João 15

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Na nde wain kupa ei mor. Na nga Wuta nde wain pana rʉp etʉm.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Wain puⱡa mat na kʉn mong rui narʉm mbʉ, koⱡmung etpa mundʉmba. Wote puⱡa mat mong ropa pem mbʉ, poⱡ ndupa etpa, kai etangga, mong minal romba.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Enim ik nʉmp ngur ni kʉⱡ ndi, enim kor nga etpa eng nʉndrʉm.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Na kʉn, rʉmp nduk, moⱡung ndam, na enim kʉn rʉmp ndup muⱡimp ku. Wain puⱡa ti, na kʉn rʉmp ni nanim ndam, nambuⱡ etpa mong romba? Wain puⱡa ti, nde mam ei kʉn, rʉmp nimba pem ndam, mong romba. Ei mel ku, enim na kʉn rʉmp nduk, moⱡʉng ndam, wain puⱡa kont mel mong ruing.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 Na nde wain mam ei, enim nde wain puⱡa kʉⱡ. Wamp nam ti, na kʉn rʉmp ndupa muⱡangga! Na wamp ei kʉn, munt ndam, wamp ei mong minal romba. Na wak rokʉn nim mendpʉⱡ uⱡ ti, kapⱡa iti nʉtin.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Wamp nam ti, na kʉn rʉmp ndup, muⱡi nambʉⱡʉm wamp ei, nde puⱡa mel rok tʉk, ekit ndangina, tepa kuⱡangga! Wote aprʉk tʉk, ndip kʉⱡing.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Enim na kʉn rʉmp nʉk muⱡangina, wote na nga ik mong ei, enim kʉn tem ndam, namba mel ti, numan nguk mawa eng ei, ting mint.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Enim na nga kitip kʉni wamp ralk, mong minal rok peng ndam, Wuta nga uⱡ ronduⱡ eng nui mbʉ, enim kʉn etpa mot ndumba.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 Wuta ndi, na numan ngurum ei mel, na ndi, enim numan ngur. Enim na nga wamp numan ngur uⱡ ila muⱡʉi!
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Na ndi, Wuta nga man ik ei, pilip tʉp, elim nga wamp numan ngui uⱡ ila rukʉr mor. Ei mel, enim ndi, na nga mi ik ei, pilik tʉng ndam, na nga wamp numan ngui uⱡ ila muⱡing.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 Enim ik kundʉp nʉnt ei ndi, Na nga numan kai pili uⱡ ei, enim kʉn pemba. Wote, enim nga numan kai piling uⱡ ei, etpa kapⱡa endʉmba.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Na nga mi ik ei ndi, nimba mel, “Na ndi, enim numan ngur ei mel, enim ndi, i ku etʉk, ti ndi, ti numan ngʉi!
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Wamp nam ti ndi, elim nga kont muⱡ uⱡ ei, wamp ti nga nindpa, wak rom ndam, wamp numan ngui uⱡ wei etmin mbʉ, tʉpa mana ndumba.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Na ndi, enim kundʉp nʉnt. Ei mel eng ndam, enim na nga wamp mʉn mendpʉⱡ kʉⱡ muⱡing.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Na ndi, enim kundʉp, kindmant wamp ni nʉnimp! Nambuⱡ emel, kindmant wamp ei ndi, elim nga wu nuim ei, etʉm uⱡ mbʉ pili napʉtʉm. Na ndi, enim mbi tep, na nga wamp mʉn kʉⱡ nʉnt. Ei nambuⱡ emel, Wuta ndi, na man ik ngurum mbʉ pora, enim kundʉp nʉt.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Enim ndi, na kʉmp rok ti natʉtʉng. Na ndi, enim kʉmp rop tʉp, kongun ila tʉp mundʉr. Ei uⱡ nga kʉnt nga nde mong minal, enim kʉn ropa muⱡ piyangga! Wote enim ndi, na nga mbi tek angʉndʉk, atinga rok, namba mel ti, Wuta kʉn mawa eng ndam, nʉng mel mbʉ pilpa ngumba.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Enim ndi, wamp mat numan ngʉk muⱡʉi! Ei na nga mi ik ei, enim kundʉp nʉnt.” nitim.
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 Mʉi kona wamp mbʉ ndi, enim numan ngui nganggʉrmʉn ndam, kuimp tek ngangʉng, na numan ngui nganggʉrʉng ei mel ku, enim nʉk pilʉi!
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Enim ya mʉi kona ila wamp kat ndam, ya mʉi kona wamp mbʉ ndi, enim kʉn mʉn mondʉk, numan nguⱡina. Wote na ndi, enim kʉmp rop tit ei nga, enim mʉi kona wamp ralk, muⱡing mel mon. I it uⱡ ei ndi, mʉi kona wamp mbʉ ndi, enim numan ngui nganggʉrmin.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Na ndi, enim kundʉp nit ik ni, pilik muⱡʉi! ‘Kindmant wu ti ndi, elim nga wu nuim ei tʉpa mana ndumba mel mon!’ Na mbun ngorung ndam, enim i ku iting. Na nga ik ei, pilik teng ndʉⱡʉngina ndam, enim nga ik ei, i ku etʉk, pilik teng nduing.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Na ndi, enim kʉmp rop tit ei nga uⱡ mbʉ, enim kʉn iting. Nambuⱡ emel, na tʉpa mundrum wu ei, pili napʉtmʉn.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Na mana omp ik mbʉ, ni nandilimba ndam, wamp mbʉ nga uⱡ kit etmin mbʉ, mot ni nandilinga. Wote akup, en enim nga uⱡ kit mbʉ, mo ruing kona ti, ti natʉtʉm.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Wamp nam ti ndi, na numan ngui ngangʉm ndam, Wuta numan ngui nganggʉrʉm ku.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Wamp ndi, iti natʉtmʉn uⱡ rʉpndi mat, na ndi it. Uⱡ rʉpndi mbʉ iti natilimba ndam, wamp mbʉ nga uⱡ kit etmin mbʉ, mot ni nandilinga. Wote, uⱡ rʉpndi mbʉ, kandʉk kelik, na kʉn Wuta raⱡ, numan ngui nganggʉrmʉn.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 En enim nga mi ik ila nimba mel, ‘Na kʉn kai kandʉk numan ngui nganggʉrmʉn,’ nʉtʉm. Mi ik ei omba, kupa etmba ei nga uⱡ mbʉ iting mel enmin.
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 “Tʉpa Rupʉndi Muⱡnga kupa ei Wuta kʉn morum. Morum ei, enim kʉn tʉpa mundangga, na nga ik mat tʉpa pena ila pendpa nimba.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Wote enim ndi, na nga ik ninding ku. Nambuⱡ emel, unt kuimp tepa enim na kʉn kunda murmʉn,” nitim.
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.