João 18

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wote Jisas ni, atinga ropa pora ndupa kʉn, kitip kʉni wu ni kʉⱡ, tʉpa mepa, nu Kitron puⱡa ropa, noi orunga pana ti titim nila purung.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Kona nila ui mat kʉn, Jisas elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ kʉn, puk ku etʉng. Ei nga, Jisas ruk murum wu Juras ni ndi, kona ei tʉpa mindʉtʉm.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Ni kʉn, wu Juras ni, wu pris kuimbal na, Perisi na nimbʉ ndi molk, el wu na, manga wingti rʉp wu na mat kʉn tʉk, kup endʉtʉng. Wu nimbʉ, el mel mbʉ tʉk, kiya kandʉk, mek wi pana nila purung.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Uⱡ pemba nimbʉ, Jisas ndi, pilpa pora ndupa, oⱡa moⱡpa nimba mel, “Enim nam kurʉnmʉn ye?” nitim.
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Wote, wu nimbʉ ndi, punt rok nʉk mel, “Nasaret wu Jisas,” nʉtʉng. Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Na ya mor ei ka!” nitim. Jisas ruk murum wu Juras ni, kunda ila morung.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Na ya mor,” nitim. Ni kʉn, wu nimbʉ int puk, mʉi ila ropa munduⱡnga puk petʉng.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Wote aldpa, Jisas ndi waldpa nimba mel, “Enim wu nam andʉk kurʉnmʉn,” nitim. Wote, wu nimbʉ ndi, kundʉk nʉk mel, “Nasaret wu Jisas,” nʉtʉng.
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Jisas ndi, nimba mel, “Na unt enim kundʉp nʉnt ni, enim kurʉk onmʉn wu ei, na mor. Ei nga, ya wu kʉⱡ, wak rok mundʉi!” nitim.
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Ik i etpa nitim ni, elim nga ik unt nitim ni, omba kupa etangga, nimba nitim. “Wuta! Nim ndi, na ngurun wamp nimbʉ nga ti, wak rui narʉnt!” nitim.
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Ni kʉn, Saimon Pita koiya ruⱡ ti, tepa murum ni ndi, tʉpa nont ndupa, Pris kuimbal ei nga kindmant wu ni nga kum mbo orunga, ropa puⱡa rurum. Kindmant wu ni nga mbi ei, Malkus.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Jisas ndi, Pita kundpa, nimba mel, “Koiya ei, elim petʉm kona ila mana nduk pindi! Wuta ndi, na mindil mam ngumba ei, ti nʉteimp nʉkʉn en ei?” nitim.
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Wote, el wu nimbʉ kʉn, en enim nga wu kuimbal ni kʉn, wote rʉp wu na orung nimbʉ ndi, Jisas tʉk imp molk, kan ngurung.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Jisas ni, kuimp tek, wu Anas ni kʉn, mek purung. Wu ni, Kaiyapas nga kulpam ei, pana ni kʉn, wu ei pris wu kuimbal murum.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiyapas ni, wu ei ndi, Jura wamp mbʉ, man ngumba nimba mel, ‘wu tenda ti ndi, wamp mbʉ nga tʉpa rak ndupa, koⱡnga ndam, kapⱡa nitim,’ nitim.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Saimon Pita kʉn, kitip kʉni wu ti kʉn, Jisas mek purung ni mel, akil tekʉⱡ purʉnggil. Pris wu kuimbal ni ndi, kitip kʉni wu ti, kandpa mbi ndurum ni, murʉk ui nilinga purum.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Saimon Pita ni, paⱡa keta puⱡ puⱡ nila, pena orunga murum. Ni kʉn, Pris wu kuimbal ei nga pʉⱡ petʉm kitip kʉni wu ni, yant omba, amp ti, keta puⱡ puⱡ rup itim ni, kundpa Pita murʉk wangga ni nilinga, murʉk urum.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Amp ni ndi, Pita waldpa nimba mel, “Nim ya imp moⱡʉng wu ei nga kitip kʉni wu ti, nʉmp pʉnt ei ka!” nitim. Pita ndi, punt ropa, nimba mel, “Mon, na mon!” nitim.
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Kona ni, ʉt itim ila, kongun wu na, rʉp wu na nimbʉ, ndip kalk pendʉk, ndip pilik morung. Pita ni, el elim ila, ndip pilpa murum ku.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Pris wu kuimbal ni ndi, Jisas elim nga ik mbo inditim. Wote, kitip kʉni wu ni kʉⱡ nga waldpa nitim.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Wote Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Na ndi, rʉk rʉk atinga manga na, manga wingti ou na mbila, Jura wamp ok, mou rok morung ila, wamp pora pileing nʉmp ik mbo indʉt. Ik ti mou rop ni nʉndʉt.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Na wote, nambuⱡ emel waldʉn? Na ik nʉmp ngur pʉtʉng wamp mbʉ, waldʉkʉn pila! Na ndi, kundʉp nit ik mbʉ, pilik mormʉn,” nitim.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Wote Jisas ndi, ik i etpa nilinga, manga wingti rʉp itim el wu ti ndi, ki ⱡʉrwʉ ndi ropa, nimba mel, “Pris kʉⱡ nga wu kuimbal morum ei, nambuⱡ emel nʉn?” nitim.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Na ndi, ik ti nʉmp ⱡawa mundunt ndam, ya wamp mormʉn mbʉ kundkʉn ni! Wote, na ik kun ti, nint ku ndam, na nambuⱡ emel ron?” nitim.
