João 18
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARIB
1 Wote Jisas ni, atinga ropa pora ndupa kʉn, kitip kʉni wu ni kʉⱡ, tʉpa mepa, nu Kitron puⱡa ropa, noi orunga pana ti titim nila purung.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Kona nila ui mat kʉn, Jisas elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ kʉn, puk ku etʉng. Ei nga, Jisas ruk murum wu Juras ni ndi, kona ei tʉpa mindʉtʉm.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Ni kʉn, wu Juras ni, wu pris kuimbal na, Perisi na nimbʉ ndi molk, el wu na, manga wingti rʉp wu na mat kʉn tʉk, kup endʉtʉng. Wu nimbʉ, el mel mbʉ tʉk, kiya kandʉk, mek wi pana nila purung.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Uⱡ pemba nimbʉ, Jisas ndi, pilpa pora ndupa, oⱡa moⱡpa nimba mel, “Enim nam kurʉnmʉn ye?” nitim.
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Wote, wu nimbʉ ndi, punt rok nʉk mel, “Nasaret wu Jisas,” nʉtʉng. Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Na ya mor ei ka!” nitim. Jisas ruk murum wu Juras ni, kunda ila morung.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Na ya mor,” nitim. Ni kʉn, wu nimbʉ int puk, mʉi ila ropa munduⱡnga puk petʉng.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Wote aldpa, Jisas ndi waldpa nimba mel, “Enim wu nam andʉk kurʉnmʉn,” nitim. Wote, wu nimbʉ ndi, kundʉk nʉk mel, “Nasaret wu Jisas,” nʉtʉng.
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Jisas ndi, nimba mel, “Na unt enim kundʉp nʉnt ni, enim kurʉk onmʉn wu ei, na mor. Ei nga, ya wu kʉⱡ, wak rok mundʉi!” nitim.
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Ik i etpa nitim ni, elim nga ik unt nitim ni, omba kupa etangga, nimba nitim. “Wuta! Nim ndi, na ngurun wamp nimbʉ nga ti, wak rui narʉnt!” nitim.
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Ni kʉn, Saimon Pita koiya ruⱡ ti, tepa murum ni ndi, tʉpa nont ndupa, Pris kuimbal ei nga kindmant wu ni nga kum mbo orunga, ropa puⱡa rurum. Kindmant wu ni nga mbi ei, Malkus.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Jisas ndi, Pita kundpa, nimba mel, “Koiya ei, elim petʉm kona ila mana nduk pindi! Wuta ndi, na mindil mam ngumba ei, ti nʉteimp nʉkʉn en ei?” nitim.
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Wote, el wu nimbʉ kʉn, en enim nga wu kuimbal ni kʉn, wote rʉp wu na orung nimbʉ ndi, Jisas tʉk imp molk, kan ngurung.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Jisas ni, kuimp tek, wu Anas ni kʉn, mek purung. Wu ni, Kaiyapas nga kulpam ei, pana ni kʉn, wu ei pris wu kuimbal murum.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiyapas ni, wu ei ndi, Jura wamp mbʉ, man ngumba nimba mel, ‘wu tenda ti ndi, wamp mbʉ nga tʉpa rak ndupa, koⱡnga ndam, kapⱡa nitim,’ nitim.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Saimon Pita kʉn, kitip kʉni wu ti kʉn, Jisas mek purung ni mel, akil tekʉⱡ purʉnggil. Pris wu kuimbal ni ndi, kitip kʉni wu ti, kandpa mbi ndurum ni, murʉk ui nilinga purum.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Saimon Pita ni, paⱡa keta puⱡ puⱡ nila, pena orunga murum. Ni kʉn, Pris wu kuimbal ei nga pʉⱡ petʉm kitip kʉni wu ni, yant omba, amp ti, keta puⱡ puⱡ rup itim ni, kundpa Pita murʉk wangga ni nilinga, murʉk urum.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Amp ni ndi, Pita waldpa nimba mel, “Nim ya imp moⱡʉng wu ei nga kitip kʉni wu ti, nʉmp pʉnt ei ka!” nitim. Pita ndi, punt ropa, nimba mel, “Mon, na mon!” nitim.
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Kona ni, ʉt itim ila, kongun wu na, rʉp wu na nimbʉ, ndip kalk pendʉk, ndip pilik morung. Pita ni, el elim ila, ndip pilpa murum ku.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Pris wu kuimbal ni ndi, Jisas elim nga ik mbo inditim. Wote, kitip kʉni wu ni kʉⱡ nga waldpa nitim.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Wote Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Na ndi, rʉk rʉk atinga manga na, manga wingti ou na mbila, Jura wamp ok, mou rok morung ila, wamp pora pileing nʉmp ik mbo indʉt. Ik ti mou rop ni nʉndʉt.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Na wote, nambuⱡ emel waldʉn? Na ik nʉmp ngur pʉtʉng wamp mbʉ, waldʉkʉn pila! Na ndi, kundʉp nit ik mbʉ, pilik mormʉn,” nitim.
