João 15

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Na nde wain kupa ei mor. Na nga Wuta nde wain pana rʉp etʉm.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Wain puⱡa mat na kʉn mong rui narʉm mbʉ, koⱡmung etpa mundʉmba. Wote puⱡa mat mong ropa pem mbʉ, poⱡ ndupa etpa, kai etangga, mong minal romba.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Enim ik nʉmp ngur ni kʉⱡ ndi, enim kor nga etpa eng nʉndrʉm.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Na kʉn, rʉmp nduk, moⱡung ndam, na enim kʉn rʉmp ndup muⱡimp ku. Wain puⱡa ti, na kʉn rʉmp ni nanim ndam, nambuⱡ etpa mong romba? Wain puⱡa ti, nde mam ei kʉn, rʉmp nimba pem ndam, mong romba. Ei mel ku, enim na kʉn rʉmp nduk, moⱡʉng ndam, wain puⱡa kont mel mong ruing.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 Na nde wain mam ei, enim nde wain puⱡa kʉⱡ. Wamp nam ti, na kʉn rʉmp ndupa muⱡangga! Na wamp ei kʉn, munt ndam, wamp ei mong minal romba. Na wak rokʉn nim mendpʉⱡ uⱡ ti, kapⱡa iti nʉtin.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Wamp nam ti, na kʉn rʉmp ndup, muⱡi nambʉⱡʉm wamp ei, nde puⱡa mel rok tʉk, ekit ndangina, tepa kuⱡangga! Wote aprʉk tʉk, ndip kʉⱡing.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Enim na kʉn rʉmp nʉk muⱡangina, wote na nga ik mong ei, enim kʉn tem ndam, namba mel ti, numan nguk mawa eng ei, ting mint.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Enim na nga kitip kʉni wamp ralk, mong minal rok peng ndam, Wuta nga uⱡ ronduⱡ eng nui mbʉ, enim kʉn etpa mot ndumba.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 Wuta ndi, na numan ngurum ei mel, na ndi, enim numan ngur. Enim na nga wamp numan ngur uⱡ ila muⱡʉi!
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Na ndi, Wuta nga man ik ei, pilip tʉp, elim nga wamp numan ngui uⱡ ila rukʉr mor. Ei mel, enim ndi, na nga mi ik ei, pilik tʉng ndam, na nga wamp numan ngui uⱡ ila muⱡing.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Enim ik kundʉp nʉnt ei ndi, Na nga numan kai pili uⱡ ei, enim kʉn pemba. Wote, enim nga numan kai piling uⱡ ei, etpa kapⱡa endʉmba.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Na nga mi ik ei ndi, nimba mel, “Na ndi, enim numan ngur ei mel, enim ndi, i ku etʉk, ti ndi, ti numan ngʉi!
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Wamp nam ti ndi, elim nga kont muⱡ uⱡ ei, wamp ti nga nindpa, wak rom ndam, wamp numan ngui uⱡ wei etmin mbʉ, tʉpa mana ndumba.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Na ndi, enim kundʉp nʉnt. Ei mel eng ndam, enim na nga wamp mʉn mendpʉⱡ kʉⱡ muⱡing.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Na ndi, enim kundʉp, kindmant wamp ni nʉnimp! Nambuⱡ emel, kindmant wamp ei ndi, elim nga wu nuim ei, etʉm uⱡ mbʉ pili napʉtʉm. Na ndi, enim mbi tep, na nga wamp mʉn kʉⱡ nʉnt. Ei nambuⱡ emel, Wuta ndi, na man ik ngurum mbʉ pora, enim kundʉp nʉt.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Enim ndi, na kʉmp rok ti natʉtʉng. Na ndi, enim kʉmp rop tʉp, kongun ila tʉp mundʉr. Ei uⱡ nga kʉnt nga nde mong minal, enim kʉn ropa muⱡ piyangga! Wote enim ndi, na nga mbi tek angʉndʉk, atinga rok, namba mel ti, Wuta kʉn mawa eng ndam, nʉng mel mbʉ pilpa ngumba.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Enim ndi, wamp mat numan ngʉk muⱡʉi! Ei na nga mi ik ei, enim kundʉp nʉnt.” nitim.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Mʉi kona wamp mbʉ ndi, enim numan ngui nganggʉrmʉn ndam, kuimp tek ngangʉng, na numan ngui nganggʉrʉng ei mel ku, enim nʉk pilʉi!
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Enim ya mʉi kona ila wamp kat ndam, ya mʉi kona wamp mbʉ ndi, enim kʉn mʉn mondʉk, numan nguⱡina. Wote na ndi, enim kʉmp rop tit ei nga, enim mʉi kona wamp ralk, muⱡing mel mon. I it uⱡ ei ndi, mʉi kona wamp mbʉ ndi, enim numan ngui nganggʉrmin.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Na ndi, enim kundʉp nit ik ni, pilik muⱡʉi! ‘Kindmant wu ti ndi, elim nga wu nuim ei tʉpa mana ndumba mel mon!’ Na mbun ngorung ndam, enim i ku iting. Na nga ik ei, pilik teng ndʉⱡʉngina ndam, enim nga ik ei, i ku etʉk, pilik teng nduing.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Na ndi, enim kʉmp rop tit ei nga uⱡ mbʉ, enim kʉn iting. Nambuⱡ emel, na tʉpa mundrum wu ei, pili napʉtmʉn.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Na mana omp ik mbʉ, ni nandilimba ndam, wamp mbʉ nga uⱡ kit etmin mbʉ, mot ni nandilinga. Wote akup, en enim nga uⱡ kit mbʉ, mo ruing kona ti, ti natʉtʉm.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Wamp nam ti ndi, na numan ngui ngangʉm ndam, Wuta numan ngui nganggʉrʉm ku.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Wamp ndi, iti natʉtmʉn uⱡ rʉpndi mat, na ndi it. Uⱡ rʉpndi mbʉ iti natilimba ndam, wamp mbʉ nga uⱡ kit etmin mbʉ, mot ni nandilinga. Wote, uⱡ rʉpndi mbʉ, kandʉk kelik, na kʉn Wuta raⱡ, numan ngui nganggʉrmʉn.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 En enim nga mi ik ila nimba mel, ‘Na kʉn kai kandʉk numan ngui nganggʉrmʉn,’ nʉtʉm. Mi ik ei omba, kupa etmba ei nga uⱡ mbʉ iting mel enmin.
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 “Tʉpa Rupʉndi Muⱡnga kupa ei Wuta kʉn morum. Morum ei, enim kʉn tʉpa mundangga, na nga ik mat tʉpa pena ila pendpa nimba.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Wote enim ndi, na nga ik ninding ku. Nambuⱡ emel, unt kuimp tepa enim na kʉn kunda murmʉn,” nitim.
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.