João 14

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas ndi, nimba mel, “Enim kit pilik, numan ou ndupa pili nʉpʉlʉi! Got mondʉk pilik, wote na kunda mondʉk pilʉi!
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Na nga wuta nga manga ila kʉkaⱡ minal tetʉm. Ei mel natilinga ndam, enim unt kundʉp nilmba. Wote, akup mbo enim nga kona ti tʉp kun itimp punt.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Na mbo enim nga kona ti, tʉp kun etʉp pora ndup kʉn, yant omp enim tʉp mep pamba, na kʉn rʉp rop muⱡmin.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Na mbi kona ei nga nombuⱡa mam ei, enim pilik mormin,” nitim.
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Tomas ndi, nimba mel, “Nuim ye! Nim pin kona ei, tʉn pili napilip mormʉn. Wote, kona ila mbin ei nga nombuⱡa mam ei, etʉp pilimin mel nant nda?” nitim.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Jisas ndi, ik punt ropa, nimba mel, “Nombuⱡa mam ei na. Ik kupa ei na, wote kont mba mul uⱡ ei na. Wamp ti, na tʉpa waka ndupa, Wuta kʉn mba mel mon.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Enim na pilik mbi ndʉng ndam, Wuta i ku etʉk, pilik mbi nduing ku. Wote, akup ei kʉn, enim ndi, wu ei kandʉk pilik enmin,” nitim.
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Wu Pilip ndi, nimba mel, “Nuim ye! Tipanʉm tʉn tʉkʉn ora ndui! Tʉn kʉnmin uⱡ ei ndi, tʉn nga numan orunga wang nangga!” nitim.
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Na enim kʉn, ui ruⱡ etʉp mormʉn ni, wote nim na kandkʉn, mbi ndui nandʉn ei? Pilip, wamp nam ti, na kandpa, mbi ndurum ei ndi, Wuta kandrum. Ei kʉn, nambuⱡ emel, ‘Wuta ei, tʉn tʉkʉn ora ndui,’ nʉn?” nitim.
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Wu Pilip ye! Nim na mondkʉn pili napʉn ei? Na Wuta kʉn moⱡmba, Wuta ei na kʉn morum. Na ik enim kundʉp nʉnt mbʉ, nanim ndi, ni nandʉt. Wuta na kʉn morum ei ndi, elim nga kongun mbʉ enim.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Na Wuta kʉn moⱡmba. Wuta ei, na kʉn morum. Nʉnt ik ei, mondʉk pilʉi! Ei mel mon ndam, na ent uⱡ mbʉ kandʉk kʉn, mondʉk pilʉi!
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Na ik kupa ei, enim kundʉp nʉnt. Na mondpa pilim wamp ti, na uⱡ ent mbʉ mel etmba. Ama kupa nʉnt, uⱡ ronduⱡ ou mat, na tʉpa mana ndupa etmba. Nambuⱡ emel, na Wuta kʉn punt.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Na mbi tek angʉndʉk, mawa eng ei mel pilip indimp. Uⱡ ei ndi, Wuta nga uⱡ ronduⱡ mbʉ, kangʉm kʉn, etpa mot ndumba.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Wote enim ndi, na nga mbi tek angʉndʉk mel ti, mawa eng ndam, na ndi indimp,” nitim.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 “Enim ndi, na numan ngʉng ndam, na nga mi ik kʉⱡ pep rʉi!
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 — ausente —
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 — ausente —
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Enim kangambuⱡa etpa mel muⱡi nʉmbʉⱡing. Na enim kʉn yant uimp.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Ui onunga kot ila, mʉi kona wamp mbʉ ndi, na kʉni nʉkʉning. Wote enim ndi, na kʉning. Nambuⱡ emel, na kont mbo mor ei mel, enim kont puk muⱡing ku.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Wote, ui ei om kʉn, na Wuta kʉn mor. Wote, enim na kʉn mormin. Wote, na enim kʉn mor uⱡ ei, pilik kun iting.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Na nga mi ik kʉⱡ pilpa tʉpa, pep rorum wamp ei ndi, na numan ngurum. Wuta ndi, na numan ngorum ei mel ku, wamp ei numan ngumba. Wote na ndi, i ku etʉp, wamp ei numan ngamba. Na nga puⱡ ei, wamp ei kʉn, tʉp ora nduimp,” nitim.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Wote, Juras (Iskariyot ei mon) ni ndi, nimba mel, “Nuim ye! Nambuⱡ emel, nim nga puⱡ ei, tʉn kʉn mint, nʉkʉn mot ndukʉn, wote mʉi kona wamp mbʉ, kʉn nʉkʉn, mot ndui nandʉn?” nitim.
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Wote, Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Wamp nam ti ndi, na numan ngum ndam, na nga ik mbo endʉnt mbʉ, pep romba. Wuta ndi, wamp ei numan ngangga. Wote tʉl ombuⱡ wamp ei kʉn, rʉk rʉk muⱡʉmbil
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Wamp nam ti ndi, na numan ngui nganggʉrʉm. Ei ndi, na nga ik mbo endʉnt mbʉ, pep rui narʉrʉm. Man ik enim pʉtmʉn ei, na nga mon. Na tʉpa mundrum Wuta ei nga ik, ei pʉtmʉn.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Na enim kʉn kont moⱡʉp, enim ik mbʉ, kundʉp nʉnt.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Enim Tʉpa Rapundpa, ronduⱡ ngumba ei, Muⱡnga Wingti ei ndi, etmba Muⱡnga ei, na nga mbi ila, Wuta ndi, ngumba mundangga uⱡ mbʉ nga pora, mbo endʉmba. Muⱡnga Wingti ei ndi ku, ya enim kundʉp nit ik nimbʉ, enim kʉn etpa piral ndumba.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Na nga numan wang ni uⱡ ei, enim kʉn wak ront ei, enim kʉn piyangga! Mʉi kona wamp mbʉ nga numan wang ndui uⱡ etmin ei nga ngui ngangʉnt. Ei kʉn, enim numan ou nduk, pilik mundmong iti nʉtʉi!
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 ‘Na enim wak rop mbo, wote enim kʉn yant uimp.’ Ei nga, enim unt kundʉp nit. Enim na numan ngʉng ndam, na Wuta kʉn punt ei nga, kai pilik muⱡing. Ei nambuⱡ emel, na nga Wuta ei, na tʉpa mana ndupa oⱡa, orunga morum.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Uⱡ mbʉ, iti nʉti kʉn, na ndi, enim akup unt kundʉp nʉnt. Wote uⱡ mbʉ em ei kʉn, na mondʉk piling.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Na enim kʉn, ik minal ni nʉnimp. Nambuⱡ emel, mʉi kona rʉp wu ei onum. Wu ei nga ronduⱡ ti ndi, na tʉpa mana ndumba, mel mon!
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Wote, mʉi kona wamp mbʉ ndi, na nga Wuta numan ngur uⱡ ei nga kandʉk, poⱡ ndeing. Nambuⱡ emel, na Wuta ndi, iti nʉtʉm uⱡ mbʉ pora, pep rop et. Wʉiya, ya kona ei, wak rop kelip pamin!” nitim.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.