João 13

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pasopa rʉng nuing ui ei nondpa elinga, Jisas elim pitim ei, ya mʉi kona wak ropa, Tipam kʉn mba ui ei, nondpa itim. Mʉi kona wamp mat, elim numan ngurum nimbʉ nga kont minal kuⱡpa mba, wote elim kurum.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Jisas kʉn elim kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, epindama Pasopa rʉng nok morung. Ni kʉn, Saimon kangʉm Juras nga numan ila, Seitan ndi, kunt ropa Jisas nga rʉk moⱡmba.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Jisas pitim ei, Got ndi, uⱡ ronduⱡ mbʉ pora, elim nga ki ila tinditim. Wote, elim Tipam kʉn moⱡʉp, ur ei mel ku, aldpa rukʉr mbi nimba pitim.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 — ausente —
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 — ausente —
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 I etpa omba, Saimon Pita murum ila oⱡnga, Saimon Pita ndi, nimba mel, “Wu Nuim ye! Na nga kʉmp raⱡ ⱡumʉiya ruin en ei?” nitim.
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Wote Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Na uⱡ ent ei nga, akup nim pili napʉn. Wote nim molkʉn, pilkʉn kun itin,” nitim.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Pita ndi, nimba mel, “Nim ndi, na nga kʉmp raⱡ ⱡumʉiya rundin mel kapⱡa mon!” nitim. Wote Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Nim nga kʉmp raⱡ ⱡumʉiya rui nʉrʉnt ndam, nim na kʉn muⱡi nʉmbʉⱡʉn, mon!” nitim.
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Pita ndi, punt ropa, nimba mel, “Nuim ye! Na nga kʉmp raⱡ mendpʉⱡ mon. Na nga ki raⱡ kʉn, peng kʉn pʉi, ⱡumʉi rundil!” nitim.
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Wamp nam ti, nu tepa kai em ndam, aldpa nu temba mel mon. Wote kʉmp kʉⱡ mint, ⱡumʉi rangga kʉn, kʉng mbʉ pora, eng nomba. Ei mel, enim nga kʉng kʉⱡ, eng nonum. Wote, wu tenda ti, mint mon,” nitim.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Jisas ndi wu tenda ti, eng nu nanʉnʉm nitim. Ei nambuⱡ emel, elim nga ruk moⱡmba ei nga pilpa nitim.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Wote, kʉmp ⱡumʉiya ropa pora ndupa, Jisas elim nga wal pʉki oⱡa ni kʉⱡ, tʉpa pakʉpa, elim murum nde pol nila int mba moⱡpa, nimba mel, “Uⱡ ent ei nga puⱡ ei, enim pilik kun enmin ei?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Na kundʉk, ik mbo wu ei nʉk, wote Wu Nuim ei nʉk enmin, ei kupa! Ei na waⱡʉm ei.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Na enim nga Ik Mbo Wu ei, wote enim nga Wu Nuim ei ndi, enim nga kʉmp ⱡumʉiya rondunt. Ei mel, enim ndi, i ku etʉk, en enim rʉk ila ti ndi, ti nga kʉmp ⱡumʉiya rundʉi!
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Na ndi, uⱡ to rop enim kʉn ent ei mel, enim ndi, na nga kitip kandʉk, i ku etʉk, mek pʉi!
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Enim ik kupa ei, kundʉp nʉnt. Kindmant wu ti, elim nga wu nuim ei, tʉpa mana ndumba, mel kapⱡa mon. Omba, nombuⱡa rʉng wu ti ndi, elim tʉpa mundum wu ti, tʉpa mana ndumba mel mon ku.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Ik kupa nʉnt ei, enim pilik mormin, pʉnmin ei mel etʉk, mek pung ndam, numan wang ni, uⱡ mbʉ enim kʉn pemba, nitim.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Ik nʉnt ei, enim pʉi kundʉp ni nanʉnt. Enim kʉmp rop tit ei, nanim pilip mor. Wote, Buk Wingti ila ik petʉm ei omba, kupa etmba. Enim ei ndi, nimba mel, ‘Wu ti ndi, na nga rʉng tʉpa nom ei ndi, na ruk muⱡʉmba.’
