João 14

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas ndi, nimba mel, “Enim kit pilik, numan ou ndupa pili nʉpʉlʉi! Got mondʉk pilik, wote na kunda mondʉk pilʉi!
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Na nga wuta nga manga ila kʉkaⱡ minal tetʉm. Ei mel natilinga ndam, enim unt kundʉp nilmba. Wote, akup mbo enim nga kona ti tʉp kun itimp punt.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Na mbo enim nga kona ti, tʉp kun etʉp pora ndup kʉn, yant omp enim tʉp mep pamba, na kʉn rʉp rop muⱡmin.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Na mbi kona ei nga nombuⱡa mam ei, enim pilik mormin,” nitim.
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Tomas ndi, nimba mel, “Nuim ye! Nim pin kona ei, tʉn pili napilip mormʉn. Wote, kona ila mbin ei nga nombuⱡa mam ei, etʉp pilimin mel nant nda?” nitim.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Jisas ndi, ik punt ropa, nimba mel, “Nombuⱡa mam ei na. Ik kupa ei na, wote kont mba mul uⱡ ei na. Wamp ti, na tʉpa waka ndupa, Wuta kʉn mba mel mon.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Enim na pilik mbi ndʉng ndam, Wuta i ku etʉk, pilik mbi nduing ku. Wote, akup ei kʉn, enim ndi, wu ei kandʉk pilik enmin,” nitim.
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Wu Pilip ndi, nimba mel, “Nuim ye! Tipanʉm tʉn tʉkʉn ora ndui! Tʉn kʉnmin uⱡ ei ndi, tʉn nga numan orunga wang nangga!” nitim.
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Na enim kʉn, ui ruⱡ etʉp mormʉn ni, wote nim na kandkʉn, mbi ndui nandʉn ei? Pilip, wamp nam ti, na kandpa, mbi ndurum ei ndi, Wuta kandrum. Ei kʉn, nambuⱡ emel, ‘Wuta ei, tʉn tʉkʉn ora ndui,’ nʉn?” nitim.
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Wu Pilip ye! Nim na mondkʉn pili napʉn ei? Na Wuta kʉn moⱡmba, Wuta ei na kʉn morum. Na ik enim kundʉp nʉnt mbʉ, nanim ndi, ni nandʉt. Wuta na kʉn morum ei ndi, elim nga kongun mbʉ enim.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Na Wuta kʉn moⱡmba. Wuta ei, na kʉn morum. Nʉnt ik ei, mondʉk pilʉi! Ei mel mon ndam, na ent uⱡ mbʉ kandʉk kʉn, mondʉk pilʉi!
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Na ik kupa ei, enim kundʉp nʉnt. Na mondpa pilim wamp ti, na uⱡ ent mbʉ mel etmba. Ama kupa nʉnt, uⱡ ronduⱡ ou mat, na tʉpa mana ndupa etmba. Nambuⱡ emel, na Wuta kʉn punt.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Na mbi tek angʉndʉk, mawa eng ei mel pilip indimp. Uⱡ ei ndi, Wuta nga uⱡ ronduⱡ mbʉ, kangʉm kʉn, etpa mot ndumba.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Wote enim ndi, na nga mbi tek angʉndʉk mel ti, mawa eng ndam, na ndi indimp,” nitim.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Enim ndi, na numan ngʉng ndam, na nga mi ik kʉⱡ pep rʉi!
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 — ausente —
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 — ausente —
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 Enim kangambuⱡa etpa mel muⱡi nʉmbʉⱡing. Na enim kʉn yant uimp.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Ui onunga kot ila, mʉi kona wamp mbʉ ndi, na kʉni nʉkʉning. Wote enim ndi, na kʉning. Nambuⱡ emel, na kont mbo mor ei mel, enim kont puk muⱡing ku.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Wote, ui ei om kʉn, na Wuta kʉn mor. Wote, enim na kʉn mormin. Wote, na enim kʉn mor uⱡ ei, pilik kun iting.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Na nga mi ik kʉⱡ pilpa tʉpa, pep rorum wamp ei ndi, na numan ngurum. Wuta ndi, na numan ngorum ei mel ku, wamp ei numan ngumba. Wote na ndi, i ku etʉp, wamp ei numan ngamba. Na nga puⱡ ei, wamp ei kʉn, tʉp ora nduimp,” nitim.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Wote, Juras (Iskariyot ei mon) ni ndi, nimba mel, “Nuim ye! Nambuⱡ emel, nim nga puⱡ ei, tʉn kʉn mint, nʉkʉn mot ndukʉn, wote mʉi kona wamp mbʉ, kʉn nʉkʉn, mot ndui nandʉn?” nitim.
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Wote, Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Wamp nam ti ndi, na numan ngum ndam, na nga ik mbo endʉnt mbʉ, pep romba. Wuta ndi, wamp ei numan ngangga. Wote tʉl ombuⱡ wamp ei kʉn, rʉk rʉk muⱡʉmbil
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Wamp nam ti ndi, na numan ngui nganggʉrʉm. Ei ndi, na nga ik mbo endʉnt mbʉ, pep rui narʉrʉm. Man ik enim pʉtmʉn ei, na nga mon. Na tʉpa mundrum Wuta ei nga ik, ei pʉtmʉn.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Na enim kʉn kont moⱡʉp, enim ik mbʉ, kundʉp nʉnt.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Enim Tʉpa Rapundpa, ronduⱡ ngumba ei, Muⱡnga Wingti ei ndi, etmba Muⱡnga ei, na nga mbi ila, Wuta ndi, ngumba mundangga uⱡ mbʉ nga pora, mbo endʉmba. Muⱡnga Wingti ei ndi ku, ya enim kundʉp nit ik nimbʉ, enim kʉn etpa piral ndumba.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 Na nga numan wang ni uⱡ ei, enim kʉn wak ront ei, enim kʉn piyangga! Mʉi kona wamp mbʉ nga numan wang ndui uⱡ etmin ei nga ngui ngangʉnt. Ei kʉn, enim numan ou nduk, pilik mundmong iti nʉtʉi!
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 ‘Na enim wak rop mbo, wote enim kʉn yant uimp.’ Ei nga, enim unt kundʉp nit. Enim na numan ngʉng ndam, na Wuta kʉn punt ei nga, kai pilik muⱡing. Ei nambuⱡ emel, na nga Wuta ei, na tʉpa mana ndupa oⱡa, orunga morum.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Uⱡ mbʉ, iti nʉti kʉn, na ndi, enim akup unt kundʉp nʉnt. Wote uⱡ mbʉ em ei kʉn, na mondʉk piling.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Na enim kʉn, ik minal ni nʉnimp. Nambuⱡ emel, mʉi kona rʉp wu ei onum. Wu ei nga ronduⱡ ti ndi, na tʉpa mana ndumba, mel mon!
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 Wote, mʉi kona wamp mbʉ ndi, na nga Wuta numan ngur uⱡ ei nga kandʉk, poⱡ ndeing. Nambuⱡ emel, na Wuta ndi, iti nʉtʉm uⱡ mbʉ pora, pep rop et. Wʉiya, ya kona ei, wak rop kelip pamin!” nitim.
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.