João 16
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NTLH
1 “Enim nga mondpa pili ei, ropa mbuⱡ mbaⱡ iti nʉtangga nʉmp kʉn, enim ik mbʉ kundʉp nʉt.
1 E Jesus disse ainda:
2 Enim atinga manga ila, ui nʉweing nʉk, enim rok pep ruing. Wote, wamp mat ndi, enim rok kondʉk kʉn, Got nga uⱡ kun kai ti, endʉnmʉn nʉk piling, ui ei nondpa onum.
2 Vocês serão expulsos das
3 Uⱡ mbʉ enim kʉn iting. Ei nambuⱡ emel, Wuta kep, na kep, pilik mbi ndui nandʉrmʉn.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Wote na ndi, enim ik mbʉ, unt kundʉp nit. Wote, uⱡ mbʉ pemba ei nga, ui ei, ekit om kʉn, enim ndi, kundʉp nʉnt ik mbʉ, wote molk piling. Enim ik mbʉ, unt kundʉp ni nʉndʉt. Ei nambuⱡ emel, na enim kʉn kunda murmʉn.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Wote akup, na tʉpa mundrum puⱡ wu ei kʉn punt. Wote, enim kʉⱡ nga ti ndi, na waldʉk nʉk mel, ‘Nim nant ila pun?’ nʉk, ni naninmin.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Ei nambuⱡ emel, enim ik kundʉp nʉnt nimbʉ nga, enim munt mindil tʉnmʉn.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Wote, ik kupa ei, enim kundʉp nʉnt. Na enim nga nindʉp, enim wak rop mbi. Wote, na pi nʉpʉnt ndam, enim Tʉpa Rapʉndʉmba Wamp ei, ui nawʉmba. Wote na punt ndam, enim Tʉpa Rapʉndʉmba Wamp ei, enim kʉn tʉp mundimp.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Wote, wamp ei om kʉn, mʉi kona wamp mbʉ nga uⱡ kit etmin mbʉ kʉn, uⱡ kun kai etmin mbʉ kʉn, wote Got nga wamp mbʉ kʉmp tʉmba.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Wote akup ei kʉn, uⱡ kit mbʉ etʉk mormʉn. Ei nambuⱡ emel, na mondʉk pili napilik mormʉn.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Uⱡ kun kai mbʉ, tʉpa pena ila pendʉmba. Ei nga, na Wuta kʉn punt. Wote, na kʉni nʉkʉning.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Got nga wamp mbʉ, kʉmp tʉtʉm uⱡ ei, wote tʉpa pena ila pendʉmba. Nambuⱡ emel, mʉi kona uⱡ kit etmin mbʉ nga wu peng ei, tʉpa mana ndurum.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Na nimp ik puⱡi petʉm. Ei nga wote, akup enim pilik tʉk, kapⱡa indi nʉnding.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Wote, Muⱡnga Kupa ei om kʉn, enim nombuⱡa kupa kun kai ila, tʉpa kun mundʉmba. Elim nga numan ila, ik ti oⱡa tʉpa ni nanʉmba. Uⱡ wote, pemba mbʉ nga pilpa kandpa etʉm ei mel nimba.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Na nga ik mbʉ, tʉpa enim kundpa nimba. Nambuⱡ emel, uⱡ ei ndi, na nga mbi ei, tʉpa ou ndupa, paka rondʉmba.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Wuta nga mel mbʉ pora, na nga. Ei nga, na ndi, nʉmp kʉn, na nga ik mbʉ, Muⱡnga ei ndi, tʉpa enim kundpa nimba.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Ui onunga wei kot ila, na kʉni nʉkʉning. Wote, aldpa ui onunga wei kot ila, na kʉning,” nitim.
16 E Jesus disse:
17 Kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, en enim nʉk mel, “Ui onunga wei tila na kʉni nʉkʉning. ‘Wote ui onunga wei kot ila, na aldpa kʉning,’ ninim. Wote, aldpa tʉn kundpa, ‘Na Wuta kʉn mbi,’ ninim. Ei, etpa ninim mel nant nda?
