João 16

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Enim nga mondpa pili ei, ropa mbuⱡ mbaⱡ iti nʉtangga nʉmp kʉn, enim ik mbʉ kundʉp nʉt.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Enim atinga manga ila, ui nʉweing nʉk, enim rok pep ruing. Wote, wamp mat ndi, enim rok kondʉk kʉn, Got nga uⱡ kun kai ti, endʉnmʉn nʉk piling, ui ei nondpa onum.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Uⱡ mbʉ enim kʉn iting. Ei nambuⱡ emel, Wuta kep, na kep, pilik mbi ndui nandʉrmʉn.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Wote na ndi, enim ik mbʉ, unt kundʉp nit. Wote, uⱡ mbʉ pemba ei nga, ui ei, ekit om kʉn, enim ndi, kundʉp nʉnt ik mbʉ, wote molk piling. Enim ik mbʉ, unt kundʉp ni nʉndʉt. Ei nambuⱡ emel, na enim kʉn kunda murmʉn.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Wote akup, na tʉpa mundrum puⱡ wu ei kʉn punt. Wote, enim kʉⱡ nga ti ndi, na waldʉk nʉk mel, ‘Nim nant ila pun?’ nʉk, ni naninmin.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ei nambuⱡ emel, enim ik kundʉp nʉnt nimbʉ nga, enim munt mindil tʉnmʉn.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Wote, ik kupa ei, enim kundʉp nʉnt. Na enim nga nindʉp, enim wak rop mbi. Wote, na pi nʉpʉnt ndam, enim Tʉpa Rapʉndʉmba Wamp ei, ui nawʉmba. Wote na punt ndam, enim Tʉpa Rapʉndʉmba Wamp ei, enim kʉn tʉp mundimp.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Wote, wamp ei om kʉn, mʉi kona wamp mbʉ nga uⱡ kit etmin mbʉ kʉn, uⱡ kun kai etmin mbʉ kʉn, wote Got nga wamp mbʉ kʉmp tʉmba.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Wote akup ei kʉn, uⱡ kit mbʉ etʉk mormʉn. Ei nambuⱡ emel, na mondʉk pili napilik mormʉn.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Uⱡ kun kai mbʉ, tʉpa pena ila pendʉmba. Ei nga, na Wuta kʉn punt. Wote, na kʉni nʉkʉning.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Got nga wamp mbʉ, kʉmp tʉtʉm uⱡ ei, wote tʉpa pena ila pendʉmba. Nambuⱡ emel, mʉi kona uⱡ kit etmin mbʉ nga wu peng ei, tʉpa mana ndurum.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Na nimp ik puⱡi petʉm. Ei nga wote, akup enim pilik tʉk, kapⱡa indi nʉnding.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Wote, Muⱡnga Kupa ei om kʉn, enim nombuⱡa kupa kun kai ila, tʉpa kun mundʉmba. Elim nga numan ila, ik ti oⱡa tʉpa ni nanʉmba. Uⱡ wote, pemba mbʉ nga pilpa kandpa etʉm ei mel nimba.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Na nga ik mbʉ, tʉpa enim kundpa nimba. Nambuⱡ emel, uⱡ ei ndi, na nga mbi ei, tʉpa ou ndupa, paka rondʉmba.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Wuta nga mel mbʉ pora, na nga. Ei nga, na ndi, nʉmp kʉn, na nga ik mbʉ, Muⱡnga ei ndi, tʉpa enim kundpa nimba.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Ui onunga wei kot ila, na kʉni nʉkʉning. Wote, aldpa ui onunga wei kot ila, na kʉning,” nitim.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, en enim nʉk mel, “Ui onunga wei tila na kʉni nʉkʉning. ‘Wote ui onunga wei kot ila, na aldpa kʉning,’ ninim. Wote, aldpa tʉn kundpa, ‘Na Wuta kʉn mbi,’ ninim. Ei, etpa ninim mel nant nda?
