João 14

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas ndi, nimba mel, “Enim kit pilik, numan ou ndupa pili nʉpʉlʉi! Got mondʉk pilik, wote na kunda mondʉk pilʉi!
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Na nga wuta nga manga ila kʉkaⱡ minal tetʉm. Ei mel natilinga ndam, enim unt kundʉp nilmba. Wote, akup mbo enim nga kona ti tʉp kun itimp punt.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Na mbo enim nga kona ti, tʉp kun etʉp pora ndup kʉn, yant omp enim tʉp mep pamba, na kʉn rʉp rop muⱡmin.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Na mbi kona ei nga nombuⱡa mam ei, enim pilik mormin,” nitim.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Tomas ndi, nimba mel, “Nuim ye! Nim pin kona ei, tʉn pili napilip mormʉn. Wote, kona ila mbin ei nga nombuⱡa mam ei, etʉp pilimin mel nant nda?” nitim.
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Jisas ndi, ik punt ropa, nimba mel, “Nombuⱡa mam ei na. Ik kupa ei na, wote kont mba mul uⱡ ei na. Wamp ti, na tʉpa waka ndupa, Wuta kʉn mba mel mon.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Enim na pilik mbi ndʉng ndam, Wuta i ku etʉk, pilik mbi nduing ku. Wote, akup ei kʉn, enim ndi, wu ei kandʉk pilik enmin,” nitim.
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Wu Pilip ndi, nimba mel, “Nuim ye! Tipanʉm tʉn tʉkʉn ora ndui! Tʉn kʉnmin uⱡ ei ndi, tʉn nga numan orunga wang nangga!” nitim.
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Na enim kʉn, ui ruⱡ etʉp mormʉn ni, wote nim na kandkʉn, mbi ndui nandʉn ei? Pilip, wamp nam ti, na kandpa, mbi ndurum ei ndi, Wuta kandrum. Ei kʉn, nambuⱡ emel, ‘Wuta ei, tʉn tʉkʉn ora ndui,’ nʉn?” nitim.
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Wu Pilip ye! Nim na mondkʉn pili napʉn ei? Na Wuta kʉn moⱡmba, Wuta ei na kʉn morum. Na ik enim kundʉp nʉnt mbʉ, nanim ndi, ni nandʉt. Wuta na kʉn morum ei ndi, elim nga kongun mbʉ enim.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Na Wuta kʉn moⱡmba. Wuta ei, na kʉn morum. Nʉnt ik ei, mondʉk pilʉi! Ei mel mon ndam, na ent uⱡ mbʉ kandʉk kʉn, mondʉk pilʉi!
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Na ik kupa ei, enim kundʉp nʉnt. Na mondpa pilim wamp ti, na uⱡ ent mbʉ mel etmba. Ama kupa nʉnt, uⱡ ronduⱡ ou mat, na tʉpa mana ndupa etmba. Nambuⱡ emel, na Wuta kʉn punt.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Na mbi tek angʉndʉk, mawa eng ei mel pilip indimp. Uⱡ ei ndi, Wuta nga uⱡ ronduⱡ mbʉ, kangʉm kʉn, etpa mot ndumba.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Wote enim ndi, na nga mbi tek angʉndʉk mel ti, mawa eng ndam, na ndi indimp,” nitim.
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 “Enim ndi, na numan ngʉng ndam, na nga mi ik kʉⱡ pep rʉi!
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 — ausente —
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 — ausente —
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Enim kangambuⱡa etpa mel muⱡi nʉmbʉⱡing. Na enim kʉn yant uimp.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Ui onunga kot ila, mʉi kona wamp mbʉ ndi, na kʉni nʉkʉning. Wote enim ndi, na kʉning. Nambuⱡ emel, na kont mbo mor ei mel, enim kont puk muⱡing ku.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Wote, ui ei om kʉn, na Wuta kʉn mor. Wote, enim na kʉn mormin. Wote, na enim kʉn mor uⱡ ei, pilik kun iting.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Na nga mi ik kʉⱡ pilpa tʉpa, pep rorum wamp ei ndi, na numan ngurum. Wuta ndi, na numan ngorum ei mel ku, wamp ei numan ngumba. Wote na ndi, i ku etʉp, wamp ei numan ngamba. Na nga puⱡ ei, wamp ei kʉn, tʉp ora nduimp,” nitim.
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Wote, Juras (Iskariyot ei mon) ni ndi, nimba mel, “Nuim ye! Nambuⱡ emel, nim nga puⱡ ei, tʉn kʉn mint, nʉkʉn mot ndukʉn, wote mʉi kona wamp mbʉ, kʉn nʉkʉn, mot ndui nandʉn?” nitim.
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Wote, Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Wamp nam ti ndi, na numan ngum ndam, na nga ik mbo endʉnt mbʉ, pep romba. Wuta ndi, wamp ei numan ngangga. Wote tʉl ombuⱡ wamp ei kʉn, rʉk rʉk muⱡʉmbil
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Wamp nam ti ndi, na numan ngui nganggʉrʉm. Ei ndi, na nga ik mbo endʉnt mbʉ, pep rui narʉrʉm. Man ik enim pʉtmʉn ei, na nga mon. Na tʉpa mundrum Wuta ei nga ik, ei pʉtmʉn.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 Na enim kʉn kont moⱡʉp, enim ik mbʉ, kundʉp nʉnt.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Enim Tʉpa Rapundpa, ronduⱡ ngumba ei, Muⱡnga Wingti ei ndi, etmba Muⱡnga ei, na nga mbi ila, Wuta ndi, ngumba mundangga uⱡ mbʉ nga pora, mbo endʉmba. Muⱡnga Wingti ei ndi ku, ya enim kundʉp nit ik nimbʉ, enim kʉn etpa piral ndumba.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Na nga numan wang ni uⱡ ei, enim kʉn wak ront ei, enim kʉn piyangga! Mʉi kona wamp mbʉ nga numan wang ndui uⱡ etmin ei nga ngui ngangʉnt. Ei kʉn, enim numan ou nduk, pilik mundmong iti nʉtʉi!
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 ‘Na enim wak rop mbo, wote enim kʉn yant uimp.’ Ei nga, enim unt kundʉp nit. Enim na numan ngʉng ndam, na Wuta kʉn punt ei nga, kai pilik muⱡing. Ei nambuⱡ emel, na nga Wuta ei, na tʉpa mana ndupa oⱡa, orunga morum.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Uⱡ mbʉ, iti nʉti kʉn, na ndi, enim akup unt kundʉp nʉnt. Wote uⱡ mbʉ em ei kʉn, na mondʉk piling.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Na enim kʉn, ik minal ni nʉnimp. Nambuⱡ emel, mʉi kona rʉp wu ei onum. Wu ei nga ronduⱡ ti ndi, na tʉpa mana ndumba, mel mon!
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Wote, mʉi kona wamp mbʉ ndi, na nga Wuta numan ngur uⱡ ei nga kandʉk, poⱡ ndeing. Nambuⱡ emel, na Wuta ndi, iti nʉtʉm uⱡ mbʉ pora, pep rop et. Wʉiya, ya kona ei, wak rop kelip pamin!” nitim.
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.