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Wote, ui onunga wei kot ninim ei, etpa ninim mel nant nda? Ik ninim ei nga puⱡ ei, tʉn pilip rundʉnmʉn,” nʉtʉng.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Jisas elim wuldʉng pilik, etʉng ei nga, pilpa nimba mel, “‘Ui onunga wei kot ila, na kʉning. Wote, ui onunga wei kot ila, na aldpa kʉni nʉkʉning’ nʉnt. Ik ei nga, en enim tek rombulk nʉnmin ei?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Enim ik kupa ei, kundʉp nʉnt. Enim ka etʉk, moⱡangina kʉn, wote mʉi kona wamp mbʉ ndi, ambulk palk muⱡing. Enim mindil nok muⱡangina, wote numan kai piling uⱡ ei, ekit omba.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Amp ti, kangambuⱡa memba ui ei, nondpa elinga, kangambuⱡa mbuⱡ rorum. Wote, mepa tʉpa kʉn, mindil norum uⱡ ei, tʉpa apra ndupa, na nga kangambuⱡa ti, mʉi kona ila mint nimba, numan ndi korum.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Ei mel ku, akup, enim munt mindil enim. Wote, na enim kʉnt ei kʉn, enim nga numan orunga ambuⱡpa pʉl uⱡ ei pemba. Ambuⱡpa pʉl uⱡ ei, wamp ti ndi, roldpa ti natʉmba.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Wote ui ei, ekit om ei kʉn, enim ndi, na kʉn mel ti mawa iti nʉting. Na ik kupa ei, enim kundʉp nʉnt. Na nga mbi tek angʉndʉk, Wuta kʉn mawa eng ei mel pilpa ngumba.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Unt ui ei kʉn, omba akup ui ila, enim ndi, na nga mbi ila, mel ti mawa iti natʉtʉng. Mawa etʉk kʉn, mel ti tʉng ei kʉn, enim nga numan orunga, ambuⱡpa pʉl uⱡ ei, peka ropa pemba.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Na nʉt ik mbʉ, ik ek rop, enim kundʉp nʉt. Wote, ui ti om kʉn, enim ik ek rop, ni nʉnimp mon! Na ndi, Wuta nga ik kun ei, enim kʉn para ndup nimp.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Wote ui ei, ekit om kʉn, enim ndi, na nga mbi tek angʉndʉk, Wuta kʉn atinga rong ndam ting. Ei nʉmp kʉn, na ndi, enim nga nindʉp Wuta kʉn atinga rundimp ni nanʉnt.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Nambuⱡ emel, Wuta elim ndi, enim numan ngurum. Ei nambuⱡ emel, enim ndi, na numan ngʉk, na Got kʉn moⱡʉp, mana ur nʉk mondʉk pʉtmʉn.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Na Got kʉn moⱡʉp, ya mʉi kona ila mana ur. Wote akup, ya mʉi kona wak rop, Wuta kʉn mbi,” nitim.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Wote, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, nʉk mel, “Akup nim ik ek rui narkʉn, ik kun mint nʉn.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Akup tʉn pʉnmʉn ei, nim uⱡ mbʉ nga pora pilkʉn ketʉn, wamp ti ndi, nim ik mat waldpa, ni nanʉmba. I en uⱡ ei ndi, nim Got kʉn molkʉn urʉn nimbun, nim mondʉp pilip mormʉn,” nʉtʉng.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Wote Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Enim ndi, na akup mondʉk pʉnmʉn ye!
31 E Jesus respondeu:
32 Ui ti omba ei, akup kor om. Enim ndi, na wak rok, mbuⱡ mbaⱡ nʉk, elpa elpa mang kona ping. Na mendpʉⱡ mondʉk, kelik ping. Wote, na mendpʉⱡ muⱡi nʉmbʉⱡimp. Nambuⱡ emel, Wuta na kʉn morum.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Na enim ik i etʉp kundʉp nʉnt. Ei ndi, enim nga numan ei, na kʉn tiyangina, wang nangga. Enim mʉi kona uⱡ mbʉ ndi, etpa mindil kundʉmba. Wote, enim ronduⱡ mundʉk muⱡʉi! Ya mʉi kona uⱡ kit mbʉ, na ndi, rop mana ndunt,” nitim.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.