasaret Wu Jisas, Jura Wamp Nga Wu Nuim Mumuk Ei,” nimba murum.
19 — ausente —
20 Ni kʉn, Jura wamp minal ndi, mon kʉⱡ kʉmp rorung. Ei nambuⱡ emel, Jisas rorung kona ei, kona peng ila nondpa, wote, mon kʉⱡ Grik, Latin, Ipru ik ila rurum.
20 — ausente —
21 Wote Pris kʉⱡ nga wu kuimbal nimbʉ ndi, Pailot kundʉk nʉk mel, “Jura wamp nga wu nuim mumuk nʉkʉn, rui nʉri! Wote wu ei, el elim ndi, nimba mel, ‘Na Jura wamp mbʉ nga wu nuim mumuk ei, nʉtʉm ei mel rui!’” nʉtʉng.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Pailot ndi, punt ropa, nimba mel, “Na ndi, mon runt ei mel muⱡangga!” nitim.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Wote, el wu nimbʉ ndi, Jisas ni, nde peta ila rok pendʉk, elim nga muⱡ rʉrʉm ni kʉⱡ, potʉk tʉk kʉmp tʉk, tʉmbʉkak etʉk tʉtʉng. Wal pʉki ruⱡ ti, rumbʉⱡi nambrʉng ni, pendʉk tʉtʉng ku.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 El wu nimbʉ, en enim nʉk mel, “Wal pʉki ruⱡ ei, ambuⱡpʉn undi nʉndʉmin! El mong poⱡpʉn kʉnamina, ambʉⱡʉm wu ti tangga!” nʉtʉng. Ni kʉn, Buk Wingti ila ik ti petʉm ei, omba kupa itim,
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Jisas nga nde peta puⱡ ila nondpa, elim nga mam Mariya kʉn, ʉngʉn kʉn, Kliopas ambʉm Mariya kʉn, Makndelin Mariya kʉn morung.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Jisas ndi, elim nga mam kandpa, wote elim nga kitip kʉni wu numan ngorum ni ʉnggʉtʉm. Kandpa kʉn, elim nga mam ni kundpa nimba mel, “Amp ye! Int wu ei, nim nga kangnʉm,” nitim.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Wote Jisas ndi, kitip kʉni wu ni kundpa nimba mel, “Int amp ei, nim nga manʉm,” nitim. Ui ni kʉn, kitip kʉni wu ni ndi, amp ni mepa, mang kona mba rʉp itim.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Ni kʉn, Jisas elim nga uⱡ etmba nimbʉ, etʉp pora ndunt nimba pilpa kʉn, Buk Wingti ila ik mbʉ omba, kupa etangga, nimba mel, “Na nu waka enim,” nitim.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Ming tila nu wain kombila iti ni, peka ropa murum ila, muⱡ pang pang iti ti, tʉk nu wain ila mana nduk, wote ndila rok tʉk, oⱡa nduk, keta min ila, kopung kandrung.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Wote Jisas ndi, nu wain ni nomba, nimba mel, “Pora ninim!” nitim. Ni kʉn, peng ni, mana puⱡnga, koⱡpa nuim kan ʉkrʉm.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Jura wamp nimbʉ ndi, Pailot kundʉk nʉk mel, “Nde petal ila rorung wu kʉⱡ nga kʉmp mbʉ, rop puk rok, nde peta ila mana teing ni!” nʉtʉng. I etʉng ei, kongun pʉmp kʉn, nambuⱡ emel, ui ei, Jura wamp mbʉ nga mowi kor ou ei kʉn, wu kʉⱡ nga kʉng kʉⱡ, nde peta ila pi napʉmba. Ei nga, mowi kor onum ei, Kor Wingti ei.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Wote, el wu nimbʉ ndi, kuimp tek puk, wu ti nga kʉmp raⱡ rok, puk rok, wote wu ti nga rok puk rorung. Wu raⱡ, Jisas kʉn pendʉk rorung wu raⱡ.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Wote ok, Jisas ni, kandrung mel, koⱡpa pora ndurum. Ni kʉn, Jisas nga kʉmp raⱡ, rok puk, rui narʉrʉng.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Ni kʉn, el wu ti ndi, elim nga kupanda ni, tʉpa oⱡa ndupa, Jisas nga wʉnggʉⱡʉp ila poⱡnga, tʉngʉnda mint mema kʉn, nu kʉn oi nitim.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Uⱡ itim kʉⱡ, wu ti kʉndrʉm. Ei nga, enim mondʉk pileing nimba kʉn, uⱡ pitim ei mel, mendpʉⱡ kundpa ninim.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Uⱡ ei, Buk Wingti ila petʉm ik ei, omba kupa itim:
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Wote, Buk Wingti ila ku, ik ti ndi, nimba mel,
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Ni kʉn, akil tepa, Arimatiya wu Josep ndi, Jisas nga on ei, timp nimba mba, Pailot waldpa pitim. Josep ei, Jisas nga kitip kʉni wu ti ku ei, mo ropa ʉndrʉm. Nambuⱡ emel, Jura wu mbʉ nga mundmong itim. Wote Pailot ndi, kapⱡa nilinga, Josep ndi, Jisas nga on ei, tʉpa mepa purum.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Wote, Nikondimas ni wu ti, Jisas kʉn rumbʉⱡ rui ik nʉtʉnggil wu ni, Josep kʉn mba, etpa kopung mura rui mat ou ndupa, 45 kilo mel mepa purum.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Wu ni raⱡ ndi, Jisas nga on ni kopung mura rui mbʉ ndi, kopung kandkʉⱡ, muⱡ kurʉmʉⱡa tila kum rorʉnggil. Uⱡ ei, Jura wamp mbʉ nga wamp on angʉndʉk, etmin ei mel etʉnggil.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Jisas rorung kona ila, nondpa kongun kona ti titim. Kona ila wamp ʉngʉndi nangʉndʉtmin kona ila, ku manga ti titim.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Jura wamp nga mowi kor muⱡing ui ei, nondpa itim. Wote, ku manga ei nondpa titim. Ei nga, Jisas nga on ni kona ila tetʉng.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.