João 17
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVI
1 Wote, Jisas ndi, ik nimbʉ, nimba pora ndupa, tʉpa oⱡa ndupa, muⱡ kona kandpa, nimba mel, “Wuta ye! Ui ei, nondpa enim, nim nga uⱡ eng nui mbʉ kangnʉm kʉn, etkʉn mot ndui! Wote kangnʉm ndi, nim nga uⱡ eng nui mbʉ, etpa mot ndumba!
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Nim ndi, kangnʉm ronduⱡ ngurun ei ndi, mʉi kona wamp mormʉn mbʉ pora, rʉp etmba. Ei nga, wamp mat ninim ndi, kangnʉm ngurun nimbʉ, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei ngumba.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Wote, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, ei mel, nim Got kupa morʉn nʉk pilik, wote Jisas Kraist nim ndi, tʉkʉn mundrun nʉk piling.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Na ndi, nim nga uⱡ eng nui mbʉ, ya mʉi kona ila tʉp ora ndur. Nim nga kongun na ngurun nimbʉ, etʉp pora ndont.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Wuta, muⱡ mʉi raⱡ pi nʉpi kʉn, na nga uⱡ eng nui mat, nim kʉn kunda tep murumbʉⱡ. Nimbʉ, akup nanim ngui!
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Nim ndi, mʉi kona ila wu mat, ekit tʉkʉn, na ngurun wu nimbʉ, nim nga mbi ei, pileing nʉmp kundʉp nit. Wu mbʉ, nim nga mbʉ, wote nim ndi, tʉkʉn na ngurun. Wu mbʉ ndi, nim nga ik ei, pilik teng ndurmin.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Nim ndi, mel mat, na ngorun mbʉ, akup nim kʉn tepa orum nʉk pʉtmʉn.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Nim nga ik, na nʉkʉn ngurun nimbʉ, kundʉp nilimba, pilik tʉtmʉn. Na nim kʉn moⱡʉp ur. Wote nim ndi, na tʉkʉn mundrun nʉk, ik kupa ei, mondʉk pʉtmʉn.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Na ndi, wu kʉⱡ nga nindʉp atinga ront. Mʉi kona wamp mbʉ nga mon. Nambuⱡ emel, wu kʉⱡ nim nga.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Na tep mor mel mbʉ, nim nga. Wote nim tekʉn morʉn mbʉ, na nga. Mel mbʉ ndi, na nga mbi ei, etʉk eng nondʉrmʉn.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Akup na mʉi kona wak rop, nim kʉn uimp. Wote wu kʉⱡ, mʉi kona ila muⱡing. Wuta Wingti ye! Nim nga ronduⱡ, na kʉn tetʉm ila ku, wu kʉⱡ rup etkʉn, kai mundi! Nim kʉn, na kʉn, tenda purum ei mel, wu kʉⱡ i ku etʉk muⱡeing.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Na wu kʉⱡ kʉn, murmʉn ei kʉn, nim nga mbi ronduⱡ ei tʉp, wu kʉⱡ rʉp etʉp kai mundʉr. Na ndi, wu kʉⱡ, rʉp etʉp kai mondʉⱡʉmba. Wu ti, tiki puⱡi pi nʉpʉrʉm. Wote, wamp tenda ti, mba tiki purum ei, kit moⱡmba wamp ei, Buk Wingti ila petʉm ik ei omba, kupa etmba ei nga etmba.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Ei nga, akup na nim kʉn uimp. Ya mʉi kona ila moⱡʉp, ik nʉnt mbʉ ndi, na nga ambuⱡpa pʉl uⱡ ei, wu kʉⱡ nga numan orunga, peka ropa muⱡangga.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Nim nga ik ei, nʉmp nguⱡmba mʉi kona wamp mbʉ ndi, wu kʉⱡ numan ngui nganggʉrmʉn. Ei nambuⱡ emel, na mʉi kona wu ti mon. Ei mel, wu kʉⱡ mʉi kona wu kat mon.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ya mʉi kona ila wu kʉⱡ, ekit tʉn nʉmp waldʉp ni nanʉnt. Wote wu kʉⱡ, wu kit ei ndi, etpa kit mondʉmba ei nga rʉp etkʉn, kai mundun nʉmp nʉnt.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Na ya mʉi kona ila wu ti mon. Ei mel ku, wu kʉⱡ, ya mʉi kona ila wu kat mon ku.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Nim nga ik kupa ei ndi, wu kʉⱡ mbo endkʉn, etkʉn wingti rundi! Nambuⱡ emel, nim nga ik ei ama kupa.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Na mʉi kona ila, nim ndi, tʉkʉn mundrun ei mel, na ndi, wu kʉⱡ mʉi kona ila tʉp mundunt.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Na nga mul uⱡ ei, wu kʉⱡ nga nindʉp, nim ngunt. I ent uⱡ ei ndi, wu kʉⱡ etpa, nim nga wu wingti kupa kʉⱡ mundangga!
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Na ndi wu kʉⱡ nga mendpʉⱡ, atinga rui narʉnt mon. Ya wu kʉⱡ nga ik ei, pilik tʉk, na mondʉk piling wamp mbʉ nga pendʉp atinga rondʉnt.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Wuta, na nim kʉn moⱡmba, nim na kʉn morʉn ei mel nʉnt, Wamp mbʉ i ku etʉk, muⱡeing nʉmp atinga rondʉnt. Wamp tenda mel ralk, moⱡʉng uⱡ ei ndi, mʉi kona wamp mbʉ, ora nduk, nim ndi, na tʉkʉn mundrun nʉk, mondʉk piling.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nim nga mbi ei, tʉp ou ndup, uⱡ ronduⱡ na ngurun nimbʉ, wamp kʉⱡ ngur. Nambuⱡ emel, nim na kʉn numan tenda petʉm ei mel, wamp kʉⱡ numan tenda pangga muⱡeing.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Na wamp kʉⱡ kʉn mor. Wote nim na kʉn morʉn. Wote, nim ndi, na numan ngorun ei mel, wamp kʉⱡ i ku etkʉn, numan ngana, numan tenda pangga muⱡeing. Wote mʉi kona wamp mbʉ ndi kandʉk kʉn, nim ndi, na tʉkʉn mundrun nʉk pileing.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Wuta! Nim ndi, wamp kʉⱡ na ngurun ei nga, na mor kona ila rʉp rop muⱡʉmin. Ila molk, na nga uⱡ eng nui nim ndi, ngurun mbʉ kʉneing. Nambuⱡ emel, muⱡ mʉi raⱡ pi nʉpi kʉn, nim ndi, na numan ngurun.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Uⱡ kun kai mbʉ nga Wuta, mʉi kona wamp mbʉ ndi, nim pili napʉtmʉn. Na ndi, nim nga pʉⱡ ei pʉt. Wote nim ndi, na tʉkʉn mundrun uⱡ ei, wamp kʉⱡ ndi pʉtmʉn.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Na ndi, nim nga mbi ei, wamp kʉⱡ kʉn, etʉp tʉp pena ila mot ndur. I et ei mel, rʉk rʉk etamba. Nim ndi, na numan ngurun uⱡ ei, wamp kʉⱡ kʉn, i ku etpa piyangga! Wote na wamp kʉⱡ kʉn muⱡimp,” nitim.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.