João 16
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ACF
1 “Enim nga mondpa pili ei, ropa mbuⱡ mbaⱡ iti nʉtangga nʉmp kʉn, enim ik mbʉ kundʉp nʉt.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Enim atinga manga ila, ui nʉweing nʉk, enim rok pep ruing. Wote, wamp mat ndi, enim rok kondʉk kʉn, Got nga uⱡ kun kai ti, endʉnmʉn nʉk piling, ui ei nondpa onum.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Uⱡ mbʉ enim kʉn iting. Ei nambuⱡ emel, Wuta kep, na kep, pilik mbi ndui nandʉrmʉn.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Wote na ndi, enim ik mbʉ, unt kundʉp nit. Wote, uⱡ mbʉ pemba ei nga, ui ei, ekit om kʉn, enim ndi, kundʉp nʉnt ik mbʉ, wote molk piling. Enim ik mbʉ, unt kundʉp ni nʉndʉt. Ei nambuⱡ emel, na enim kʉn kunda murmʉn.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 Wote akup, na tʉpa mundrum puⱡ wu ei kʉn punt. Wote, enim kʉⱡ nga ti ndi, na waldʉk nʉk mel, ‘Nim nant ila pun?’ nʉk, ni naninmin.
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ei nambuⱡ emel, enim ik kundʉp nʉnt nimbʉ nga, enim munt mindil tʉnmʉn.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Wote, ik kupa ei, enim kundʉp nʉnt. Na enim nga nindʉp, enim wak rop mbi. Wote, na pi nʉpʉnt ndam, enim Tʉpa Rapʉndʉmba Wamp ei, ui nawʉmba. Wote na punt ndam, enim Tʉpa Rapʉndʉmba Wamp ei, enim kʉn tʉp mundimp.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Wote, wamp ei om kʉn, mʉi kona wamp mbʉ nga uⱡ kit etmin mbʉ kʉn, uⱡ kun kai etmin mbʉ kʉn, wote Got nga wamp mbʉ kʉmp tʉmba.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Wote akup ei kʉn, uⱡ kit mbʉ etʉk mormʉn. Ei nambuⱡ emel, na mondʉk pili napilik mormʉn.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Uⱡ kun kai mbʉ, tʉpa pena ila pendʉmba. Ei nga, na Wuta kʉn punt. Wote, na kʉni nʉkʉning.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Got nga wamp mbʉ, kʉmp tʉtʉm uⱡ ei, wote tʉpa pena ila pendʉmba. Nambuⱡ emel, mʉi kona uⱡ kit etmin mbʉ nga wu peng ei, tʉpa mana ndurum.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 Na nimp ik puⱡi petʉm. Ei nga wote, akup enim pilik tʉk, kapⱡa indi nʉnding.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Wote, Muⱡnga Kupa ei om kʉn, enim nombuⱡa kupa kun kai ila, tʉpa kun mundʉmba. Elim nga numan ila, ik ti oⱡa tʉpa ni nanʉmba. Uⱡ wote, pemba mbʉ nga pilpa kandpa etʉm ei mel nimba.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Na nga ik mbʉ, tʉpa enim kundpa nimba. Nambuⱡ emel, uⱡ ei ndi, na nga mbi ei, tʉpa ou ndupa, paka rondʉmba.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Wuta nga mel mbʉ pora, na nga. Ei nga, na ndi, nʉmp kʉn, na nga ik mbʉ, Muⱡnga ei ndi, tʉpa enim kundpa nimba.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Ui onunga wei kot ila, na kʉni nʉkʉning. Wote, aldpa ui onunga wei kot ila, na kʉning,” nitim.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, en enim nʉk mel, “Ui onunga wei tila na kʉni nʉkʉning. ‘Wote ui onunga wei kot ila, na aldpa kʉning,’ ninim. Wote, aldpa tʉn kundpa, ‘Na Wuta kʉn mbi,’ ninim. Ei, etpa ninim mel nant nda?
