João 17

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wote, Jisas ndi, ik nimbʉ, nimba pora ndupa, tʉpa oⱡa ndupa, muⱡ kona kandpa, nimba mel, “Wuta ye! Ui ei, nondpa enim, nim nga uⱡ eng nui mbʉ kangnʉm kʉn, etkʉn mot ndui! Wote kangnʉm ndi, nim nga uⱡ eng nui mbʉ, etpa mot ndumba!
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Nim ndi, kangnʉm ronduⱡ ngurun ei ndi, mʉi kona wamp mormʉn mbʉ pora, rʉp etmba. Ei nga, wamp mat ninim ndi, kangnʉm ngurun nimbʉ, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei ngumba.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Wote, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, ei mel, nim Got kupa morʉn nʉk pilik, wote Jisas Kraist nim ndi, tʉkʉn mundrun nʉk piling.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Na ndi, nim nga uⱡ eng nui mbʉ, ya mʉi kona ila tʉp ora ndur. Nim nga kongun na ngurun nimbʉ, etʉp pora ndont.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Wuta, muⱡ mʉi raⱡ pi nʉpi kʉn, na nga uⱡ eng nui mat, nim kʉn kunda tep murumbʉⱡ. Nimbʉ, akup nanim ngui!
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 Nim ndi, mʉi kona ila wu mat, ekit tʉkʉn, na ngurun wu nimbʉ, nim nga mbi ei, pileing nʉmp kundʉp nit. Wu mbʉ, nim nga mbʉ, wote nim ndi, tʉkʉn na ngurun. Wu mbʉ ndi, nim nga ik ei, pilik teng ndurmin.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Nim ndi, mel mat, na ngorun mbʉ, akup nim kʉn tepa orum nʉk pʉtmʉn.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Nim nga ik, na nʉkʉn ngurun nimbʉ, kundʉp nilimba, pilik tʉtmʉn. Na nim kʉn moⱡʉp ur. Wote nim ndi, na tʉkʉn mundrun nʉk, ik kupa ei, mondʉk pʉtmʉn.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Na ndi, wu kʉⱡ nga nindʉp atinga ront. Mʉi kona wamp mbʉ nga mon. Nambuⱡ emel, wu kʉⱡ nim nga.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Na tep mor mel mbʉ, nim nga. Wote nim tekʉn morʉn mbʉ, na nga. Mel mbʉ ndi, na nga mbi ei, etʉk eng nondʉrmʉn.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Akup na mʉi kona wak rop, nim kʉn uimp. Wote wu kʉⱡ, mʉi kona ila muⱡing. Wuta Wingti ye! Nim nga ronduⱡ, na kʉn tetʉm ila ku, wu kʉⱡ rup etkʉn, kai mundi! Nim kʉn, na kʉn, tenda purum ei mel, wu kʉⱡ i ku etʉk muⱡeing.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Na wu kʉⱡ kʉn, murmʉn ei kʉn, nim nga mbi ronduⱡ ei tʉp, wu kʉⱡ rʉp etʉp kai mundʉr. Na ndi, wu kʉⱡ, rʉp etʉp kai mondʉⱡʉmba. Wu ti, tiki puⱡi pi nʉpʉrʉm. Wote, wamp tenda ti, mba tiki purum ei, kit moⱡmba wamp ei, Buk Wingti ila petʉm ik ei omba, kupa etmba ei nga etmba.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Ei nga, akup na nim kʉn uimp. Ya mʉi kona ila moⱡʉp, ik nʉnt mbʉ ndi, na nga ambuⱡpa pʉl uⱡ ei, wu kʉⱡ nga numan orunga, peka ropa muⱡangga.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Nim nga ik ei, nʉmp nguⱡmba mʉi kona wamp mbʉ ndi, wu kʉⱡ numan ngui nganggʉrmʉn. Ei nambuⱡ emel, na mʉi kona wu ti mon. Ei mel, wu kʉⱡ mʉi kona wu kat mon.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ya mʉi kona ila wu kʉⱡ, ekit tʉn nʉmp waldʉp ni nanʉnt. Wote wu kʉⱡ, wu kit ei ndi, etpa kit mondʉmba ei nga rʉp etkʉn, kai mundun nʉmp nʉnt.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Na ya mʉi kona ila wu ti mon. Ei mel ku, wu kʉⱡ, ya mʉi kona ila wu kat mon ku.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Nim nga ik kupa ei ndi, wu kʉⱡ mbo endkʉn, etkʉn wingti rundi! Nambuⱡ emel, nim nga ik ei ama kupa.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Na mʉi kona ila, nim ndi, tʉkʉn mundrun ei mel, na ndi, wu kʉⱡ mʉi kona ila tʉp mundunt.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Na nga mul uⱡ ei, wu kʉⱡ nga nindʉp, nim ngunt. I ent uⱡ ei ndi, wu kʉⱡ etpa, nim nga wu wingti kupa kʉⱡ mundangga!
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 Na ndi wu kʉⱡ nga mendpʉⱡ, atinga rui narʉnt mon. Ya wu kʉⱡ nga ik ei, pilik tʉk, na mondʉk piling wamp mbʉ nga pendʉp atinga rondʉnt.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Wuta, na nim kʉn moⱡmba, nim na kʉn morʉn ei mel nʉnt, Wamp mbʉ i ku etʉk, muⱡeing nʉmp atinga rondʉnt. Wamp tenda mel ralk, moⱡʉng uⱡ ei ndi, mʉi kona wamp mbʉ, ora nduk, nim ndi, na tʉkʉn mundrun nʉk, mondʉk piling.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nim nga mbi ei, tʉp ou ndup, uⱡ ronduⱡ na ngurun nimbʉ, wamp kʉⱡ ngur. Nambuⱡ emel, nim na kʉn numan tenda petʉm ei mel, wamp kʉⱡ numan tenda pangga muⱡeing.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Na wamp kʉⱡ kʉn mor. Wote nim na kʉn morʉn. Wote, nim ndi, na numan ngorun ei mel, wamp kʉⱡ i ku etkʉn, numan ngana, numan tenda pangga muⱡeing. Wote mʉi kona wamp mbʉ ndi kandʉk kʉn, nim ndi, na tʉkʉn mundrun nʉk pileing.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 Wuta! Nim ndi, wamp kʉⱡ na ngurun ei nga, na mor kona ila rʉp rop muⱡʉmin. Ila molk, na nga uⱡ eng nui nim ndi, ngurun mbʉ kʉneing. Nambuⱡ emel, muⱡ mʉi raⱡ pi nʉpi kʉn, nim ndi, na numan ngurun.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Uⱡ kun kai mbʉ nga Wuta, mʉi kona wamp mbʉ ndi, nim pili napʉtmʉn. Na ndi, nim nga pʉⱡ ei pʉt. Wote nim ndi, na tʉkʉn mundrun uⱡ ei, wamp kʉⱡ ndi pʉtmʉn.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Na ndi, nim nga mbi ei, wamp kʉⱡ kʉn, etʉp tʉp pena ila mot ndur. I et ei mel, rʉk rʉk etamba. Nim ndi, na numan ngurun uⱡ ei, wamp kʉⱡ kʉn, i ku etpa piyangga! Wote na wamp kʉⱡ kʉn muⱡimp,” nitim.
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.