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Wote, ui onunga wei kot ninim ei, etpa ninim mel nant nda? Ik ninim ei nga puⱡ ei, tʉn pilip rundʉnmʉn,” nʉtʉng.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Jisas elim wuldʉng pilik, etʉng ei nga, pilpa nimba mel, “‘Ui onunga wei kot ila, na kʉning. Wote, ui onunga wei kot ila, na aldpa kʉni nʉkʉning’ nʉnt. Ik ei nga, en enim tek rombulk nʉnmin ei?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Enim ik kupa ei, kundʉp nʉnt. Enim ka etʉk, moⱡangina kʉn, wote mʉi kona wamp mbʉ ndi, ambulk palk muⱡing. Enim mindil nok muⱡangina, wote numan kai piling uⱡ ei, ekit omba.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Amp ti, kangambuⱡa memba ui ei, nondpa elinga, kangambuⱡa mbuⱡ rorum. Wote, mepa tʉpa kʉn, mindil norum uⱡ ei, tʉpa apra ndupa, na nga kangambuⱡa ti, mʉi kona ila mint nimba, numan ndi korum.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Ei mel ku, akup, enim munt mindil enim. Wote, na enim kʉnt ei kʉn, enim nga numan orunga ambuⱡpa pʉl uⱡ ei pemba. Ambuⱡpa pʉl uⱡ ei, wamp ti ndi, roldpa ti natʉmba.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Wote ui ei, ekit om ei kʉn, enim ndi, na kʉn mel ti mawa iti nʉting. Na ik kupa ei, enim kundʉp nʉnt. Na nga mbi tek angʉndʉk, Wuta kʉn mawa eng ei mel pilpa ngumba.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Unt ui ei kʉn, omba akup ui ila, enim ndi, na nga mbi ila, mel ti mawa iti natʉtʉng. Mawa etʉk kʉn, mel ti tʉng ei kʉn, enim nga numan orunga, ambuⱡpa pʉl uⱡ ei, peka ropa pemba.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Na nʉt ik mbʉ, ik ek rop, enim kundʉp nʉt. Wote, ui ti om kʉn, enim ik ek rop, ni nʉnimp mon! Na ndi, Wuta nga ik kun ei, enim kʉn para ndup nimp.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Wote ui ei, ekit om kʉn, enim ndi, na nga mbi tek angʉndʉk, Wuta kʉn atinga rong ndam ting. Ei nʉmp kʉn, na ndi, enim nga nindʉp Wuta kʉn atinga rundimp ni nanʉnt.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Nambuⱡ emel, Wuta elim ndi, enim numan ngurum. Ei nambuⱡ emel, enim ndi, na numan ngʉk, na Got kʉn moⱡʉp, mana ur nʉk mondʉk pʉtmʉn.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Na Got kʉn moⱡʉp, ya mʉi kona ila mana ur. Wote akup, ya mʉi kona wak rop, Wuta kʉn mbi,” nitim.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Wote, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, nʉk mel, “Akup nim ik ek rui narkʉn, ik kun mint nʉn.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Akup tʉn pʉnmʉn ei, nim uⱡ mbʉ nga pora pilkʉn ketʉn, wamp ti ndi, nim ik mat waldpa, ni nanʉmba. I en uⱡ ei ndi, nim Got kʉn molkʉn urʉn nimbun, nim mondʉp pilip mormʉn,” nʉtʉng.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Wote Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Enim ndi, na akup mondʉk pʉnmʉn ye!
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Ui ti omba ei, akup kor om. Enim ndi, na wak rok, mbuⱡ mbaⱡ nʉk, elpa elpa mang kona ping. Na mendpʉⱡ mondʉk, kelik ping. Wote, na mendpʉⱡ muⱡi nʉmbʉⱡimp. Nambuⱡ emel, Wuta na kʉn morum.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Na enim ik i etʉp kundʉp nʉnt. Ei ndi, enim nga numan ei, na kʉn tiyangina, wang nangga. Enim mʉi kona uⱡ mbʉ ndi, etpa mindil kundʉmba. Wote, enim ronduⱡ mundʉk muⱡʉi! Ya mʉi kona uⱡ kit mbʉ, na ndi, rop mana ndunt,” nitim.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.