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Wote Jisas ndi, ik i etpa nilinga, manga wingti rʉp itim el wu ti ndi, ki ⱡʉrwʉ ndi ropa, nimba mel, “Pris kʉⱡ nga wu kuimbal morum ei, nambuⱡ emel nʉn?” nitim.
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Na ndi, ik ti nʉmp ⱡawa mundunt ndam, ya wamp mormʉn mbʉ kundkʉn ni! Wote, na ik kun ti, nint ku ndam, na nambuⱡ emel ron?” nitim.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Wote, Jisas nga ki raⱡ kan ngurung ni mel pelinga, Anas ndi, kelpa wu Kaiyapas pris kuimbal murum nila, tʉpa munduⱡnga, mek purung.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Pita ni, ndip pilpa murum ila, wamp mat ndi, waldʉk nʉk mel, “Nim wu ei nga kitip kʉni wu ti, nʉmp pʉnmʉn ei?” nʉtʉng. Pita ndi, nimba ronduⱡ mundpa, “Na mon!” nitim.
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Wu Pris kuimbal ei nga kindmant wu ti, Pita ndi, ropa kum ei, puⱡa rurum. Wu ni nga rʉⱡaip tenda ila wu ti ndi, nimba mel, “Nim wi pana ila wu ei kʉn, kunda moⱡʉng ni ka!” nitim.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Aldpa Pita ndi, na mon nilinga, tʉngʉnda mint, kʉi kulda rurum.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Jisas ni, Kaiyapas nga manga ila murum ni, tʉk mek, wi gapman kona peng ila purung. Ei kʉn, mʉkʉlmʉ unt, Jura wu nimbʉ, murʉk pi naprʉng. Ei nambuⱡ emel, en enim murʉk mbun ndam, aldpa ⱡar muⱡangga. Wote Pasopa rʉng nui nʉnmin nʉk, pilik etʉng.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Ni kʉn, Pailot ndi, pena mba wamp morung mbʉ, waldpa nimbʉ mel, “Enim uⱡ puⱡ, nant ila wu ei, mek onmʉn ei?” nitim.
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Wamp nimbʉ ndi, punt rok nʉk mel, “Wu ei nga ⱡawa ti, pi napilinga ndam, mep ui nawʉⱡʉmina,” nʉtʉng.
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ni kʉn, Pailot ndi, nimba mel, “Enim nga mi ik petʉm ei mel, nʉk tʉk kun mundeing mek pʉi!” nitim. Wote, Jura wu nimbʉ ndi, nʉk mel, “Rom gapman ndi, wamp ti, rok kundi ni nandʉtʉm,” nʉtʉng.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Uⱡ ei, Jisas elim ruing ei mel, unt nimba mot ndurum, ni mel wote, kupa itim.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Pailot ni, elim kot pʉtʉm manga ila murʉk mba, Jisas wi ropa tʉpa mundpa, waldpa nimba mel, “Nim Jura wamp mbʉ nga wu peng mumuk ei?” nitim.
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Int ik nʉn ei, ninim nʉn, muna wamp mat ndi, nilingina, nʉn ei?” nitim.
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Wote Pailot ndi, punt ropa, nimba mel, “Nim ndi, na Jura wu ti, nʉkʉn pʉn ei? Nim nga wamp na, en enim nga Pris kuimbal na mbʉ ndi, nim tʉk, na nga ki ila tʉndʉng. Ei nga, nim namba uⱡ ⱡawa ei in?” nitim.
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Wote Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Na nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei mʉi kona ila ti natʉtʉm. Na nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei, mʉi kona ila telinga ndam, na nga kongun wamp mbʉ ndi, Jura wamp mbʉ kʉn, el pendʉk, na kelip int timin nilingina. Ei nga, na nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei ya ila ti natʉtʉm mon!” nitim.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Wote Pailot ndi, waldpa nimba mel, “I ndam, nim wu nuim mumuk ti pʉnt ei ka!” nitim. Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Nim ndi, na wu nuim mumuk nʉn ei ka! Ik kupa ei nga, para ndup nimp ei nga, na mʉi kona ila metʉng. Ik kupa ei nga, wamp ti ndi, na nga ik ei pilpa tʉmba,” nitim.
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pailot ndi, waldpa nimba mel, “Ik kupa nant ei nga nʉn ei?” nitim. Nimba pendpa, pena mba, Jura wu nimbʉ kundpa nimba mel, “Na ya wu ei nga uⱡ ⱡawa ti, kandʉp ti natʉnt mon!
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 “Wote, enim nga Pasopa rʉng normin ui ila, rʉk rʉk kan manga wu ti, tʉp ekit ndup ngur ni mel ngamp, nʉk piling ndam, Jura wamp mbʉ nga king wu ei, ngamp ei?” nitim.
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ni kʉn, wamp mbʉ ronduⱡ ke nʉk, “Int wu ei mon! Tʉn nga wu Barapas wangga!” nʉtʉng. (Barapas ni punt wu ei).
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.