João 17

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wote, Jisas ndi, ik nimbʉ, nimba pora ndupa, tʉpa oⱡa ndupa, muⱡ kona kandpa, nimba mel, “Wuta ye! Ui ei, nondpa enim, nim nga uⱡ eng nui mbʉ kangnʉm kʉn, etkʉn mot ndui! Wote kangnʉm ndi, nim nga uⱡ eng nui mbʉ, etpa mot ndumba!
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Nim ndi, kangnʉm ronduⱡ ngurun ei ndi, mʉi kona wamp mormʉn mbʉ pora, rʉp etmba. Ei nga, wamp mat ninim ndi, kangnʉm ngurun nimbʉ, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei ngumba.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Wote, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, ei mel, nim Got kupa morʉn nʉk pilik, wote Jisas Kraist nim ndi, tʉkʉn mundrun nʉk piling.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Na ndi, nim nga uⱡ eng nui mbʉ, ya mʉi kona ila tʉp ora ndur. Nim nga kongun na ngurun nimbʉ, etʉp pora ndont.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Wuta, muⱡ mʉi raⱡ pi nʉpi kʉn, na nga uⱡ eng nui mat, nim kʉn kunda tep murumbʉⱡ. Nimbʉ, akup nanim ngui!
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 Nim ndi, mʉi kona ila wu mat, ekit tʉkʉn, na ngurun wu nimbʉ, nim nga mbi ei, pileing nʉmp kundʉp nit. Wu mbʉ, nim nga mbʉ, wote nim ndi, tʉkʉn na ngurun. Wu mbʉ ndi, nim nga ik ei, pilik teng ndurmin.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Nim ndi, mel mat, na ngorun mbʉ, akup nim kʉn tepa orum nʉk pʉtmʉn.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Nim nga ik, na nʉkʉn ngurun nimbʉ, kundʉp nilimba, pilik tʉtmʉn. Na nim kʉn moⱡʉp ur. Wote nim ndi, na tʉkʉn mundrun nʉk, ik kupa ei, mondʉk pʉtmʉn.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Na ndi, wu kʉⱡ nga nindʉp atinga ront. Mʉi kona wamp mbʉ nga mon. Nambuⱡ emel, wu kʉⱡ nim nga.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Na tep mor mel mbʉ, nim nga. Wote nim tekʉn morʉn mbʉ, na nga. Mel mbʉ ndi, na nga mbi ei, etʉk eng nondʉrmʉn.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Akup na mʉi kona wak rop, nim kʉn uimp. Wote wu kʉⱡ, mʉi kona ila muⱡing. Wuta Wingti ye! Nim nga ronduⱡ, na kʉn tetʉm ila ku, wu kʉⱡ rup etkʉn, kai mundi! Nim kʉn, na kʉn, tenda purum ei mel, wu kʉⱡ i ku etʉk muⱡeing.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Na wu kʉⱡ kʉn, murmʉn ei kʉn, nim nga mbi ronduⱡ ei tʉp, wu kʉⱡ rʉp etʉp kai mundʉr. Na ndi, wu kʉⱡ, rʉp etʉp kai mondʉⱡʉmba. Wu ti, tiki puⱡi pi nʉpʉrʉm. Wote, wamp tenda ti, mba tiki purum ei, kit moⱡmba wamp ei, Buk Wingti ila petʉm ik ei omba, kupa etmba ei nga etmba.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Ei nga, akup na nim kʉn uimp. Ya mʉi kona ila moⱡʉp, ik nʉnt mbʉ ndi, na nga ambuⱡpa pʉl uⱡ ei, wu kʉⱡ nga numan orunga, peka ropa muⱡangga.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Nim nga ik ei, nʉmp nguⱡmba mʉi kona wamp mbʉ ndi, wu kʉⱡ numan ngui nganggʉrmʉn. Ei nambuⱡ emel, na mʉi kona wu ti mon. Ei mel, wu kʉⱡ mʉi kona wu kat mon.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Ya mʉi kona ila wu kʉⱡ, ekit tʉn nʉmp waldʉp ni nanʉnt. Wote wu kʉⱡ, wu kit ei ndi, etpa kit mondʉmba ei nga rʉp etkʉn, kai mundun nʉmp nʉnt.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Na ya mʉi kona ila wu ti mon. Ei mel ku, wu kʉⱡ, ya mʉi kona ila wu kat mon ku.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Nim nga ik kupa ei ndi, wu kʉⱡ mbo endkʉn, etkʉn wingti rundi! Nambuⱡ emel, nim nga ik ei ama kupa.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Na mʉi kona ila, nim ndi, tʉkʉn mundrun ei mel, na ndi, wu kʉⱡ mʉi kona ila tʉp mundunt.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Na nga mul uⱡ ei, wu kʉⱡ nga nindʉp, nim ngunt. I ent uⱡ ei ndi, wu kʉⱡ etpa, nim nga wu wingti kupa kʉⱡ mundangga!
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Na ndi wu kʉⱡ nga mendpʉⱡ, atinga rui narʉnt mon. Ya wu kʉⱡ nga ik ei, pilik tʉk, na mondʉk piling wamp mbʉ nga pendʉp atinga rondʉnt.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Wuta, na nim kʉn moⱡmba, nim na kʉn morʉn ei mel nʉnt, Wamp mbʉ i ku etʉk, muⱡeing nʉmp atinga rondʉnt. Wamp tenda mel ralk, moⱡʉng uⱡ ei ndi, mʉi kona wamp mbʉ, ora nduk, nim ndi, na tʉkʉn mundrun nʉk, mondʉk piling.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nim nga mbi ei, tʉp ou ndup, uⱡ ronduⱡ na ngurun nimbʉ, wamp kʉⱡ ngur. Nambuⱡ emel, nim na kʉn numan tenda petʉm ei mel, wamp kʉⱡ numan tenda pangga muⱡeing.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Na wamp kʉⱡ kʉn mor. Wote nim na kʉn morʉn. Wote, nim ndi, na numan ngorun ei mel, wamp kʉⱡ i ku etkʉn, numan ngana, numan tenda pangga muⱡeing. Wote mʉi kona wamp mbʉ ndi kandʉk kʉn, nim ndi, na tʉkʉn mundrun nʉk pileing.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 Wuta! Nim ndi, wamp kʉⱡ na ngurun ei nga, na mor kona ila rʉp rop muⱡʉmin. Ila molk, na nga uⱡ eng nui nim ndi, ngurun mbʉ kʉneing. Nambuⱡ emel, muⱡ mʉi raⱡ pi nʉpi kʉn, nim ndi, na numan ngurun.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Uⱡ kun kai mbʉ nga Wuta, mʉi kona wamp mbʉ ndi, nim pili napʉtmʉn. Na ndi, nim nga pʉⱡ ei pʉt. Wote nim ndi, na tʉkʉn mundrun uⱡ ei, wamp kʉⱡ ndi pʉtmʉn.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Na ndi, nim nga mbi ei, wamp kʉⱡ kʉn, etʉp tʉp pena ila mot ndur. I et ei mel, rʉk rʉk etamba. Nim ndi, na numan ngurun uⱡ ei, wamp kʉⱡ kʉn, i ku etpa piyangga! Wote na wamp kʉⱡ kʉn muⱡimp,” nitim.
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.