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Wote, ui onunga wei kot ninim ei, etpa ninim mel nant nda? Ik ninim ei nga puⱡ ei, tʉn pilip rundʉnmʉn,” nʉtʉng.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Jisas elim wuldʉng pilik, etʉng ei nga, pilpa nimba mel, “‘Ui onunga wei kot ila, na kʉning. Wote, ui onunga wei kot ila, na aldpa kʉni nʉkʉning’ nʉnt. Ik ei nga, en enim tek rombulk nʉnmin ei?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Enim ik kupa ei, kundʉp nʉnt. Enim ka etʉk, moⱡangina kʉn, wote mʉi kona wamp mbʉ ndi, ambulk palk muⱡing. Enim mindil nok muⱡangina, wote numan kai piling uⱡ ei, ekit omba.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Amp ti, kangambuⱡa memba ui ei, nondpa elinga, kangambuⱡa mbuⱡ rorum. Wote, mepa tʉpa kʉn, mindil norum uⱡ ei, tʉpa apra ndupa, na nga kangambuⱡa ti, mʉi kona ila mint nimba, numan ndi korum.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Ei mel ku, akup, enim munt mindil enim. Wote, na enim kʉnt ei kʉn, enim nga numan orunga ambuⱡpa pʉl uⱡ ei pemba. Ambuⱡpa pʉl uⱡ ei, wamp ti ndi, roldpa ti natʉmba.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Wote ui ei, ekit om ei kʉn, enim ndi, na kʉn mel ti mawa iti nʉting. Na ik kupa ei, enim kundʉp nʉnt. Na nga mbi tek angʉndʉk, Wuta kʉn mawa eng ei mel pilpa ngumba.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Unt ui ei kʉn, omba akup ui ila, enim ndi, na nga mbi ila, mel ti mawa iti natʉtʉng. Mawa etʉk kʉn, mel ti tʉng ei kʉn, enim nga numan orunga, ambuⱡpa pʉl uⱡ ei, peka ropa pemba.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 “Na nʉt ik mbʉ, ik ek rop, enim kundʉp nʉt. Wote, ui ti om kʉn, enim ik ek rop, ni nʉnimp mon! Na ndi, Wuta nga ik kun ei, enim kʉn para ndup nimp.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Wote ui ei, ekit om kʉn, enim ndi, na nga mbi tek angʉndʉk, Wuta kʉn atinga rong ndam ting. Ei nʉmp kʉn, na ndi, enim nga nindʉp Wuta kʉn atinga rundimp ni nanʉnt.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Nambuⱡ emel, Wuta elim ndi, enim numan ngurum. Ei nambuⱡ emel, enim ndi, na numan ngʉk, na Got kʉn moⱡʉp, mana ur nʉk mondʉk pʉtmʉn.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Na Got kʉn moⱡʉp, ya mʉi kona ila mana ur. Wote akup, ya mʉi kona wak rop, Wuta kʉn mbi,” nitim.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Wote, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, nʉk mel, “Akup nim ik ek rui narkʉn, ik kun mint nʉn.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Akup tʉn pʉnmʉn ei, nim uⱡ mbʉ nga pora pilkʉn ketʉn, wamp ti ndi, nim ik mat waldpa, ni nanʉmba. I en uⱡ ei ndi, nim Got kʉn molkʉn urʉn nimbun, nim mondʉp pilip mormʉn,” nʉtʉng.
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Wote Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Enim ndi, na akup mondʉk pʉnmʉn ye!
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ui ti omba ei, akup kor om. Enim ndi, na wak rok, mbuⱡ mbaⱡ nʉk, elpa elpa mang kona ping. Na mendpʉⱡ mondʉk, kelik ping. Wote, na mendpʉⱡ muⱡi nʉmbʉⱡimp. Nambuⱡ emel, Wuta na kʉn morum.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Na enim ik i etʉp kundʉp nʉnt. Ei ndi, enim nga numan ei, na kʉn tiyangina, wang nangga. Enim mʉi kona uⱡ mbʉ ndi, etpa mindil kundʉmba. Wote, enim ronduⱡ mundʉk muⱡʉi! Ya mʉi kona uⱡ kit mbʉ, na ndi, rop mana ndunt,” nitim.
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.