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Wote, Jisas nga ki raⱡ kan ngurung ni mel pelinga, Anas ndi, kelpa wu Kaiyapas pris kuimbal murum nila, tʉpa munduⱡnga, mek purung.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Pita ni, ndip pilpa murum ila, wamp mat ndi, waldʉk nʉk mel, “Nim wu ei nga kitip kʉni wu ti, nʉmp pʉnmʉn ei?” nʉtʉng. Pita ndi, nimba ronduⱡ mundpa, “Na mon!” nitim.
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Wu Pris kuimbal ei nga kindmant wu ti, Pita ndi, ropa kum ei, puⱡa rurum. Wu ni nga rʉⱡaip tenda ila wu ti ndi, nimba mel, “Nim wi pana ila wu ei kʉn, kunda moⱡʉng ni ka!” nitim.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Aldpa Pita ndi, na mon nilinga, tʉngʉnda mint, kʉi kulda rurum.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Jisas ni, Kaiyapas nga manga ila murum ni, tʉk mek, wi gapman kona peng ila purung. Ei kʉn, mʉkʉlmʉ unt, Jura wu nimbʉ, murʉk pi naprʉng. Ei nambuⱡ emel, en enim murʉk mbun ndam, aldpa ⱡar muⱡangga. Wote Pasopa rʉng nui nʉnmin nʉk, pilik etʉng.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Ni kʉn, Pailot ndi, pena mba wamp morung mbʉ, waldpa nimbʉ mel, “Enim uⱡ puⱡ, nant ila wu ei, mek onmʉn ei?” nitim.
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Wamp nimbʉ ndi, punt rok nʉk mel, “Wu ei nga ⱡawa ti, pi napilinga ndam, mep ui nawʉⱡʉmina,” nʉtʉng.
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Ni kʉn, Pailot ndi, nimba mel, “Enim nga mi ik petʉm ei mel, nʉk tʉk kun mundeing mek pʉi!” nitim. Wote, Jura wu nimbʉ ndi, nʉk mel, “Rom gapman ndi, wamp ti, rok kundi ni nandʉtʉm,” nʉtʉng.
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Uⱡ ei, Jisas elim ruing ei mel, unt nimba mot ndurum, ni mel wote, kupa itim.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Pailot ni, elim kot pʉtʉm manga ila murʉk mba, Jisas wi ropa tʉpa mundpa, waldpa nimba mel, “Nim Jura wamp mbʉ nga wu peng mumuk ei?” nitim.
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Int ik nʉn ei, ninim nʉn, muna wamp mat ndi, nilingina, nʉn ei?” nitim.
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Wote Pailot ndi, punt ropa, nimba mel, “Nim ndi, na Jura wu ti, nʉkʉn pʉn ei? Nim nga wamp na, en enim nga Pris kuimbal na mbʉ ndi, nim tʉk, na nga ki ila tʉndʉng. Ei nga, nim namba uⱡ ⱡawa ei in?” nitim.
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Wote Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Na nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei mʉi kona ila ti natʉtʉm. Na nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei, mʉi kona ila telinga ndam, na nga kongun wamp mbʉ ndi, Jura wamp mbʉ kʉn, el pendʉk, na kelip int timin nilingina. Ei nga, na nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei ya ila ti natʉtʉm mon!” nitim.
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Wote Pailot ndi, waldpa nimba mel, “I ndam, nim wu nuim mumuk ti pʉnt ei ka!” nitim. Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Nim ndi, na wu nuim mumuk nʉn ei ka! Ik kupa ei nga, para ndup nimp ei nga, na mʉi kona ila metʉng. Ik kupa ei nga, wamp ti ndi, na nga ik ei pilpa tʉmba,” nitim.
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Pailot ndi, waldpa nimba mel, “Ik kupa nant ei nga nʉn ei?” nitim. Nimba pendpa, pena mba, Jura wu nimbʉ kundpa nimba mel, “Na ya wu ei nga uⱡ ⱡawa ti, kandʉp ti natʉnt mon!
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 “Wote, enim nga Pasopa rʉng normin ui ila, rʉk rʉk kan manga wu ti, tʉp ekit ndup ngur ni mel ngamp, nʉk piling ndam, Jura wamp mbʉ nga king wu ei, ngamp ei?” nitim.
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Ni kʉn, wamp mbʉ ronduⱡ ke nʉk, “Int wu ei mon! Tʉn nga wu Barapas wangga!” nʉtʉng. (Barapas ni punt wu ei).
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.