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Uⱡ wote, pemba ei nga, enim kuimp tep kundʉp nʉnt. Wote, uⱡ ei pem kandʉk kʉn, Na Wu Nam Moⱡ, ei enim ndi, mondʉk piling.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Enim ik kupa ei, kundʉp nʉnt. Wamp ti, na ndi, tʉp mundunt ei, nim wamp ti ndi, rawe etkʉn tin ndam, ei na rawe etkʉn tin. Wote, wamp nam ti ndi, na rawe etpa tʉm ndam, na tʉpa mundrum wu ei, rawe etpa tʉmba ku,” nitim.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Jisas ik nimba pora ndupa, elim mbun tʉpa nimba mel, “Na ik kupa ei, enim kundʉp nʉnt. Enim wu kʉⱡ nga ti ndi, na ruk muⱡing,” nitim.
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Ni kʉn, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi kundʉk nʉk mel, “Nam kundpa ninim nda?” Nʉk pilik, rundʉk ti ndi, ti kandrung.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Jisas ndi, kitip kʉni wu ti, numan minal ngurum ni, elim kʉn nondpa murum.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Wote wu ni, Saimon Pita ndi, peng walinga ropa nimba mel, “Wu nam ti, kundpa ninim nda?” waldʉkʉn pili nitim.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Kitip kʉni wu ni ndi, Jisas murum nila nondpa mba moⱡpa, waldpa nimba mel, “Nuim ye! Nim nam kundkʉn nʉn?” nitim.
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Bret ti tʉp, kopung kandʉp wu ti, ngamba tʉm wu ei, waⱡʉm ei,” nitim. Wote, bret ti tʉpa, kopung kandpa, Saimon Iskariyot kangʉm wu Juras ngurum.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ni kʉn, Juras ndi, bret ni tʉpa ambuⱡnga, tʉkrʉpa mint, Seitan omba, Juras nga numan ila murum. Wote Jisas ndi, nimba mel, “Uⱡ itin ti, tʉkʉrkʉn iti!” nitim.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Nde pol ila morung wu nimbʉ ndi, Jisas nga nitim ik ni, tʉk mindi namindʉtʉng.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Juras ku moni wal kʉⱡ, rʉp itim ei nga, kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi pilik, Jisas ndi, ui rʉng ou ila rʉng mat, rarʉp ropa tangga, ninim nʉk pʉtʉng. Wote, mat ndi pilik, mel mbʉ tʉpa, wamp kurpa mbʉ ngangga nʉk pʉtʉng.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Wote Juras ndi, bret ni tʉpa, mepa, pena purum. Ni kʉn, kona ni rumbʉⱡ ropa pitim.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Juras ni, pena puⱡnga, Jisas ndi, nimba mel, “Akup Muⱡʉl Wu Kupa ei, mbi ou tinim. Got elim Muⱡʉl Wu Kupa ei kʉn, mbi ou tinim.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Got nga mbi ou tʉmba uⱡ ei, Muⱡʉl Wu Kupa ei ndi, etpa mot ndum ndam, wote Muⱡʉl Wu Kupa ei, elim mbi ou tʉmba. Uⱡ ei, Got ndi, wamp mbʉ kʉn, etpa mot ndumba.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Na nga kangambuⱡa mbʉ, na enim kʉn ui ruⱡ etʉp muⱡi nʉmbʉⱡimp. Ei kʉn, enim ndi, na andʉk kuring. Wote, na punt kona ila, enim ui nʉwing. Ik ei, Jura wamp mbʉ, kundʉp nit ei mel, enim kʉndʉp nʉnt.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Enim kʉn, mi ik kont ti, nʉmp ngʉnt ei, enim ndi, wamp mat numan ngʉi! Na ndi, enim numan ngur ei mel ku, enim ndi, wamp mat numan ngʉi!
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Enim ndi, wamp mat numan ngʉng ndam, wamp elpa mbʉ ndi kandʉk, enim na nga kitip kʉni wu kʉⱡ, nʉk piling,” nitim.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Saimon Pita ndi, Jisas waldpa nimba mel, “Nuim ye! Nim nant ila pin?” nilinga. Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Na akup punt kona ila, nim uin mel mon. Wote, ui ti kʉn, na pep rokʉn uin,” nitim.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Wote Pita ndi, waldpa nimba mel, “Nuim ye! Akup na nambuⱡ emel, nim pep rop ui nʉwimp. Na nim nga nindʉp kuⱡimp mor ei ka!” nitim.
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Jisas ndi, punt ropa, nimba mel, “Nim kupa, na nga nʉndkʉn kuⱡin, ei nga tʉkʉn, kun etkʉn morʉn ei? Na ik kupa ei, nim kʉndʉp nʉnt. Kʉi kulda rui nʉri kʉn, nim ndi, na kʉni nakʉndʉr nʉkʉn, ronduⱡ mundkʉn raldika indin,” nitim.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.