João 17
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NAA
1 Wote, Jisas ndi, ik nimbʉ, nimba pora ndupa, tʉpa oⱡa ndupa, muⱡ kona kandpa, nimba mel, “Wuta ye! Ui ei, nondpa enim, nim nga uⱡ eng nui mbʉ kangnʉm kʉn, etkʉn mot ndui! Wote kangnʉm ndi, nim nga uⱡ eng nui mbʉ, etpa mot ndumba!
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Nim ndi, kangnʉm ronduⱡ ngurun ei ndi, mʉi kona wamp mormʉn mbʉ pora, rʉp etmba. Ei nga, wamp mat ninim ndi, kangnʉm ngurun nimbʉ, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei ngumba.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Wote, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, ei mel, nim Got kupa morʉn nʉk pilik, wote Jisas Kraist nim ndi, tʉkʉn mundrun nʉk piling.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Na ndi, nim nga uⱡ eng nui mbʉ, ya mʉi kona ila tʉp ora ndur. Nim nga kongun na ngurun nimbʉ, etʉp pora ndont.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Wuta, muⱡ mʉi raⱡ pi nʉpi kʉn, na nga uⱡ eng nui mat, nim kʉn kunda tep murumbʉⱡ. Nimbʉ, akup nanim ngui!
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 Nim ndi, mʉi kona ila wu mat, ekit tʉkʉn, na ngurun wu nimbʉ, nim nga mbi ei, pileing nʉmp kundʉp nit. Wu mbʉ, nim nga mbʉ, wote nim ndi, tʉkʉn na ngurun. Wu mbʉ ndi, nim nga ik ei, pilik teng ndurmin.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Nim ndi, mel mat, na ngorun mbʉ, akup nim kʉn tepa orum nʉk pʉtmʉn.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Nim nga ik, na nʉkʉn ngurun nimbʉ, kundʉp nilimba, pilik tʉtmʉn. Na nim kʉn moⱡʉp ur. Wote nim ndi, na tʉkʉn mundrun nʉk, ik kupa ei, mondʉk pʉtmʉn.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 Na ndi, wu kʉⱡ nga nindʉp atinga ront. Mʉi kona wamp mbʉ nga mon. Nambuⱡ emel, wu kʉⱡ nim nga.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Na tep mor mel mbʉ, nim nga. Wote nim tekʉn morʉn mbʉ, na nga. Mel mbʉ ndi, na nga mbi ei, etʉk eng nondʉrmʉn.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Akup na mʉi kona wak rop, nim kʉn uimp. Wote wu kʉⱡ, mʉi kona ila muⱡing. Wuta Wingti ye! Nim nga ronduⱡ, na kʉn tetʉm ila ku, wu kʉⱡ rup etkʉn, kai mundi! Nim kʉn, na kʉn, tenda purum ei mel, wu kʉⱡ i ku etʉk muⱡeing.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Na wu kʉⱡ kʉn, murmʉn ei kʉn, nim nga mbi ronduⱡ ei tʉp, wu kʉⱡ rʉp etʉp kai mundʉr. Na ndi, wu kʉⱡ, rʉp etʉp kai mondʉⱡʉmba. Wu ti, tiki puⱡi pi nʉpʉrʉm. Wote, wamp tenda ti, mba tiki purum ei, kit moⱡmba wamp ei, Buk Wingti ila petʉm ik ei omba, kupa etmba ei nga etmba.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Ei nga, akup na nim kʉn uimp. Ya mʉi kona ila moⱡʉp, ik nʉnt mbʉ ndi, na nga ambuⱡpa pʉl uⱡ ei, wu kʉⱡ nga numan orunga, peka ropa muⱡangga.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Nim nga ik ei, nʉmp nguⱡmba mʉi kona wamp mbʉ ndi, wu kʉⱡ numan ngui nganggʉrmʉn. Ei nambuⱡ emel, na mʉi kona wu ti mon. Ei mel, wu kʉⱡ mʉi kona wu kat mon.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Ya mʉi kona ila wu kʉⱡ, ekit tʉn nʉmp waldʉp ni nanʉnt. Wote wu kʉⱡ, wu kit ei ndi, etpa kit mondʉmba ei nga rʉp etkʉn, kai mundun nʉmp nʉnt.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Na ya mʉi kona ila wu ti mon. Ei mel ku, wu kʉⱡ, ya mʉi kona ila wu kat mon ku.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Nim nga ik kupa ei ndi, wu kʉⱡ mbo endkʉn, etkʉn wingti rundi! Nambuⱡ emel, nim nga ik ei ama kupa.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Na mʉi kona ila, nim ndi, tʉkʉn mundrun ei mel, na ndi, wu kʉⱡ mʉi kona ila tʉp mundunt.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Na nga mul uⱡ ei, wu kʉⱡ nga nindʉp, nim ngunt. I ent uⱡ ei ndi, wu kʉⱡ etpa, nim nga wu wingti kupa kʉⱡ mundangga!
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 Na ndi wu kʉⱡ nga mendpʉⱡ, atinga rui narʉnt mon. Ya wu kʉⱡ nga ik ei, pilik tʉk, na mondʉk piling wamp mbʉ nga pendʉp atinga rondʉnt.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Wuta, na nim kʉn moⱡmba, nim na kʉn morʉn ei mel nʉnt, Wamp mbʉ i ku etʉk, muⱡeing nʉmp atinga rondʉnt. Wamp tenda mel ralk, moⱡʉng uⱡ ei ndi, mʉi kona wamp mbʉ, ora nduk, nim ndi, na tʉkʉn mundrun nʉk, mondʉk piling.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nim nga mbi ei, tʉp ou ndup, uⱡ ronduⱡ na ngurun nimbʉ, wamp kʉⱡ ngur. Nambuⱡ emel, nim na kʉn numan tenda petʉm ei mel, wamp kʉⱡ numan tenda pangga muⱡeing.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Na wamp kʉⱡ kʉn mor. Wote nim na kʉn morʉn. Wote, nim ndi, na numan ngorun ei mel, wamp kʉⱡ i ku etkʉn, numan ngana, numan tenda pangga muⱡeing. Wote mʉi kona wamp mbʉ ndi kandʉk kʉn, nim ndi, na tʉkʉn mundrun nʉk pileing.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 Wuta! Nim ndi, wamp kʉⱡ na ngurun ei nga, na mor kona ila rʉp rop muⱡʉmin. Ila molk, na nga uⱡ eng nui nim ndi, ngurun mbʉ kʉneing. Nambuⱡ emel, muⱡ mʉi raⱡ pi nʉpi kʉn, nim ndi, na numan ngurun.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Uⱡ kun kai mbʉ nga Wuta, mʉi kona wamp mbʉ ndi, nim pili napʉtmʉn. Na ndi, nim nga pʉⱡ ei pʉt. Wote nim ndi, na tʉkʉn mundrun uⱡ ei, wamp kʉⱡ ndi pʉtmʉn.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Na ndi, nim nga mbi ei, wamp kʉⱡ kʉn, etʉp tʉp pena ila mot ndur. I et ei mel, rʉk rʉk etamba. Nim ndi, na numan ngurun uⱡ ei, wamp kʉⱡ kʉn, i ku etpa piyangga! Wote na wamp kʉⱡ kʉn muⱡimp,” nitim.
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.